創世記第22章 |
1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。 |
2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇 |
3 |
4 越三日,舉目遙瞻其處。 |
5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。 |
6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。 |
7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。 |
8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。 |
9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。 |
10 舉手執刀,將宰其子。 |
11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。 |
12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。 |
13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。 |
14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇 |
15 |
16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人, |
17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。 |
18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。 |
19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇 |
20 |
21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。 |
22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。 |
23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。 |
24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。 |
БытиеГлава 22 |
1 |
2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа, и там принеси его во всесожжение на одной из гор, которую Я укажу тебе. |
3 |
4 |
5 Тогда Авраам сказал рабам своим: останьтесь здесь с ослом; а я и сын пойдем туда, и поклонясь возвратимся к вам. |
6 |
7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: батюшка! Он отвечал: что сын мой? Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец во всесожжение? |
8 Авраам сказал: Бог усмотрит для Себя агнца во всесожжение, сын мой. И шли дальше оба вместе. |
9 |
10 И простер Авраам руку свою, и взял нож, чтобы заколоть сына своего. |
11 Тогда Ангел Иеговы воззвал к нему с небес, и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. |
12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока, и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что боишься Бога, когда ты не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. |
13 |
14 И назвал Авраам имя месту тому: Иегова-ире |
15 |
16 И сказал: Мною клянусь, говорит Иегова, что поелику ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего: |
17 То Я благословляя благословлю тебя, и умножая умножу семя твое, как звезды небесные, и как песок на берегу моря; и наследует семя твое города врагов своих; |
18 И благословятся в семени твоем все народы земные; за то, что ты послушался гласа Моего. |
19 |
20 |
21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова. |
22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила. |
23 От Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову. |
24 И наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |
創世記第22章 |
БытиеГлава 22 |
1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。 |
1 |
2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇 |
2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа, и там принеси его во всесожжение на одной из гор, которую Я укажу тебе. |
3 |
3 |
4 越三日,舉目遙瞻其處。 |
4 |
5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。 |
5 Тогда Авраам сказал рабам своим: останьтесь здесь с ослом; а я и сын пойдем туда, и поклонясь возвратимся к вам. |
6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。 |
6 |
7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。 |
7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: батюшка! Он отвечал: что сын мой? Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец во всесожжение? |
8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。 |
8 Авраам сказал: Бог усмотрит для Себя агнца во всесожжение, сын мой. И шли дальше оба вместе. |
9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。 |
9 |
10 舉手執刀,將宰其子。 |
10 И простер Авраам руку свою, и взял нож, чтобы заколоть сына своего. |
11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。 |
11 Тогда Ангел Иеговы воззвал к нему с небес, и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я. |
12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。 |
12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока, и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что боишься Бога, когда ты не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня. |
13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。 |
13 |
14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇 |
14 И назвал Авраам имя месту тому: Иегова-ире |
15 |
15 |
16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人, |
16 И сказал: Мною клянусь, говорит Иегова, что поелику ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего: |
17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。 |
17 То Я благословляя благословлю тебя, и умножая умножу семя твое, как звезды небесные, и как песок на берегу моря; и наследует семя твое города врагов своих; |
18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。 |
18 И благословятся в семени твоем все народы земные; за то, что ты послушался гласа Моего. |
19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇 |
19 |
20 |
20 |
21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。 |
21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова. |
22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。 |
22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила. |
23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。 |
23 От Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову. |
24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。 |
24 И наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху. |