創世記第44章 |
1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、 |
2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。 |
3 黎明、人與驢俱遣之去。 |
4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。 |
5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。 |
6 追旣及、如言以告。 |
7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。 |
8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。 |
9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。 |
10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。 |
11 各人急下囊啟之。 |
12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。 |
13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。 |
14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。 |
15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。 |
16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。 |
17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。 |
18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。 |
19 昔主問僕云、有父與兄弟否。 |
20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。 |
21 主命僕攜之至、欲目覩之。 |
22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。 |
23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。 |
24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。 |
25 我父曰、復往、少爲乞糴。 |
26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。 |
27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。 |
28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。 |
29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。 |
30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。 |
31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。 |
32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。 |
33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。 |
34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。 |
БытиеГлава 44 |
1 |
2 И чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка младшему, вместе с его серебром за хлеб. Он исполнил сие точно так, как Иосиф приказал. |
3 |
4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал управляющему домом своим: ступай, догоняй сих людей, и, когда догонишь, скажи им: для чего вы платите злом за добро? |
5 Не та ли это чаша, из которой пьет господин мой? он, конечно, догадается об ней. Худо это вы сделали. |
6 |
7 Они отвечали ему: для чего господин наш говорит такия слова? Нет, рабы твои не сделают того, о чем ты говоришь. |
8 Вот серебро найденное нами в отверстиях мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото? |
9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, а мы будем рабами господину нашему. |
10 |
11 Тогда они тотчас сняли мешки свои на землю, и открыли каждый свой мешок. |
12 Он обыскал, начав со старшего и окончив младшим. Чаша нашлась в мешке Вениаминовом, |
13 Они разодрали одежды свои, и, возложив на ослов своих бремена, возвратились в город. |
14 |
15 Иосиф сказал им: как это вы сделали такое дело? неужели вы не знали, что такой человек, как я, точно угадает? |
16 |
17 |
18 |
19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? |
20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший брат, сын старости; брат его умер; он остался один от матери своей, и отец любит его. |
21 |
22 Мы отвечали господину нашему, что отрок не может оставить отца своего, и что если он оставит отца своего, то сей умрет. |
23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не увидите лица моего. |
24 Итак, когда мы пришли к рабу твоему, отцу моему, то пересказали ему слова господина моего. |
25 |
26 То мы отвечали: нельзя нам идти; а если с нами будет меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшего брата нашего. |
27 |
28 Один пошел от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и не вижу его доныне. |
29 Если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним беда: то вы сведете седину мою с горестью в Шеол. |
30 |
31 То он, как скоро увидит, что нет отрока, умрет; и таким образом рабы твои сведут седину раба твоего, отца нашего, в Шеол. |
32 Притом я, раб твой, обязался отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то пусть буду виновен пред отцем моим на всю жизнь. |
33 |
34 Ибо, как я пойду к отцу моему, если отрока не будет со мною? чтоб мне не увидеть бедствия, которое постигнет отца моего. |
創世記第44章 |
БытиеГлава 44 |
1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、 |
1 |
2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。 |
2 И чашу мою, чашу серебряную, положи в отверстие мешка младшему, вместе с его серебром за хлеб. Он исполнил сие точно так, как Иосиф приказал. |
3 黎明、人與驢俱遣之去。 |
3 |
4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。 |
4 Еще не далеко отошли они от города, как Иосиф сказал управляющему домом своим: ступай, догоняй сих людей, и, когда догонишь, скажи им: для чего вы платите злом за добро? |
5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。 |
5 Не та ли это чаша, из которой пьет господин мой? он, конечно, догадается об ней. Худо это вы сделали. |
6 追旣及、如言以告。 |
6 |
7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。 |
7 Они отвечали ему: для чего господин наш говорит такия слова? Нет, рабы твои не сделают того, о чем ты говоришь. |
8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。 |
8 Вот серебро найденное нами в отверстиях мешков наших, мы обратно принесли тебе из земли Ханаанской: как же нам украсть из дома господина твоего серебро или золото? |
9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。 |
9 У кого из рабов твоих найдется, тому смерть, а мы будем рабами господину нашему. |
10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。 |
10 |
11 各人急下囊啟之。 |
11 Тогда они тотчас сняли мешки свои на землю, и открыли каждый свой мешок. |
12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。 |
12 Он обыскал, начав со старшего и окончив младшим. Чаша нашлась в мешке Вениаминовом, |
13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。 |
13 Они разодрали одежды свои, и, возложив на ослов своих бремена, возвратились в город. |
14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。 |
14 |
15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。 |
15 Иосиф сказал им: как это вы сделали такое дело? неужели вы не знали, что такой человек, как я, точно угадает? |
16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。 |
16 |
17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。 |
17 |
18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。 |
18 |
19 昔主問僕云、有父與兄弟否。 |
19 Господин мой спрашивал рабов своих, говоря: есть ли у вас отец или брат? |
20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。 |
20 Мы сказали господину нашему, что у нас есть отец престарелый, и младший брат, сын старости; брат его умер; он остался один от матери своей, и отец любит его. |
21 主命僕攜之至、欲目覩之。 |
21 |
22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。 |
22 Мы отвечали господину нашему, что отрок не может оставить отца своего, и что если он оставит отца своего, то сей умрет. |
23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。 |
23 Но ты сказал рабам твоим: если не придет с вами меньший брат ваш, то вы более не увидите лица моего. |
24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。 |
24 Итак, когда мы пришли к рабу твоему, отцу моему, то пересказали ему слова господина моего. |
25 我父曰、復往、少爲乞糴。 |
25 |
26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。 |
26 То мы отвечали: нельзя нам идти; а если с нами будет меньший брат наш, то пойдем; потому что нельзя нам видеть лица того человека, если не будет с нами меньшего брата нашего. |
27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。 |
27 |
28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。 |
28 Один пошел от меня, и я сказал: верно, он растерзан; и не вижу его доныне. |
29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。 |
29 Если и сего возьмете от глаз моих, и случится с ним беда: то вы сведете седину мою с горестью в Шеол. |
30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。 |
30 |
31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。 |
31 То он, как скоро увидит, что нет отрока, умрет; и таким образом рабы твои сведут седину раба твоего, отца нашего, в Шеол. |
32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。 |
32 Притом я, раб твой, обязался отвечать за отрока отцу моему, сказав: если не приведу его к тебе, то пусть буду виновен пред отцем моим на всю жизнь. |
33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。 |
33 |
34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。 |
34 Ибо, как я пойду к отцу моему, если отрока не будет со мною? чтоб мне не увидеть бедствия, которое постигнет отца моего. |