創世記第50章 |
1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、 |
2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。 |
3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。 |
4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、 |
5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。 |
6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。 |
7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。 |
8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。 |
9 車馬同行、大衆成隊、 |
10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。 |
11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。 |
12 雅各衆子循父命而行。 |
13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。 |
14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。 |
15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。 |
16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、 |
17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。 |
18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。 |
19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。 |
20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。 |
21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。 |
22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。 |
23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。 |
24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 |
25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。 |
26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。 |
GenesisChapter 50 |
1 AND Joseph fell upon his father's face, and wept over him, and kissed him. |
2 Then Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father; and the physicians embalmed Israel. |
3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days. |
4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, If now I have found mercy in your eyes, speak in the presence of Pharaoh, saying, |
5 My father made me swear, saying, Behold I am dying; in my grave which I bought for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. Now therefore let me go up and bury my father, and I will come back again, |
6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, according as he made you swear. |
7 So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, |
8 And all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. |
9 And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company. |
10 And they came to the threshing floor of Atar, which is beyond the Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation; and Joseph made a mourning for his father seven days. |
11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the threshing floor of Atar, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians; therefore the name of it was called Abel-mizrin, which is beyond Jordan. |
12 And his sons did to Jacob just as he had commanded them; |
13 For they carried him into the land of Canaan, and buried him in the double cave, which is in the field, which Abraham purchased with the field for a possession for a burial ground from Ephron, the Hittite, before Mamre. |
14 And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they were afraid, saying. It may be Joseph will harm us, and perhaps he will requite us all the evil which we did to him. |
16 So they came to Joseph and said to him, Your father did command before he died, saying, |
17 Thus shall you say to Joseph, Forgive, we pray you now, the trespass of your brothers and their sins; for they did evil to you; and now forgive the trespass of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him. |
18 And his brothers also went and fell down before him; and they said, Behold, we are your servants. |
19 But Joseph said to them, Fear not; for I am a servant of God. |
20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it for good, to do as he has done this day, to save many lives. |
21 Now therefore do not be afraid; I will provide for you and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them. |
22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and all his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years. |
23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. |
24 And Joseph said to his brothers, I am dying; and God will surely remember you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely remember you, and you shall carry up my bones from here with you. |
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him and put him in a coffin in Egypt. |
創世記第50章 |
GenesisChapter 50 |
1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、 |
1 AND Joseph fell upon his father's face, and wept over him, and kissed him. |
2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。 |
2 Then Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father; and the physicians embalmed Israel. |
3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。 |
3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those who are embalmed; and the Egyptians mourned for him seventy days. |
4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、 |
4 And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, If now I have found mercy in your eyes, speak in the presence of Pharaoh, saying, |
5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。 |
5 My father made me swear, saying, Behold I am dying; in my grave which I bought for myself in the land of Canaan, there you shall bury me. Now therefore let me go up and bury my father, and I will come back again, |
6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。 |
6 And Pharaoh said, Go up and bury your father, according as he made you swear. |
7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。 |
7 So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, |
8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。 |
8 And all the household of Joseph, his brothers, and his father's household; only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. |
9 車馬同行、大衆成隊、 |
9 And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company. |
10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。 |
10 And they came to the threshing floor of Atar, which is beyond the Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation; and Joseph made a mourning for his father seven days. |
11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。 |
11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the threshing floor of Atar, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians; therefore the name of it was called Abel-mizrin, which is beyond Jordan. |
12 雅各衆子循父命而行。 |
12 And his sons did to Jacob just as he had commanded them; |
13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。 |
13 For they carried him into the land of Canaan, and buried him in the double cave, which is in the field, which Abraham purchased with the field for a possession for a burial ground from Ephron, the Hittite, before Mamre. |
14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。 |
14 And Joseph returned to Egypt, he and his brothers, and all who went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。 |
15 And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they were afraid, saying. It may be Joseph will harm us, and perhaps he will requite us all the evil which we did to him. |
16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、 |
16 So they came to Joseph and said to him, Your father did command before he died, saying, |
17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。 |
17 Thus shall you say to Joseph, Forgive, we pray you now, the trespass of your brothers and their sins; for they did evil to you; and now forgive the trespass of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him. |
18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。 |
18 And his brothers also went and fell down before him; and they said, Behold, we are your servants. |
19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。 |
19 But Joseph said to them, Fear not; for I am a servant of God. |
20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。 |
20 But as for you, you thought evil against me; but God meant it for good, to do as he has done this day, to save many lives. |
21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。 |
21 Now therefore do not be afraid; I will provide for you and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them. |
22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。 |
22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and all his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years. |
23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。 |
23 And Joseph saw Ephraim's children of the third generation; the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. |
24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 |
24 And Joseph said to his brothers, I am dying; and God will surely remember you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。 |
25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely remember you, and you shall carry up my bones from here with you. |
26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。 |
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old; and they embalmed him and put him in a coffin in Egypt. |