創世記

第44章

1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、

2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。

3 黎明、人與驢俱遣之去。

4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。

5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。

6 追旣及、如言以告。

7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。

8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。

9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。

10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。

11 各人急下囊啟之。

12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。

13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。

14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。

15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。

16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。

17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。

18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。

19 昔主問僕云、有父與兄弟否。

20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。

21 主命僕攜之至、欲目覩之。

22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。

23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。

24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。

25 我父曰、復往、少爲乞糴。

26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。

27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。

28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。

29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。

30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。

31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。

32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。

33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。

34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。

Genesis

Chapter 44

1 And he commanded6680 853 the steward834 5921 of his house,1004 saying,559 Fill4390 853 the men's376 sacks572 with food,400 as much as834 they can3201 carry,5375 and put7760 every man's376 money3701 in his sack's572 mouth.6310

2 And put7760 my cup,1375 the silver3701 cup,1375 in the sack's572 mouth6310 of the youngest,6996 and his corn7668 money.3701 And he did6213 according to the word1697 that834 Joseph3130 had spoken.1696

3 As soon as the morning1242 was light,215 the men376 were sent away,7971 they1992 and their asses.2543

4 And when they1992 were gone out of3318 853 the city,5892 and not3808 yet far off,7368 Joseph3130 said559 unto his steward,834 5921 1004 Up,6965 follow7291 after310 the men;376 and when thou dost overtake5381 them, say559 unto413 them, Wherefore4100 have ye rewarded7999 evil7451 for8478 good?2896

5 Is not3808 this2088 it in which834 my lord113 drinketh,8354 and whereby indeed he divineth?1931 5172 5172 ye have done evil7489 in so834 doing.6213

6 And he overtook5381 them, and he spoke1696 unto413 them853 these same428 words.1697

7 And they said559 unto413 him, Wherefore4100 saith1696 my lord113 these428 words?1697 God forbid2486 that thy servants5650 should do4480 6213 according to this2088 thing: 1697

8 Behold,2005 the money,3701 which834 we found4672 in our sacks'572 mouths,6310 we brought again7725 unto413 thee out of the land4480 776 of Canaan:3667 how349 then should we steal1589 out of thy lord's house4480 1004 113 silver3701 or176 gold?2091

9 With854 whomsoever834 of thy servants4480 5650 it be found,4672 both let him die,4191 and we587 also1571 will be1961 my lord's113 bondmen.5650

10 And he said,559 Now6258 also1571 3651 let it1931 be according unto your words:1697 he with854 whom834 it is found4672 shall be1961 my servant;5650 and ye859 shall be1961 blameless.5355

11 Then they speedily4116 took down3381 every man376 853 his sack572 to the ground,776 and opened6605 every man376 his sack.572

12 And he searched,2664 and began2490 at the eldest,1419 and left3615 at the youngest:6996 and the cup1375 was found4672 in Benjamin's1144 sack.572

13 Then they rent7167 their clothes,8071 and laded6006 every man376 his ass,2543 and returned7725 to the city.5892

14 And Judah3063 and his brethren251 came935 to Joseph's3130 house;1004 for he1931 was yet5750 there:8033 and they fell5307 before6440 him on the ground.776

15 And Joseph3130 said559 unto them, What4100 deed4639 is this2088 that834 ye have done?6213 know3045 ye not3808 that3588 such a man376 as I3644 can certainly divine?5172 5172

16 And Judah3063 said,559 What4100 shall we say559 unto my lord?113 what4100 shall we speak?1696 or how4100 shall we clear ourselves?6663 God430 hath found out4672 853 the iniquity5771 of thy servants:5650 behold,2009 we are my lord's113 servants,5650 both1571 we,587 and he also1571 with whom834 3027 the cup1375 is found.4672

17 And he said,559 God forbid2486 that I should do4480 6213 so:2063 but the man376 in whose834 hand3027 the cup1375 is found,4672 he1931 shall be1961 my servant;5650 and as for you,859 get you up5927 in peace7965 unto413 your father.1

18 Then Judah3063 came near5066 unto him,413 and said,559 Oh994 my lord,113 let thy servant,5650 I pray thee,4994 speak1696 a word1697 in my lord's113 ears,241 and let not408 thine anger639 burn2734 against thy servant:5650 for3588 thou art even as3644 Pharaoh.6547

19 My lord113 asked7592 853 his servants,5650 saying,559 Have3426 ye a father,1 or176 a brother?251

20 And we said559 unto413 my lord,113 We have3426 a father,1 an old man,2205 and a child3206 of his old age,2208 a little one;6996 and his brother251 is dead,4191 and he1931 alone905 is left3498 of his mother,517 and his father1 loveth157 him.

21 And thou saidst559 unto413 thy servants,5650 Bring him down3381 unto413 me, that I may set7760 mine eyes5869 upon5921 him.

22 And we said559 unto413 my lord,113 The lad5288 cannot3808 3201 leave5800 853 his father:1 for if he should leave5800 853 his father,1 his father would die.4191

23 And thou saidst559 unto413 thy servants,5650 Except518 3808 your youngest6996 brother251 come down3381 with854 you, ye shall see7200 my face6440 no3808 more.3254

24 And it came to pass1961 when3588 we came up5927 unto413 thy servant5650 my father,1 we told5046 him853 the words1697 of my lord.113

25 And our father1 said,559 Go again,7725 and buy7666 us a little4592 food.400

26 And we said,559 We cannot3808 3201 go down:3381 if518 our youngest6996 brother251 be3426 with854 us, then will we go down:3381 for3588 we may3201 not3808 see7200 the man's376 face,6440 except369 our youngest6996 brother251 be with854 us.

27 And thy servant5650 my father1 said559 unto413 us, Ye859 know3045 that3588 my wife802 bore3205 me two8147 sons:

28 And the one259 went out3318 from4480 854 me, and I said,559 Surely389 he is torn in pieces;2963 2963 and I saw7200 him not3808 since:5704 2008

29 And if ye take3947 853 this2088 also1571 from4480 5973 me,6440 and mischief611 befall7136 him, ye shall bring down3381 853 my gray hairs7872 with sorrow7451 to the grave.7585

30 Now6258 therefore when I come935 to413 thy servant5650 my father,1 and the lad5288 be not369 with854 us; seeing that his life5315 is bound up7194 in the lad's life;5315

31 It shall come to pass,1961 when he seeth7200 that3588 the lad5288 is not369 with us, that he will die:4191 and thy servants5650 shall bring down3381 853 the gray hairs7872 of thy servant5650 our father1 with sorrow3015 to the grave.7585

32 For3588 thy servant5650 became surety6148 for853 the lad5288 unto4480 5973 my father,1 saying,559 If518 I bring935 him not3808 unto413 thee, then I shall bear the blame2398 to my father1 forever.3605 3117

33 Now6258 therefore, I pray thee,4994 let thy servant5650 abide3427 instead of8478 the lad5288 a bondman5650 to my lord;113 and let the lad5288 go up5927 with5973 his brethren.251

34 For3588 how349 shall I go up5927 to413 my father,1 and the lad5288 be not369 with854 me? lest peradventure6435 I see7200 the evil7451 that834 shall come on4672 853 my father.1

創世記

第44章

Genesis

Chapter 44

1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、

1 And he commanded6680 853 the steward834 5921 of his house,1004 saying,559 Fill4390 853 the men's376 sacks572 with food,400 as much as834 they can3201 carry,5375 and put7760 every man's376 money3701 in his sack's572 mouth.6310

2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。

2 And put7760 my cup,1375 the silver3701 cup,1375 in the sack's572 mouth6310 of the youngest,6996 and his corn7668 money.3701 And he did6213 according to the word1697 that834 Joseph3130 had spoken.1696

3 黎明、人與驢俱遣之去。

3 As soon as the morning1242 was light,215 the men376 were sent away,7971 they1992 and their asses.2543

4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。

4 And when they1992 were gone out of3318 853 the city,5892 and not3808 yet far off,7368 Joseph3130 said559 unto his steward,834 5921 1004 Up,6965 follow7291 after310 the men;376 and when thou dost overtake5381 them, say559 unto413 them, Wherefore4100 have ye rewarded7999 evil7451 for8478 good?2896

5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。

5 Is not3808 this2088 it in which834 my lord113 drinketh,8354 and whereby indeed he divineth?1931 5172 5172 ye have done evil7489 in so834 doing.6213

6 追旣及、如言以告。

6 And he overtook5381 them, and he spoke1696 unto413 them853 these same428 words.1697

7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。

7 And they said559 unto413 him, Wherefore4100 saith1696 my lord113 these428 words?1697 God forbid2486 that thy servants5650 should do4480 6213 according to this2088 thing: 1697

8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。

8 Behold,2005 the money,3701 which834 we found4672 in our sacks'572 mouths,6310 we brought again7725 unto413 thee out of the land4480 776 of Canaan:3667 how349 then should we steal1589 out of thy lord's house4480 1004 113 silver3701 or176 gold?2091

9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。

9 With854 whomsoever834 of thy servants4480 5650 it be found,4672 both let him die,4191 and we587 also1571 will be1961 my lord's113 bondmen.5650

10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。

10 And he said,559 Now6258 also1571 3651 let it1931 be according unto your words:1697 he with854 whom834 it is found4672 shall be1961 my servant;5650 and ye859 shall be1961 blameless.5355

11 各人急下囊啟之。

11 Then they speedily4116 took down3381 every man376 853 his sack572 to the ground,776 and opened6605 every man376 his sack.572

12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。

12 And he searched,2664 and began2490 at the eldest,1419 and left3615 at the youngest:6996 and the cup1375 was found4672 in Benjamin's1144 sack.572

13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。

13 Then they rent7167 their clothes,8071 and laded6006 every man376 his ass,2543 and returned7725 to the city.5892

14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。

14 And Judah3063 and his brethren251 came935 to Joseph's3130 house;1004 for he1931 was yet5750 there:8033 and they fell5307 before6440 him on the ground.776

15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。

15 And Joseph3130 said559 unto them, What4100 deed4639 is this2088 that834 ye have done?6213 know3045 ye not3808 that3588 such a man376 as I3644 can certainly divine?5172 5172

16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。

16 And Judah3063 said,559 What4100 shall we say559 unto my lord?113 what4100 shall we speak?1696 or how4100 shall we clear ourselves?6663 God430 hath found out4672 853 the iniquity5771 of thy servants:5650 behold,2009 we are my lord's113 servants,5650 both1571 we,587 and he also1571 with whom834 3027 the cup1375 is found.4672

17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。

17 And he said,559 God forbid2486 that I should do4480 6213 so:2063 but the man376 in whose834 hand3027 the cup1375 is found,4672 he1931 shall be1961 my servant;5650 and as for you,859 get you up5927 in peace7965 unto413 your father.1

18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。

18 Then Judah3063 came near5066 unto him,413 and said,559 Oh994 my lord,113 let thy servant,5650 I pray thee,4994 speak1696 a word1697 in my lord's113 ears,241 and let not408 thine anger639 burn2734 against thy servant:5650 for3588 thou art even as3644 Pharaoh.6547

19 昔主問僕云、有父與兄弟否。

19 My lord113 asked7592 853 his servants,5650 saying,559 Have3426 ye a father,1 or176 a brother?251

20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。

20 And we said559 unto413 my lord,113 We have3426 a father,1 an old man,2205 and a child3206 of his old age,2208 a little one;6996 and his brother251 is dead,4191 and he1931 alone905 is left3498 of his mother,517 and his father1 loveth157 him.

21 主命僕攜之至、欲目覩之。

21 And thou saidst559 unto413 thy servants,5650 Bring him down3381 unto413 me, that I may set7760 mine eyes5869 upon5921 him.

22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。

22 And we said559 unto413 my lord,113 The lad5288 cannot3808 3201 leave5800 853 his father:1 for if he should leave5800 853 his father,1 his father would die.4191

23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。

23 And thou saidst559 unto413 thy servants,5650 Except518 3808 your youngest6996 brother251 come down3381 with854 you, ye shall see7200 my face6440 no3808 more.3254

24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。

24 And it came to pass1961 when3588 we came up5927 unto413 thy servant5650 my father,1 we told5046 him853 the words1697 of my lord.113

25 我父曰、復往、少爲乞糴。

25 And our father1 said,559 Go again,7725 and buy7666 us a little4592 food.400

26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。

26 And we said,559 We cannot3808 3201 go down:3381 if518 our youngest6996 brother251 be3426 with854 us, then will we go down:3381 for3588 we may3201 not3808 see7200 the man's376 face,6440 except369 our youngest6996 brother251 be with854 us.

27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。

27 And thy servant5650 my father1 said559 unto413 us, Ye859 know3045 that3588 my wife802 bore3205 me two8147 sons:

28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。

28 And the one259 went out3318 from4480 854 me, and I said,559 Surely389 he is torn in pieces;2963 2963 and I saw7200 him not3808 since:5704 2008

29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。

29 And if ye take3947 853 this2088 also1571 from4480 5973 me,6440 and mischief611 befall7136 him, ye shall bring down3381 853 my gray hairs7872 with sorrow7451 to the grave.7585

30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。

30 Now6258 therefore when I come935 to413 thy servant5650 my father,1 and the lad5288 be not369 with854 us; seeing that his life5315 is bound up7194 in the lad's life;5315

31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。

31 It shall come to pass,1961 when he seeth7200 that3588 the lad5288 is not369 with us, that he will die:4191 and thy servants5650 shall bring down3381 853 the gray hairs7872 of thy servant5650 our father1 with sorrow3015 to the grave.7585

32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。

32 For3588 thy servant5650 became surety6148 for853 the lad5288 unto4480 5973 my father,1 saying,559 If518 I bring935 him not3808 unto413 thee, then I shall bear the blame2398 to my father1 forever.3605 3117

33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。

33 Now6258 therefore, I pray thee,4994 let thy servant5650 abide3427 instead of8478 the lad5288 a bondman5650 to my lord;113 and let the lad5288 go up5927 with5973 his brethren.251

34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。

34 For3588 how349 shall I go up5927 to413 my father,1 and the lad5288 be not369 with854 me? lest peradventure6435 I see7200 the evil7451 that834 shall come on4672 853 my father.1