創世記第50章 |
|
1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、 |
|
2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。 |
|
3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。 |
|
4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、 |
|
5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。 |
|
6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。 |
|
7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。 |
|
8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。 |
|
9 車馬同行、大衆成隊、 |
|
10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。 |
|
11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。 |
|
12 雅各衆子循父命而行。 |
|
13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。 |
|
14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。 |
|
15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。 |
|
16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、 |
|
17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。 |
|
18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。 |
|
19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。 |
|
20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。 |
|
21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。 |
|
22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。 |
|
23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。 |
|
24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 |
|
25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。 |
|
26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。 |
БытиеГлава 50 |
|
1 |
|
2 И повелел |
|
3 И исполнилось |
|
4 |
|
5 отец |
|
6 И сказал |
|
7 |
|
8 и весь дом |
|
9 С ним отправились |
|
10 |
|
11 И видели |
|
12 |
|
13 и отнесли |
|
14 И возвратился |
|
15 |
|
16 И послали |
|
17 так скажите |
|
18 Пришли |
|
19 И сказал |
|
20 вот, вы умышляли |
|
21 итак не бойтесь: |
|
22 |
|
23 И видел |
|
24 И сказал |
|
25 И заклял |
|
26 И умер |
創世記第50章 |
БытиеГлава 50 |
|
1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、 |
1 |
|
2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。 |
2 И повелел |
|
3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。 |
3 И исполнилось |
|
4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、 |
4 |
|
5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。 |
5 отец |
|
6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。 |
6 И сказал |
|
7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。 |
7 |
|
8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。 |
8 и весь дом |
|
9 車馬同行、大衆成隊、 |
9 С ним отправились |
|
10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。 |
10 |
|
11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。 |
11 И видели |
|
12 雅各衆子循父命而行。 |
12 |
|
13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。 |
13 и отнесли |
|
14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。 |
14 И возвратился |
|
15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。 |
15 |
|
16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、 |
16 И послали |
|
17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。 |
17 так скажите |
|
18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。 |
18 Пришли |
|
19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。 |
19 И сказал |
|
20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。 |
20 вот, вы умышляли |
|
21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。 |
21 итак не бойтесь: |
|
22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。 |
22 |
|
23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。 |
23 И видел |
|
24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 |
24 И сказал |
|
25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。 |
25 И заклял |
|
26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。 |
26 И умер |