創世記第50章 |
1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、 |
2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。 |
3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。 |
4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、 |
5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。 |
6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。 |
7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。 |
8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。 |
9 車馬同行、大衆成隊、 |
10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。 |
11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。 |
12 雅各衆子循父命而行。 |
13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。 |
14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。 |
15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。 |
16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、 |
17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。 |
18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。 |
19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。 |
20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。 |
21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。 |
22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。 |
23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。 |
24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 |
25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。 |
26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。 |
БытиеГлава 50 |
1 |
2 Врачам, из числа слуг своих, он повелел приступить к бальзамированию тела Израиля, отца своего. И те тотчас же взялись за свое дело, |
3 завершив бальзамирование через сорок дней — столько для этого требовалось времени. |
4 Когда окончились дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: «Если вы благоволите мне, передайте, пожалуйста, фараону, |
5 что отец мой, умирая, взял с меня клятву, что я похороню его в усыпальнице, которую он приготовил для себя в земле ханаанской. Прошу, отпустите меня, чтобы я мог пойти похоронить отца; а потом я вернусь». |
6 «Иди, — сказал фараон, — и похорони отца — сделай то, в чем он просил тебя заверить его клятвенно». |
7 |
8 так же как и вся семья Иосифа, его братья и домочадцы отца его. В земле Гошен остались только дети малые да скот. |
9 Сопровождали Иосифа и колесницы, и конница — шествие было великое. |
10 |
11 Ханаанеи, жившие там и ставшие свидетелями плача в Горен-ха-Атаде, говорили один другому: «Посмотрите, как горько скорбят египтяне!» Это место за Иорданом так и стало называться Авель-Мицраим. |
12 |
13 перенесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере на поле, что при Махпеле, на восток от Мамре, на том самом поле, которое Авраам в свое время купил у Эфрона-хетта для усыпальницы родовой. |
14 Похоронив отца, Иосиф, его братья и все, кто ходил с ним предать усопшего земле, вернулись в Египет. |
15 |
16 Поэтому они послали Иосифу такую весть: «Твой отец перед смертью дал нам наказ: |
17 „Скажите Иосифу: я очень прошу тебя, прости преступление и грех братьев твоих, которые тебе такое зло причинили“. Так вот и мы теперь молим тебя: прости нам преступление наше, мы ведь тоже рабы Бога отца твоего». Услышав это, Иосиф заплакал. |
18 Затем пришли и сами братья, пали к ногам его и сказали: «Мы — рабы твои». |
19 «Не бойтесь! — отвечал им Иосиф. — Разве я вместо Бога могу что-нибудь делать? |
20 Да, вы замышляли сделать мне зло, но по замыслу Бога это благом великим обернулось, чтобы совершить ныне очевидное: спасти жизнь стольких людей! |
21 Не бойтесь, я буду заботиться о вас и детях ваших». И, говоря с ними от сердца к сердцу, он успокоил их. |
22 |
23 Довелось ему увидеть внуков Ефрема — своих правнуков. Видел он и детей Махира, сына Манассии, коих ввел он в число прямых наследников своих. |
24 Пришло время, и Иосиф сказал своим братьям: «Вот я умираю. Бог же непременно явит вам милость Свою и выведет вас отсюда в ту землю, которую Он клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову». |
25 Иосиф взял с сынов Израилевых клятву, что, когда Бог явит им Свою милость, они унесут из Египта останки его. |
26 |
創世記第50章 |
БытиеГлава 50 |
1 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、 |
1 |
2 命延於家之醫士、以香料釁父尸、醫士釁之。 |
2 Врачам, из числа слуг своих, он повелел приступить к бальзамированию тела Израиля, отца своего. И те тотчас же взялись за свое дело, |
3 釁尸四旬旣畢、埃及人哭之七旬。 |
3 завершив бальзамирование через сорок дней — столько для этого требовалось времени. |
4 哭期旣竟、約瑟告於法老之臣、曰、若蒙汝恩、請爾爲我求法老、曰、 |
4 Когда окончились дни плача, Иосиф сказал придворным фараона: «Если вы благоволите мне, передайте, пожалуйста, фараону, |
5 吾父臨沒時、使我發誓、必葬之於迦南地所備之墓、容我往彼、葬父而返。 |
5 что отец мой, умирая, взял с меня клятву, что я похороню его в усыпальнице, которую он приготовил для себя в земле ханаанской. Прошу, отпустите меня, чтобы я мог пойти похоронить отца; а потом я вернусь». |
6 法老傳諭、謂約瑟曰、爾父旣令汝發誓、可往葬之。 |
6 «Иди, — сказал фараон, — и похорони отца — сделай то, в чем он просил тебя заверить его клятвенно». |
7 約瑟遂往葬父、法老之臣工侍御、曁埃及長老偕行。 |
7 |
8 約瑟眷聚兄弟族人俱往、獨留孩稚牛羊於坷山。 |
8 так же как и вся семья Иосифа, его братья и домочадцы отца его. В земле Гошен остались только дети малые да скот. |
9 車馬同行、大衆成隊、 |
9 Сопровождали Иосифа и колесницы, и конница — шествие было великое. |
10 至約但東亞達禾塲、哭之甚哀、惟約瑟爲父悲哀七日。 |
10 |
11 迦南居民、見其在亞達禾塲悲哀、埃及人大裒、故稱約但東之地曰亞伯麥西。 |
11 Ханаанеи, жившие там и ставшие свидетелями плача в Горен-ха-Атаде, говорили один другому: «Посмотрите, как горько скорбят египтяне!» Это место за Иорданом так и стало называться Авель-Мицраим. |
12 雅各衆子循父命而行。 |
12 |
13 歸父骨至迦南、葬於麥比拉田之穴、與慢哩相對。昔亞伯拉罕購自赫人以弗崙之塚地。 |
13 перенесли его тело в Ханаан и похоронили в пещере на поле, что при Махпеле, на восток от Мамре, на том самом поле, которое Авраам в свое время купил у Эфрона-хетта для усыпальницы родовой. |
14 約瑟葬父旣畢、則與昆弟偕送葬者、咸歸埃及。 |
14 Похоронив отца, Иосиф, его братья и все, кто ходил с ним предать усопшего земле, вернулись в Египет. |
15 父旣沒、約瑟昆弟懼曰、約瑟必憾我、念我舊惡而報。 |
15 |
16 遂遣人見約瑟曰、父未沒時、已命我儕告爾云、 |
16 Поэтому они послали Иосифу такую весть: «Твой отец перед смертью дал нам наказ: |
17 昔諸昆仲、待汝不善、吾今令爾宥其過、惟我儕爲汝父上帝之僕、請赦我罪、約瑟聞言而哭。 |
17 „Скажите Иосифу: я очень прошу тебя, прости преступление и грех братьев твоих, которые тебе такое зло причинили“. Так вот и мы теперь молим тебя: прости нам преступление наше, мы ведь тоже рабы Бога отца твоего». Услышав это, Иосиф заплакал. |
18 兄弟至前、俯伏曰、我儕願爲爾服役。 |
18 Затем пришли и сами братья, пали к ногам его и сказали: «Мы — рабы твои». |
19 約瑟曰、毋懼、報施在上帝、豈在我乎。 |
19 «Не бойтесь! — отвечал им Иосиф. — Разве я вместо Бога могу что-нибудь делать? |
20 爾之待我、雖懷惡念、而上帝反使我有善遇、保兆人之命、至於今日。 |
20 Да, вы замышляли сделать мне зло, но по замыслу Бога это благом великим обернулось, чтобы совершить ныне очевидное: спасти жизнь стольких людей! |
21 爾勿懼、我養贍爾、及爾子女、遂以善言慰藉。 |
21 Не бойтесь, я буду заботиться о вас и детях ваших». И, говоря с ними от сердца к сердцу, он успокоил их. |
22 約瑟與戚族居埃及、享壽百有十歲。 |
22 |
23 以法蓮之曾孫、與馬拿西之孫、馬吉之子、約瑟猶及見之、顧復於懷。 |
23 Довелось ему увидеть внуков Ефрема — своих правнуков. Видел он и детей Махира, сына Манассии, коих ввел он в число прямых наследников своих. |
24 約瑟謂兄弟曰、我死期將至、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕、以撒、雅各之地。 |
24 Пришло время, и Иосиф сказал своим братьям: «Вот я умираю. Бог же непременно явит вам милость Свою и выведет вас отсюда в ту землю, которую Он клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову». |
25 約瑟使以色列族發誓、云、上帝必眷顧爾、爾當攜我骨出於是邦。 |
25 Иосиф взял с сынов Израилевых клятву, что, когда Бог явит им Свою милость, они унесут из Египта останки его. |
26 約瑟享壽百有十歲乃終、人釁其尸、蓋棺於埃及。 |
26 |