創世記

第50章

1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、

2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。

3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。

4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、

5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。

6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。

7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。

8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。

9 車馬同行、大衆成隊、

10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。

11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。

12 雅各衆子循父命而行。

13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。

14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。〔參和合本15節〕

15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。〔參和合本14節〕

16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、

17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。

18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。

19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。

20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。

21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。

22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。

23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。

24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。

25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。

26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。

Бытие

Глава 50

1 Иосиф тотчас бросился к отцу и, покрывая лицо его поцелуями, плакал над ним.

2 Врачам, из числа слуг своих, он повелел приступить к бальзамированию тела Израиля, отца своего. И те тотчас же взялись за свое дело,

3 завершив бальзамирование через сорок дней — столько для этого требовалось времени. Египтяне оплакивали умершего семьдесят дней.

4 Когда окончились дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: «Если вы благоволите мне, передайте, пожалуйста, фараону,

5 что отец мой, умирая, взял с меня клятву, что я похороню его в усыпальнице, которую он приготовил для себя в земле ханаанской. Прошу, отпустите меня, чтобы я мог пойти похоронить отца; а потом я вернусь».

6 «Иди, — сказал фараон, — и похорони отца — сделай то, в чем он просил тебя заверить его клятвенно».

7 Отправился Иосиф хоронить отца своего, и с ним пошли все придворные фараона — знатнейшие сановники его — и все старейшины Египта,

8 так же как и вся семья Иосифа, его братья и домочадцы отца его. В земле Гошен остались только дети малые да скот.

9 Сопровождали Иосифа и колесницы, и конница — шествие было великое.

10 Дойдя до Горен-ха-Атада, что на другой стороне Иордана, они остановились там, чтобы излить скорбь свою в горьких воплях; и провел Иосиф семь дней в плаче по отцу своему.

11 Ханаанеи, жившие там и ставшие свидетелями плача в Горен-ха-Атаде, говорили один другому: «Посмотрите, как горько скорбят египтяне!» Это место за Иорданом так и стало называться Авель-Мицраим.

12 Сыновья Иакова выполнили его предсмертную волю:

13 перенесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере на поле, что при Махпеле, на восток от Мамре, на том самом поле, которое Авраам в свое время купил у Эфрона-хетта для усыпальницы родовой.

14 Похоронив отца, Иосиф, его братья и все, кто ходил с ним предать усопшего земле, вернулись в Египет.

15 Понимая, что уже нет в живых их отца, заступника их, братья Иосифа стали говорить между собой: «А что, если Иосиф питает недобрые чувства к нам и однажды захочет отплатить за всё то зло, что мы причинили ему?»

16 Поэтому они послали Иосифу такую весть: «Твой отец перед смертью дал нам наказ:

17 „Скажите Иосифу: я очень прошу тебя, прости преступление и грех братьев твоих, которые тебе такое зло причинили“. Так вот и мы теперь молим тебя: прости нам преступление наше, мы ведь тоже рабы Бога отца твоего». Услышав это, Иосиф заплакал.

18 Затем пришли и сами братья, пали к ногам его и сказали: «Мы — рабы твои».

19 «Не бойтесь! — отвечал им Иосиф. — Разве я вместо Бога могу что-нибудь делать?

20 Да, вы замышляли сделать мне зло, но по замыслу Бога это благом великим обернулось, чтобы совершить ныне очевидное: спасти жизнь стольких людей!

21 Не бойтесь, я буду заботиться о вас и детях ваших». И, говоря с ними от сердца к сердцу, он успокоил их.

22 Так и остался Иосиф в Египте: и он, и семья отца его. Он прожил сто десять лет.

23 Довелось ему увидеть внуков Ефрема — своих правнуков. Видел он и детей Махира, сына Манассии, коих ввел он в число прямых наследников своих.

24 Пришло время, и Иосиф сказал своим братьям: «Вот я умираю. Бог же непременно явит вам милость Свою и выведет вас отсюда в ту землю, которую Он клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову».

25 Иосиф взял с сынов Израилевых клятву, что, когда Бог явит им Свою милость, они унесут из Египта останки его.

26 И умер Иосиф в Египте в возрасте ста десяти лет, тело его набальзамировали и положили в гроб.

創世記

第50章

Бытие

Глава 50

1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、

1 Иосиф тотчас бросился к отцу и, покрывая лицо его поцелуями, плакал над ним.

2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。

2 Врачам, из числа слуг своих, он повелел приступить к бальзамированию тела Израиля, отца своего. И те тотчас же взялись за свое дело,

3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。

3 завершив бальзамирование через сорок дней — столько для этого требовалось времени. Египтяне оплакивали умершего семьдесят дней.

4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、

4 Когда окончились дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: «Если вы благоволите мне, передайте, пожалуйста, фараону,

5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。

5 что отец мой, умирая, взял с меня клятву, что я похороню его в усыпальнице, которую он приготовил для себя в земле ханаанской. Прошу, отпустите меня, чтобы я мог пойти похоронить отца; а потом я вернусь».

6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。

6 «Иди, — сказал фараон, — и похорони отца — сделай то, в чем он просил тебя заверить его клятвенно».

7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。

7 Отправился Иосиф хоронить отца своего, и с ним пошли все придворные фараона — знатнейшие сановники его — и все старейшины Египта,

8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。

8 так же как и вся семья Иосифа, его братья и домочадцы отца его. В земле Гошен остались только дети малые да скот.

9 車馬同行、大衆成隊、

9 Сопровождали Иосифа и колесницы, и конница — шествие было великое.

10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。

10 Дойдя до Горен-ха-Атада, что на другой стороне Иордана, они остановились там, чтобы излить скорбь свою в горьких воплях; и провел Иосиф семь дней в плаче по отцу своему.

11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。

11 Ханаанеи, жившие там и ставшие свидетелями плача в Горен-ха-Атаде, говорили один другому: «Посмотрите, как горько скорбят египтяне!» Это место за Иорданом так и стало называться Авель-Мицраим.

12 雅各衆子循父命而行。

12 Сыновья Иакова выполнили его предсмертную волю:

13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。

13 перенесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере на поле, что при Махпеле, на восток от Мамре, на том самом поле, которое Авраам в свое время купил у Эфрона-хетта для усыпальницы родовой.

14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。〔參和合本15節〕

14 Похоронив отца, Иосиф, его братья и все, кто ходил с ним предать усопшего земле, вернулись в Египет.

15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。〔參和合本14節〕

15 Понимая, что уже нет в живых их отца, заступника их, братья Иосифа стали говорить между собой: «А что, если Иосиф питает недобрые чувства к нам и однажды захочет отплатить за всё то зло, что мы причинили ему?»

16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、

16 Поэтому они послали Иосифу такую весть: «Твой отец перед смертью дал нам наказ:

17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。

17 „Скажите Иосифу: я очень прошу тебя, прости преступление и грех братьев твоих, которые тебе такое зло причинили“. Так вот и мы теперь молим тебя: прости нам преступление наше, мы ведь тоже рабы Бога отца твоего». Услышав это, Иосиф заплакал.

18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。

18 Затем пришли и сами братья, пали к ногам его и сказали: «Мы — рабы твои».

19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。

19 «Не бойтесь! — отвечал им Иосиф. — Разве я вместо Бога могу что-нибудь делать?

20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。

20 Да, вы замышляли сделать мне зло, но по замыслу Бога это благом великим обернулось, чтобы совершить ныне очевидное: спасти жизнь стольких людей!

21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。

21 Не бойтесь, я буду заботиться о вас и детях ваших». И, говоря с ними от сердца к сердцу, он успокоил их.

22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。

22 Так и остался Иосиф в Египте: и он, и семья отца его. Он прожил сто десять лет.

23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。

23 Довелось ему увидеть внуков Ефрема — своих правнуков. Видел он и детей Махира, сына Манассии, коих ввел он в число прямых наследников своих.

24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。

24 Пришло время, и Иосиф сказал своим братьям: «Вот я умираю. Бог же непременно явит вам милость Свою и выведет вас отсюда в ту землю, которую Он клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову».

25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。

25 Иосиф взял с сынов Израилевых клятву, что, когда Бог явит им Свою милость, они унесут из Египта останки его.

26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。

26 И умер Иосиф в Египте в возрасте ста десяти лет, тело его набальзамировали и положили в гроб.