創世記

第50章

1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、

2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。

3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。

4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、

5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。

6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。

7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。

8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。

9 車馬同行、大衆成隊、

10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。

11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。

12 雅各衆子循父命而行。

13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。

14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。〔參和合本15節〕

15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。〔參和合本14節〕

16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、

17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。

18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。

19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。

20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。

21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。

22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。

23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。

24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。

25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。

26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。

Genesis

Chapter 50

1 And Joseph3130 fell5307 on his father's1 face,6440 and wept1058 on him, and kissed5401 him.

2 And Joseph3130 commanded6680 his servants5650 the physicians7495 to embalm2590 his father:1 and the physicians7495 embalmed2590 Israel.3478

3 And forty705 days3117 were fulfilled4390 for him; for so3651 are fulfilled4390 the days3117 of those which are embalmed:2590 and the Egyptians4714 mourned1058 for him three score7657 and ten days.3117

4 And when the days3117 of his mourning1086 were past,5674 Joseph3130 spoke1696 to the house1004 of Pharaoh,6547 saying,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your eyes,5869 speak,1696 I pray4994 you, in the ears241 of Pharaoh,6547 saying,559

5 My father1 made me swear,7650 saying,559 See,2009 I die:4191 in my grave6913 which834 I have dig3738 for me in the land776 of Canaan,3667 there8033 shall you bury6912 me. Now6258 therefore let me go5927 up, I pray4994 you, and bury6912 my father,1 and I will come7725 again.7725

6 And Pharaoh6547 said,559 Go5927 up, and bury6912 your father,1 according as he made you swear.7650

7 And Joseph3130 went5927 up to bury6912 his father:1 and with him went5927 up all3605 the servants5650 of Pharaoh,6547 the elders2205 of his house,1004 and all3605 the elders2205 of the land776 of Egypt,4714

8 And all3605 the house1004 of Joseph,3130 and his brothers,251 and his father's1 house:1004 only7535 their little2945 ones, and their flocks,6629 and their herds,1241 they left5800 in the land776 of Goshen.1657

9 And there went5927 up with him both1571 chariots7393 and horsemen:6571 and it was a very3966 great3515 company.4264

10 And they came935 to the threshing floor1637 of Atad,329 which834 is beyond5676 Jordan,3383 and there8033 they mourned5594 with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation:4553 and he made6213 a mourning60 for his father1 seven7651 days.3117

11 And when the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 saw7200 the mourning60 in the floor1637 of Atad,329 they said,559 This2088 is a grievous3515 mourning60 to the Egyptians:4714 why5921 3651 the name8034 of it was called7121 Abelmizraim,67 which834 is beyond5676 Jordan.3383

12 And his sons1121 did6213 to him according3651 as he commanded6680 them:

13 For his sons1121 carried5375 him into the land776 of Canaan,3667 and buried6912 him in the cave4631 of the field7704 of Machpelah,4375 which834 Abraham85 bought7069 with the field7704 for a possession272 of a burial plot6913 of Ephron6085 the Hittite,2850 before5921 6440 Mamre.4471

14 And Joseph3130 returned7725 into Egypt,4714 he, and his brothers,251 and all3605 that went5927 up with him to bury6912 his father,1 after310 he had buried6912 his father.1

15 And when Joseph's3130 brothers251 saw7200 that their father1 was dead,4191 they said,559 Joseph3130 will peradventure3863 hate7852 us, and will certainly requite7725 us all3605 the evil7451 which834 we did1580 to him.

16 And they sent a messenger6680 to Joseph,3130 saying,559 Your father1 did command6680 before6440 he died,4194 saying,559

17 So3541 shall you say559 to Joseph,3130 Forgive,5375 I pray577 you now,4994 the trespass6588 of your brothers,251 and their sin;2403 for they did1580 to you evil:7451 and now,4994 we pray4994 you, forgive5375 the trespass6588 of the servants5650 of the God430 of your father.1 And Joseph3130 wept1058 when they spoke1696 to him.

18 And his brothers251 also1571 went3212 and fell5307 down before his face;6440 and they said,559 Behold,2009 we be your servants.5650

19 And Joseph3130 said559 to them, Fear3372 not: for am I in the place of God?430

20 But as for you, you thought2803 evil7451 against5921 me; but God430 meant2803 it to good,2896 to bring6213 to pass,6213 as it is this2088 day,3117 to save2421 much7227 people5971 alive.2421

21 Now6258 therefore fear3372 you not: I will nourish3557 you, and your little2945 ones. And he comforted5162 them, and spoke1696 kindly5921 3820 to them.

22 And Joseph3130 dwelled3427 in Egypt,4714 he, and his father's1 house:1004 and Joseph3130 lived2421 an hundred3967 and ten6235 years.8141

23 And Joseph3130 saw7200 Ephraim's669 children1121 of the third8029 generation: the children1121 also1571 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 were brought3205 up on Joseph's3130 knees.1290

24 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 I die:4191 and God430 will surely visit6485 you, and bring5927 you out of this2063 land776 to the land776 which834 he swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

25 And Joseph3130 took an oath7650 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 you, and you shall carry5927 up my bones6106 from hence.2088

26 So Joseph3130 died,4191 being an hundred3967 and ten6235 years8141 old:1121 and they embalmed2590 him, and he was put3455 in a coffin727 in Egypt.4714

創世記

第50章

Genesis

Chapter 50

1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、

1 And Joseph3130 fell5307 on his father's1 face,6440 and wept1058 on him, and kissed5401 him.

2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。

2 And Joseph3130 commanded6680 his servants5650 the physicians7495 to embalm2590 his father:1 and the physicians7495 embalmed2590 Israel.3478

3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。

3 And forty705 days3117 were fulfilled4390 for him; for so3651 are fulfilled4390 the days3117 of those which are embalmed:2590 and the Egyptians4714 mourned1058 for him three score7657 and ten days.3117

4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、

4 And when the days3117 of his mourning1086 were past,5674 Joseph3130 spoke1696 to the house1004 of Pharaoh,6547 saying,559 If518 now4994 I have found4672 grace2580 in your eyes,5869 speak,1696 I pray4994 you, in the ears241 of Pharaoh,6547 saying,559

5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。

5 My father1 made me swear,7650 saying,559 See,2009 I die:4191 in my grave6913 which834 I have dig3738 for me in the land776 of Canaan,3667 there8033 shall you bury6912 me. Now6258 therefore let me go5927 up, I pray4994 you, and bury6912 my father,1 and I will come7725 again.7725

6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。

6 And Pharaoh6547 said,559 Go5927 up, and bury6912 your father,1 according as he made you swear.7650

7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。

7 And Joseph3130 went5927 up to bury6912 his father:1 and with him went5927 up all3605 the servants5650 of Pharaoh,6547 the elders2205 of his house,1004 and all3605 the elders2205 of the land776 of Egypt,4714

8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。

8 And all3605 the house1004 of Joseph,3130 and his brothers,251 and his father's1 house:1004 only7535 their little2945 ones, and their flocks,6629 and their herds,1241 they left5800 in the land776 of Goshen.1657

9 車馬同行、大衆成隊、

9 And there went5927 up with him both1571 chariots7393 and horsemen:6571 and it was a very3966 great3515 company.4264

10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。

10 And they came935 to the threshing floor1637 of Atad,329 which834 is beyond5676 Jordan,3383 and there8033 they mourned5594 with a great1419 and very3966 sore3515 lamentation:4553 and he made6213 a mourning60 for his father1 seven7651 days.3117

11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。

11 And when the inhabitants3427 of the land,776 the Canaanites,3669 saw7200 the mourning60 in the floor1637 of Atad,329 they said,559 This2088 is a grievous3515 mourning60 to the Egyptians:4714 why5921 3651 the name8034 of it was called7121 Abelmizraim,67 which834 is beyond5676 Jordan.3383

12 雅各衆子循父命而行。

12 And his sons1121 did6213 to him according3651 as he commanded6680 them:

13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。

13 For his sons1121 carried5375 him into the land776 of Canaan,3667 and buried6912 him in the cave4631 of the field7704 of Machpelah,4375 which834 Abraham85 bought7069 with the field7704 for a possession272 of a burial plot6913 of Ephron6085 the Hittite,2850 before5921 6440 Mamre.4471

14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。〔參和合本15節〕

14 And Joseph3130 returned7725 into Egypt,4714 he, and his brothers,251 and all3605 that went5927 up with him to bury6912 his father,1 after310 he had buried6912 his father.1

15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。〔參和合本14節〕

15 And when Joseph's3130 brothers251 saw7200 that their father1 was dead,4191 they said,559 Joseph3130 will peradventure3863 hate7852 us, and will certainly requite7725 us all3605 the evil7451 which834 we did1580 to him.

16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、

16 And they sent a messenger6680 to Joseph,3130 saying,559 Your father1 did command6680 before6440 he died,4194 saying,559

17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。

17 So3541 shall you say559 to Joseph,3130 Forgive,5375 I pray577 you now,4994 the trespass6588 of your brothers,251 and their sin;2403 for they did1580 to you evil:7451 and now,4994 we pray4994 you, forgive5375 the trespass6588 of the servants5650 of the God430 of your father.1 And Joseph3130 wept1058 when they spoke1696 to him.

18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。

18 And his brothers251 also1571 went3212 and fell5307 down before his face;6440 and they said,559 Behold,2009 we be your servants.5650

19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。

19 And Joseph3130 said559 to them, Fear3372 not: for am I in the place of God?430

20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。

20 But as for you, you thought2803 evil7451 against5921 me; but God430 meant2803 it to good,2896 to bring6213 to pass,6213 as it is this2088 day,3117 to save2421 much7227 people5971 alive.2421

21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。

21 Now6258 therefore fear3372 you not: I will nourish3557 you, and your little2945 ones. And he comforted5162 them, and spoke1696 kindly5921 3820 to them.

22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。

22 And Joseph3130 dwelled3427 in Egypt,4714 he, and his father's1 house:1004 and Joseph3130 lived2421 an hundred3967 and ten6235 years.8141

23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。

23 And Joseph3130 saw7200 Ephraim's669 children1121 of the third8029 generation: the children1121 also1571 of Machir4353 the son1121 of Manasseh4519 were brought3205 up on Joseph's3130 knees.1290

24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。

24 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 I die:4191 and God430 will surely visit6485 you, and bring5927 you out of this2063 land776 to the land776 which834 he swore7650 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。

25 And Joseph3130 took an oath7650 of the children1121 of Israel,3478 saying,559 God430 will surely visit6485 you, and you shall carry5927 up my bones6106 from hence.2088

26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。

26 So Joseph3130 died,4191 being an hundred3967 and ten6235 years8141 old:1121 and they embalmed2590 him, and he was put3455 in a coffin727 in Egypt.4714