創世記

第22章

1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。

2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇

3 亞伯拉罕夙興,備驢,攜二僕及子以撒,劈柴爲燔,將詣上帝所示之處。

4 越三日,舉目遙瞻其處。

5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。

6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。

7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。

8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。

9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。

10 舉手執刀,將宰其子。

11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。

12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。

13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。

14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇

15 耶和華之使者自天復呼亞伯拉罕。

16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人,

17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。

18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。

19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇

20 厥後,人告亞伯拉罕云:密迦從爾兄拿鶴生子。

21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。

22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。

23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。

24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。

Бытие

Глава 22

1 И было, после310 сих происшествий1697 Бог430 искушал5254 Авраама85 и сказал559 ему: Авраам!85 Он сказал:559 вот я.

2 Бог сказал:559 возьми3947 сына1121 твоего, единственного3173 твоего, которого ты любишь,157 Исаака;3327 и пойди3212 в землю776 Мориа4179 и там принеси5927 его во всесожжение5930 на одной259 из гор,2022 о которой Я скажу559 тебе.

3 Авраам85 встал7925 рано7925 утром,1242 оседлал2280 осла2543 своего, взял3947 с собою двоих8147 из отроков5288 своих и Исаака,3327 сына1121 своего; наколол1234 дров6086 для всесожжения,5930 и встав6965 пошел3212 на место,4725 о котором сказал559 ему Бог.430

4 На третий7992 день3117 Авраам85 возвел5375 очи5869 свои, и увидел7200 то место4725 издалека.7350

5 И сказал559 Авраам85 отрокам5288 своим: останьтесь3427 вы здесь с ослом,2543 а я и сын5288 пойдем3212 туда3541 и поклонимся,7812 и возвратимся7725 к вам.

6 И взял3947 Авраам85 дрова6086 для всесожжения,5930 и возложил7760 на Исаака,3327 сына1121 своего; взял3947 в руки3027 огонь784 и нож,3979 и пошли3212 оба8147 вместе.3162

7 И начал559 Исаак3327 говорить559 Аврааму,85 отцу1 своему, и сказал:559 отец1 мой! Он отвечал:559 вот я, сын1121 мой. Он сказал:559 вот огонь784 и дрова,6086 где же агнец7716 для всесожжения?5930

8 Авраам85 сказал:559 Бог430 усмотрит7200 Себе агнца7716 для всесожжения,5930 сын1121 мой. И шли3212 далее оба8147 вместе.3162

9 И пришли935 на место,4725 о котором сказал559 ему Бог;430 и устроил1129 там Авраам85 жертвенник,4196 разложил6186 дрова6086 и, связав6123 сына1121 своего Исаака,3327 положил7760 его на жертвенник4196 поверх4605 дров.6086

10 И простер7971 Авраам85 руку3027 свою и взял3947 нож,3979 чтобы заколоть7819 сына1121 своего.

11 Но Ангел4397 Господень3068 воззвал7121 к нему с неба8064 и сказал:559 Авраам!85 Авраам!85 Он сказал:559 вот я.

12 Ангел сказал:559 не поднимай7971 руки3027 твоей на413 отрока5288 и не делай6213 над ним ничего,3972 ибо теперь6258 Я знаю,3045 что боишься3373 ты Бога430 и не3808 пожалел2820 сына1121 твоего, единственного3173 твоего, для Меня.

13 И возвел5375 Авраам85 очи5869 свои и увидел:7200 и вот, позади310 овен,352 запутавшийся270 в чаще5442 рогами7161 своими. Авраам85 пошел,3212 взял3947 овна352 и принес5927 его во всесожжение5930 вместо8478 сына1121 своего.

14 И нарек7121 Авраам85 имя8034 месту4725 тому: Иегова-ире.3070 Посему834 и ныне3117 говорится:559 на горе2022 Иеговы3068 усмотрится.7200

15 И вторично8145 воззвал7121 к Аврааму85 Ангел4397 Господень3068 с неба8064

16 и сказал:559 Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что, так3282 как834 ты сделал6213 сие дело,1697 и не3808 пожалел2820 сына1121 твоего, единственного3173 твоего,

17 то Я благословляя1288 благословлю1288 тебя и умножая7235 умножу7235 семя2233 твое, как звезды3556 небесные8064 и как песок2344 на берегу8193 моря;3220 и овладеет3423 семя2233 твое городами8179 врагов341 своих;

18 и благословятся1288 в семени2233 твоем все народы1471 земли776 за то, что8346118 ты послушался8085 гласа6963 Моего.

19 И возвратился7725 Авраам85 к отрокам5288 своим, и встали6965 и пошли3212 вместе3162 в Вирсавию;884 и жил3427 Авраам85 в Вирсавии.884

20 После310 сих происшествий1697 Аврааму85 возвестили,5046 сказав:559 вот, и Милка4435 родила3205 Нахору,5152 брату251 твоему, сынов:1121

21 Уца,5780 первенца1060 его, Вуза,938 брата251 сему, Кемуила,7055 отца1 Арамова,758

22 Кеседа,3777 Хазо,2375 Пилдаша,6394 Идлафа3044 и Вафуила;1328

23 от Вафуила1328 родилась3205 Ревекка.7259 Восьмерых8083 сих родила3205 Милка4435 Нахору,5152 брату251 Авраамову;85

24 и наложница6370 его, именем8034 Реума,7208 также родила3205 Теваха,2875 Гахама,1514 Тахаша8477 и Мааху.4601

創世記

第22章

Бытие

Глава 22

1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。

1 И было, после310 сих происшествий1697 Бог430 искушал5254 Авраама85 и сказал559 ему: Авраам!85 Он сказал:559 вот я.

2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇

2 Бог сказал:559 возьми3947 сына1121 твоего, единственного3173 твоего, которого ты любишь,157 Исаака;3327 и пойди3212 в землю776 Мориа4179 и там принеси5927 его во всесожжение5930 на одной259 из гор,2022 о которой Я скажу559 тебе.

3 亞伯拉罕夙興,備驢,攜二僕及子以撒,劈柴爲燔,將詣上帝所示之處。

3 Авраам85 встал7925 рано7925 утром,1242 оседлал2280 осла2543 своего, взял3947 с собою двоих8147 из отроков5288 своих и Исаака,3327 сына1121 своего; наколол1234 дров6086 для всесожжения,5930 и встав6965 пошел3212 на место,4725 о котором сказал559 ему Бог.430

4 越三日,舉目遙瞻其處。

4 На третий7992 день3117 Авраам85 возвел5375 очи5869 свои, и увидел7200 то место4725 издалека.7350

5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。

5 И сказал559 Авраам85 отрокам5288 своим: останьтесь3427 вы здесь с ослом,2543 а я и сын5288 пойдем3212 туда3541 и поклонимся,7812 и возвратимся7725 к вам.

6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。

6 И взял3947 Авраам85 дрова6086 для всесожжения,5930 и возложил7760 на Исаака,3327 сына1121 своего; взял3947 в руки3027 огонь784 и нож,3979 и пошли3212 оба8147 вместе.3162

7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。

7 И начал559 Исаак3327 говорить559 Аврааму,85 отцу1 своему, и сказал:559 отец1 мой! Он отвечал:559 вот я, сын1121 мой. Он сказал:559 вот огонь784 и дрова,6086 где же агнец7716 для всесожжения?5930

8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。

8 Авраам85 сказал:559 Бог430 усмотрит7200 Себе агнца7716 для всесожжения,5930 сын1121 мой. И шли3212 далее оба8147 вместе.3162

9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。

9 И пришли935 на место,4725 о котором сказал559 ему Бог;430 и устроил1129 там Авраам85 жертвенник,4196 разложил6186 дрова6086 и, связав6123 сына1121 своего Исаака,3327 положил7760 его на жертвенник4196 поверх4605 дров.6086

10 舉手執刀,將宰其子。

10 И простер7971 Авраам85 руку3027 свою и взял3947 нож,3979 чтобы заколоть7819 сына1121 своего.

11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。

11 Но Ангел4397 Господень3068 воззвал7121 к нему с неба8064 и сказал:559 Авраам!85 Авраам!85 Он сказал:559 вот я.

12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。

12 Ангел сказал:559 не поднимай7971 руки3027 твоей на413 отрока5288 и не делай6213 над ним ничего,3972 ибо теперь6258 Я знаю,3045 что боишься3373 ты Бога430 и не3808 пожалел2820 сына1121 твоего, единственного3173 твоего, для Меня.

13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。

13 И возвел5375 Авраам85 очи5869 свои и увидел:7200 и вот, позади310 овен,352 запутавшийся270 в чаще5442 рогами7161 своими. Авраам85 пошел,3212 взял3947 овна352 и принес5927 его во всесожжение5930 вместо8478 сына1121 своего.

14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇

14 И нарек7121 Авраам85 имя8034 месту4725 тому: Иегова-ире.3070 Посему834 и ныне3117 говорится:559 на горе2022 Иеговы3068 усмотрится.7200

15 耶和華之使者自天復呼亞伯拉罕。

15 И вторично8145 воззвал7121 к Аврааму85 Ангел4397 Господень3068 с неба8064

16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人,

16 и сказал:559 Мною клянусь,7650 говорит5002 Господь,3068 что, так3282 как834 ты сделал6213 сие дело,1697 и не3808 пожалел2820 сына1121 твоего, единственного3173 твоего,

17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。

17 то Я благословляя1288 благословлю1288 тебя и умножая7235 умножу7235 семя2233 твое, как звезды3556 небесные8064 и как песок2344 на берегу8193 моря;3220 и овладеет3423 семя2233 твое городами8179 врагов341 своих;

18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。

18 и благословятся1288 в семени2233 твоем все народы1471 земли776 за то, что8346118 ты послушался8085 гласа6963 Моего.

19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇

19 И возвратился7725 Авраам85 к отрокам5288 своим, и встали6965 и пошли3212 вместе3162 в Вирсавию;884 и жил3427 Авраам85 в Вирсавии.884

20 厥後,人告亞伯拉罕云:密迦從爾兄拿鶴生子。

20 После310 сих происшествий1697 Аврааму85 возвестили,5046 сказав:559 вот, и Милка4435 родила3205 Нахору,5152 брату251 твоему, сынов:1121

21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。

21 Уца,5780 первенца1060 его, Вуза,938 брата251 сему, Кемуила,7055 отца1 Арамова,758

22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。

22 Кеседа,3777 Хазо,2375 Пилдаша,6394 Идлафа3044 и Вафуила;1328

23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。

23 от Вафуила1328 родилась3205 Ревекка.7259 Восьмерых8083 сих родила3205 Милка4435 Нахору,5152 брату251 Авраамову;85

24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。

24 и наложница6370 его, именем8034 Реума,7208 также родила3205 Теваха,2875 Гахама,1514 Тахаша8477 и Мааху.4601