創世記第22章 |
1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。 |
2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇 |
3 |
4 越三日,舉目遙瞻其處。 |
5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。 |
6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。 |
7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。 |
8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。 |
9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。 |
10 舉手執刀,將宰其子。 |
11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。 |
12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。 |
13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。 |
14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇 |
15 |
16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人, |
17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。 |
18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。 |
19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇 |
20 |
21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。 |
22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。 |
23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。 |
24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。 |
БытиеГлава 22 |
1 |
2 |
3 |
4 На третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место. |
5 Он сказал слугам: |
6 |
7 Исаак сказал своему отцу Аврааму: |
8 |
9 Когда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник и сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник поверх дров. |
10 Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына. |
11 Но Ангел Господень воззвал к нему с неба: |
12 |
13 |
14 Авраам назвал то место «Господь усмотрит», и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится». |
15 |
16 и сказал: |
17 то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов, |
18 и через твое семя получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня. |
19 |
20 |
21 Уца, первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама), |
22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила. |
23 |
24 Его наложница по имени Реума тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |
創世記第22章 |
БытиеГлава 22 |
1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。 |
1 |
2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇 |
2 |
3 |
3 |
4 越三日,舉目遙瞻其處。 |
4 На третий день Авраам поднял взгляд и увидел вдали то место. |
5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。 |
5 Он сказал слугам: |
6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。 |
6 |
7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。 |
7 Исаак сказал своему отцу Аврааму: |
8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。 |
8 |
9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。 |
9 Когда они добрались до места, о котором сказал ему Бог, Авраам построил там жертвенник и сложил на нем дрова, связал своего сына Исаака и положил его на жертвенник поверх дров. |
10 舉手執刀,將宰其子。 |
10 Он протянул руку и взял нож, чтобы заколоть сына. |
11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。 |
11 Но Ангел Господень воззвал к нему с неба: |
12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。 |
12 |
13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。 |
13 |
14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇 |
14 Авраам назвал то место «Господь усмотрит», и оттого доныне говорится: «На горе Господа усмотрится». |
15 |
15 |
16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人, |
16 и сказал: |
17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。 |
17 то Я непременно благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, как песок на морском берегу; и твое потомство овладеет городами своих врагов, |
18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。 |
18 и через твое семя получат благословение все народы на земле, потому что ты послушался Меня. |
19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇 |
19 |
20 |
20 |
21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。 |
21 Уца, первенца, Буза, его брата, Кемуила (отца Арама), |
22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。 |
22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Бетуила. |
23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。 |
23 |
24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。 |
24 Его наложница по имени Реума тоже родила ему сыновей: Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |