創世記

第22章

1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。

2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇

3 亞伯拉罕夙興,備驢,攜二僕及子以撒,劈柴爲燔,將詣上帝所示之處。

4 越三日,舉目遙瞻其處。

5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。

6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。

7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。

8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。

9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。

10 舉手執刀,將宰其子。

11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。

12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。

13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。

14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇

15 耶和華之使者自天復呼亞伯拉罕。

16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人,

17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。

18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。

19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇

20 厥後,人告亞伯拉罕云:密迦從爾兄拿鶴生子。

21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。

22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。

23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。

24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。

Бытие

Глава 22

1 И было, после сих происшествий, что Бог искушал Авраама, и сказал ему: Авраам! Он ответствовал: вот я.

2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа, и там принеси его во всесожжение на одной из гор, которую Я укажу тебе.

3 Авраам встал рано, оседлал осла своего, взял с собою двоих из рабов своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав, пошел на место, которое указал ему Бог.

4 На третий день Авраам, возведши очи свои, увидел место издалека.

5 Тогда Авраам сказал рабам своим: останьтесь здесь с ослом; а я и сын пойдем туда, и поклонясь возвратимся к вам.

6 И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; а сам взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.

7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: батюшка! Он отвечал: что сын мой? Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец во всесожжение?

8 Авраам сказал: Бог усмотрит для Себя агнца во всесожжение, сын мой. И шли дальше оба вместе.

9 И когда они пришли на место, которое указал ему Бог, тогда Авраам устроил там жертвенник, разложил дрова, и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.

10 И простер Авраам руку свою, и взял нож, чтобы заколоть сына своего.

11 Тогда Ангел Иеговы воззвал к нему с небес, и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.

12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока, и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что боишься Бога, когда ты не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.

13 И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот назади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна, и принес его во всесожжение вместо сына своего.

14 И назвал Авраам имя месту тому: Иегова-ире {Господь усмотрит}. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.

15 Потом вторично воззвал к Аврааму Ангел Иеговы с небес,

16 И сказал: Мною клянусь, говорит Иегова, что поелику ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего:

17 То Я благословляя благословлю тебя, и умножая умножу семя твое, как звезды небесные, и как песок на берегу моря; и наследует семя твое города врагов своих;

18 И благословятся в семени твоем все народы земные; за то, что ты послушался гласа Моего.

19 И возвратился Авраам к рабам своим, и встали, и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.

20 После сих происшествий Аврааму возвестили и сказали: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:

21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова.

22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила.

23 От Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову.

24 И наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.

創世記

第22章

Бытие

Глава 22

1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。

1 И было, после сих происшествий, что Бог искушал Авраама, и сказал ему: Авраам! Он ответствовал: вот я.

2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇

2 Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа, и там принеси его во всесожжение на одной из гор, которую Я укажу тебе.

3 亞伯拉罕夙興,備驢,攜二僕及子以撒,劈柴爲燔,將詣上帝所示之處。

3 Авраам встал рано, оседлал осла своего, взял с собою двоих из рабов своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав, пошел на место, которое указал ему Бог.

4 越三日,舉目遙瞻其處。

4 На третий день Авраам, возведши очи свои, увидел место издалека.

5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。

5 Тогда Авраам сказал рабам своим: останьтесь здесь с ослом; а я и сын пойдем туда, и поклонясь возвратимся к вам.

6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。

6 И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; а сам взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.

7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。

7 И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: батюшка! Он отвечал: что сын мой? Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец во всесожжение?

8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。

8 Авраам сказал: Бог усмотрит для Себя агнца во всесожжение, сын мой. И шли дальше оба вместе.

9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。

9 И когда они пришли на место, которое указал ему Бог, тогда Авраам устроил там жертвенник, разложил дрова, и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.

10 舉手執刀,將宰其子。

10 И простер Авраам руку свою, и взял нож, чтобы заколоть сына своего.

11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。

11 Тогда Ангел Иеговы воззвал к нему с небес, и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.

12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。

12 Ангел сказал: не поднимай руки твоей на отрока, и не делай над ним ничего; ибо теперь Я знаю, что боишься Бога, когда ты не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.

13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。

13 И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот назади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна, и принес его во всесожжение вместо сына своего.

14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇

14 И назвал Авраам имя месту тому: Иегова-ире {Господь усмотрит}. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.

15 耶和華之使者自天復呼亞伯拉罕。

15 Потом вторично воззвал к Аврааму Ангел Иеговы с небес,

16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人,

16 И сказал: Мною клянусь, говорит Иегова, что поелику ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего:

17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。

17 То Я благословляя благословлю тебя, и умножая умножу семя твое, как звезды небесные, и как песок на берегу моря; и наследует семя твое города врагов своих;

18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。

18 И благословятся в семени твоем все народы земные; за то, что ты послушался гласа Моего.

19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇

19 И возвратился Авраам к рабам своим, и встали, и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.

20 厥後,人告亞伯拉罕云:密迦從爾兄拿鶴生子。

20 После сих происшествий Аврааму возвестили и сказали: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:

21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。

21 Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова.

22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。

22 Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила.

23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。

23 От Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову.

24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。

24 И наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.