創世記第36章 |
1 以掃卽以東、其裔如左、 |
2 以掃娶迦南二女爲室、其一赫人以倫女亞大其一希未人祭便孫、亞拿女亞何利巴馬。 |
3 又娶以實馬利女尼排約妹巴實抹爲室。 |
4 亞大生以利法、巴實抹生流耳、 |
5 亞何利巴馬生耶是、雅蘭、可喇、此皆以掃於迦南地所生。 |
6 以掃率其妻與子女家人羣畜牲拴、及在迦南所獲者、往詣他方、離弟雅各、 |
7 蓋二人財貨充盈、牲畜成羣、所旅之地褊小、不能同居。〇 |
8 |
9 |
10 以掃衆子之名、備載於後、其妻亞大生以利法、巴實抹生流耳。 |
11 以利法生提慢、阿抹、西波、迦但基納、 |
12 以利法妾亭納、生亞馬力、此皆屬以掃妻亞大者。 |
13 流耳生拿轄、西喇、沙馬、米撒、此皆屬以掃妻巴實抹者。〇 |
14 |
15 |
16 可喇伯、迦但伯、亞馬力伯、此皆以利法族在以東地、屬於亞大者。〇 |
17 |
18 |
19 上所記諸伯、皆以掃卽以東子孫。 |
20 有素居是地者、何哩人西耳子孫、其畧如左。羅單、說八、祭便、亞拿、 |
21 底順、以察、底山此皆以東地何哩人西耳子孫、而爲伯者。 |
22 羅單生何利希慢、羅單之女弟卽亭納。 |
23 說八生亞勒文、馬拿轄、以八、示波、阿南、 |
24 祭便生亞雅、亞拿。當時在野牧父祭便驢、得温泉者、卽亞拿。 |
25 亞拿生底順、與女亞何利巴馬、 |
26 底順生欣但、一是班、益蘭、基蘭。 |
27 以察生辟罕、撒番、亞干、 |
28 底山生烏士、亞攔、 |
29 何哩族諸伯、其畧如左、羅單伯、說八伯、祭便伯、亞拿伯。 |
30 底順伯、以察伯、底山伯、此皆何哩族、在西耳地者。 |
31 當以色列族未有王時、惟以東地有王、其名如左、 |
32 庇耳子庇拉爲王於以東地、都停哈巴。 |
33 庇拉薨、破斯喇人、西喇子約八卽位。 |
34 約八薨、提幔人戶山卽位。 |
35 戶山薨、庇撻子、哈撻卽位、都亞味得、昔於摩押平原、擊米田族者、卽此王也。 |
36 哈撻薨、馬士哩迦人三拉卽位。 |
37 三拉薨、河傍哩河伯人掃羅卽位。 |
38 掃羅薨、亞革破子巴勒哈南卽位、 |
39 巴勒哈南薨、哈達卽位、都於保、其后卽米薩合孫馬特列女米希大別。 |
40 以掃族衆伯、依其世系、居處、名氏、其畧如左。亭拿伯、亞勒瓦伯、耶帖伯、 |
41 亞何利巴馬伯、以拉伯、比嫩伯、 |
42 基納伯、提慢伯、密薩伯、 |
43 麥鐵伯、以蘭伯、以上所載、無不依其居處、產業、而爲以東地之伯、以東族之祖、卽以掃是。 |
БытиеГлава 36 |
1 |
2 |
3 а также Басемату, дочь Измаила, сестру Невайота. |
4 |
5 Оголивама родила Иеуша, Ялама и Кораха. Это сыновья Исава, рожденные ему в Ханаане. |
6 |
7 потому что у них было слишком много добра, чтобы им оставаться вместе. У них было столько скота, что земля, где они жили пришельцами, не могла прокормить их обоих. |
8 Так Исав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира. |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 Дишон, Ецер и Дишан. Эти сыновья Сеира в Эдоме были вождями хорреев. |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
創世記第36章 |
БытиеГлава 36 |
1 以掃卽以東、其裔如左、 |
1 |
2 以掃娶迦南二女爲室、其一赫人以倫女亞大其一希未人祭便孫、亞拿女亞何利巴馬。 |
2 |
3 又娶以實馬利女尼排約妹巴實抹爲室。 |
3 а также Басемату, дочь Измаила, сестру Невайота. |
4 亞大生以利法、巴實抹生流耳、 |
4 |
5 亞何利巴馬生耶是、雅蘭、可喇、此皆以掃於迦南地所生。 |
5 Оголивама родила Иеуша, Ялама и Кораха. Это сыновья Исава, рожденные ему в Ханаане. |
6 以掃率其妻與子女家人羣畜牲拴、及在迦南所獲者、往詣他方、離弟雅各、 |
6 |
7 蓋二人財貨充盈、牲畜成羣、所旅之地褊小、不能同居。〇 |
7 потому что у них было слишком много добра, чтобы им оставаться вместе. У них было столько скота, что земля, где они жили пришельцами, не могла прокормить их обоих. |
8 |
8 Так Исав (он же Эдом) поселился в нагорьях Сеира. |
9 |
9 |
10 以掃衆子之名、備載於後、其妻亞大生以利法、巴實抹生流耳。 |
10 |
11 以利法生提慢、阿抹、西波、迦但基納、 |
11 |
12 以利法妾亭納、生亞馬力、此皆屬以掃妻亞大者。 |
12 |
13 流耳生拿轄、西喇、沙馬、米撒、此皆屬以掃妻巴實抹者。〇 |
13 |
14 |
14 |
15 |
15 |
16 可喇伯、迦但伯、亞馬力伯、此皆以利法族在以東地、屬於亞大者。〇 |
16 |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 上所記諸伯、皆以掃卽以東子孫。 |
19 |
20 有素居是地者、何哩人西耳子孫、其畧如左。羅單、說八、祭便、亞拿、 |
20 |
21 底順、以察、底山此皆以東地何哩人西耳子孫、而爲伯者。 |
21 Дишон, Ецер и Дишан. Эти сыновья Сеира в Эдоме были вождями хорреев. |
22 羅單生何利希慢、羅單之女弟卽亭納。 |
22 |
23 說八生亞勒文、馬拿轄、以八、示波、阿南、 |
23 |
24 祭便生亞雅、亞拿。當時在野牧父祭便驢、得温泉者、卽亞拿。 |
24 |
25 亞拿生底順、與女亞何利巴馬、 |
25 |
26 底順生欣但、一是班、益蘭、基蘭。 |
26 |
27 以察生辟罕、撒番、亞干、 |
27 |
28 底山生烏士、亞攔、 |
28 |
29 何哩族諸伯、其畧如左、羅單伯、說八伯、祭便伯、亞拿伯。 |
29 |
30 底順伯、以察伯、底山伯、此皆何哩族、在西耳地者。 |
30 |
31 當以色列族未有王時、惟以東地有王、其名如左、 |
31 |
32 庇耳子庇拉爲王於以東地、都停哈巴。 |
32 |
33 庇拉薨、破斯喇人、西喇子約八卽位。 |
33 |
34 約八薨、提幔人戶山卽位。 |
34 |
35 戶山薨、庇撻子、哈撻卽位、都亞味得、昔於摩押平原、擊米田族者、卽此王也。 |
35 |
36 哈撻薨、馬士哩迦人三拉卽位。 |
36 |
37 三拉薨、河傍哩河伯人掃羅卽位。 |
37 |
38 掃羅薨、亞革破子巴勒哈南卽位、 |
38 |
39 巴勒哈南薨、哈達卽位、都於保、其后卽米薩合孫馬特列女米希大別。 |
39 |
40 以掃族衆伯、依其世系、居處、名氏、其畧如左。亭拿伯、亞勒瓦伯、耶帖伯、 |
40 |
41 亞何利巴馬伯、以拉伯、比嫩伯、 |
41 |
42 基納伯、提慢伯、密薩伯、 |
42 |
43 麥鐵伯、以蘭伯、以上所載、無不依其居處、產業、而爲以東地之伯、以東族之祖、卽以掃是。 |
43 |