創世記第50章 |
1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、 |
2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。 |
3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。 |
4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、 |
5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。 |
6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。 |
7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。 |
8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。 |
9 車馬同行、大衆成隊、 |
10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。 |
11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。 |
12 雅各衆子循父命而行。 |
13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。 |
14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。 |
15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。 |
16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、 |
17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。 |
18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。 |
19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。 |
20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。 |
21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。 |
22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。 |
23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。 |
24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 |
25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。 |
26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。 |
БытиеГлава 50 |
1 |
2 Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля. |
3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней. |
4 |
5 «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь». |
6 |
7 |
8 и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене. |
9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия. |
10 |
11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авел-Мицраим. |
12 |
13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения. |
14 Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца. |
15 |
16 И они послали к Иосифу сказать: |
17 «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца“». |
18 |
19 |
20 Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней. |
21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. |
22 |
23 Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа. |
24 |
25 |
26 |
創世記第50章 |
БытиеГлава 50 |
1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、 |
1 |
2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。 |
2 Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля. |
3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。 |
3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней. |
4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、 |
4 |
5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。 |
5 «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь». |
6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。 |
6 |
7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。 |
7 |
8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。 |
8 и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене. |
9 車馬同行、大衆成隊、 |
9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия. |
10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。 |
10 |
11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。 |
11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авел-Мицраим. |
12 雅各衆子循父命而行。 |
12 |
13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。 |
13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения. |
14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。 |
14 Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца. |
15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。 |
15 |
16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、 |
16 И они послали к Иосифу сказать: |
17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。 |
17 «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца“». |
18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。 |
18 |
19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。 |
19 |
20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。 |
20 Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней. |
21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。 |
21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. |
22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。 |
22 |
23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。 |
23 Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа. |
24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 |
24 |
25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。 |
25 |
26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。 |
26 |