創世記

第22章

1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。

2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇

3 亞伯拉罕夙興,備驢,攜二僕及子以撒,劈柴爲燔,將詣上帝所示之處。

4 越三日,舉目遙瞻其處。

5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。

6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。

7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。

8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。

9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。

10 舉手執刀,將宰其子。

11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。

12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。

13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。

14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇

15 耶和華之使者自天復呼亞伯拉罕。

16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人,

17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。

18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。

19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇

20 厥後,人告亞伯拉罕云:密迦從爾兄拿鶴生子。

21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。

22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。

23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。

24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。

Бытие

Глава 22

1 После этих событий подверг Бог Авраама испытанию. «Авраам!» — позвал его Бог. «Да, Господи!» — ответил тот.

2 И Бог сказал: «Возьми своего сына, единственного своего, любимого тобой, Исаака, и иди с ним в землю Мориа. Принеси его там в жертву всесожжения на горе, которую Я укажу тебе».

3 Рано утром Авраам собрался в путь, оседлал осла своего, взял с собою двух своих слуг и Исаака, сына своего, и, нарубив для всесожжения дров, направился к месту, о котором говорил ему Бог.

4 На третий день пути Авраам увидел вдали это место.

5 «Останьтесь здесь, присмотрите за ослом, — сказал Авраам слугам своим, — а мы с сыном пройдем дальше, поклонимся Богу и вернемся к вам».

6 Взял Авраам дрова для всесожжения и положил их на плечи сына своего Исаака, а сам понес огонь и нож. И когда шли они вдвоем,

7 Исаак заговорил с Авраамом, отцом своим. «Отец!» — промолвил он. «Что, сын мой?» — отозвался Авраам. И тот спросил: «Есть у нас огонь и дрова, но где же агнец для всесожжения?»

8 «Сын мой! — сказал Авраам. — Бог уготовит Себе агнца для всесожжения». И шли они дальше вдвоем.

9 А когда они пришли на то место, которое указал ему Бог, Авраам поставил там жертвенник и разложил на нем дрова. Завершив приготовления, он связал Исаака, сына своего, и положил его на жертвенник, поверх дров.

10 Авраам уже взялся за нож, чтобы убить сына своего,

11 но в тот же миг ангел ГОСПОДЕНЬ воззвал к нему с неба: «Авраам! Авраам!» «Да», — откликнулся он.

12 «Не поднимай руки на юношу, — прозвучало повеление свыше, — не делай ему ничего худого! Теперь Я знаю, что почитаешь ты Бога: ради Меня не отказался ты пожертвовать сыном своим, своим единственным».

13 Оглянувшись, Авраам увидел позади себя барана, запутавшегося в зарослях рогами. Пошел Авраам, взял барана и принес его во всесожжение вместо сына своего.

14 Назвал он тогда то место «Яхве-Ирэ», ГОСПОДЬ предуготовит. Потому и по сей день говорят: «На горе ГОСПОДНЕЙ будет уготовано».

15 Ангел ГОСПОДЕНЬ вновь воззвал к Аврааму с неба:

16 «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Ты выдержал это испытание и не отказался отдать сына своего, своего единственного, а поэтому Я Самим Собою клянусь,

17 что щедро благословлю тебя и сделаю потомство твое многочисленным — как звезды на небе, как песок на морском берегу. Будут овладевать твои потомки твердынями врагов своих.

18 Потомство твое будет благословением для всех народов земли — и всё это потому, что послушался ты Меня“».

19 Авраам пришел к своим слугам и вместе с ними вернулся в Беэр-Шеву и долго жил там.

20 Вскоре после этого Авраам услышал, что Милька, жена его брата Нахора, тоже родила Нахору сыновей:

21 Уца — тот был первенец, и Буза, следующего за ним, и Кемуэля (отца Арама),

22 и Кеседа, Хазо, Пильдаша, Идлафа и Бетуэля

23 (Бетуэль был отцом Ревекки). Этих восьмерых детей родила Милька Нахору, брату Авраама.

24 Была у Нахора и наложница по имени Реума, она тоже родила ему детей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.

創世記

第22章

Бытие

Глава 22

1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。

1 После этих событий подверг Бог Авраама испытанию. «Авраам!» — позвал его Бог. «Да, Господи!» — ответил тот.

2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇

2 И Бог сказал: «Возьми своего сына, единственного своего, любимого тобой, Исаака, и иди с ним в землю Мориа. Принеси его там в жертву всесожжения на горе, которую Я укажу тебе».

3 亞伯拉罕夙興,備驢,攜二僕及子以撒,劈柴爲燔,將詣上帝所示之處。

3 Рано утром Авраам собрался в путь, оседлал осла своего, взял с собою двух своих слуг и Исаака, сына своего, и, нарубив для всесожжения дров, направился к месту, о котором говорил ему Бог.

4 越三日,舉目遙瞻其處。

4 На третий день пути Авраам увидел вдали это место.

5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。

5 «Останьтесь здесь, присмотрите за ослом, — сказал Авраам слугам своим, — а мы с сыном пройдем дальше, поклонимся Богу и вернемся к вам».

6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。

6 Взял Авраам дрова для всесожжения и положил их на плечи сына своего Исаака, а сам понес огонь и нож. И когда шли они вдвоем,

7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。

7 Исаак заговорил с Авраамом, отцом своим. «Отец!» — промолвил он. «Что, сын мой?» — отозвался Авраам. И тот спросил: «Есть у нас огонь и дрова, но где же агнец для всесожжения?»

8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。

8 «Сын мой! — сказал Авраам. — Бог уготовит Себе агнца для всесожжения». И шли они дальше вдвоем.

9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。

9 А когда они пришли на то место, которое указал ему Бог, Авраам поставил там жертвенник и разложил на нем дрова. Завершив приготовления, он связал Исаака, сына своего, и положил его на жертвенник, поверх дров.

10 舉手執刀,將宰其子。

10 Авраам уже взялся за нож, чтобы убить сына своего,

11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。

11 но в тот же миг ангел ГОСПОДЕНЬ воззвал к нему с неба: «Авраам! Авраам!» «Да», — откликнулся он.

12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。

12 «Не поднимай руки на юношу, — прозвучало повеление свыше, — не делай ему ничего худого! Теперь Я знаю, что почитаешь ты Бога: ради Меня не отказался ты пожертвовать сыном своим, своим единственным».

13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。

13 Оглянувшись, Авраам увидел позади себя барана, запутавшегося в зарослях рогами. Пошел Авраам, взял барана и принес его во всесожжение вместо сына своего.

14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇

14 Назвал он тогда то место «Яхве-Ирэ», ГОСПОДЬ предуготовит. Потому и по сей день говорят: «На горе ГОСПОДНЕЙ будет уготовано».

15 耶和華之使者自天復呼亞伯拉罕。

15 Ангел ГОСПОДЕНЬ вновь воззвал к Аврааму с неба:

16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人,

16 «Вот что говорит ГОСПОДЬ: „Ты выдержал это испытание и не отказался отдать сына своего, своего единственного, а поэтому Я Самим Собою клянусь,

17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。

17 что щедро благословлю тебя и сделаю потомство твое многочисленным — как звезды на небе, как песок на морском берегу. Будут овладевать твои потомки твердынями врагов своих.

18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。

18 Потомство твое будет благословением для всех народов земли — и всё это потому, что послушался ты Меня“».

19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇

19 Авраам пришел к своим слугам и вместе с ними вернулся в Беэр-Шеву и долго жил там.

20 厥後,人告亞伯拉罕云:密迦從爾兄拿鶴生子。

20 Вскоре после этого Авраам услышал, что Милька, жена его брата Нахора, тоже родила Нахору сыновей:

21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。

21 Уца — тот был первенец, и Буза, следующего за ним, и Кемуэля (отца Арама),

22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。

22 и Кеседа, Хазо, Пильдаша, Идлафа и Бетуэля

23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。

23 (Бетуэль был отцом Ревекки). Этих восьмерых детей родила Милька Нахору, брату Авраама.

24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。

24 Была у Нахора и наложница по имени Реума, она тоже родила ему детей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.