創世記

第44章

1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、

2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。

3 黎明、人與驢俱遣之去。

4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。

5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。

6 追旣及、如言以告。

7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。

8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。

9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。

10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。

11 各人急下囊啟之。

12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。

13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。

14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。

15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。

16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。

17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。

18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。

19 昔主問僕云、有父與兄弟否。

20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。

21 主命僕攜之至、欲目覩之。

22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。

23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。

24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。

25 我父曰、復往、少爲乞糴。

26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。

27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。

28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。

29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。

30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。

31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。

32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。

33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。

34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。

Бытие

Глава 44

1 Иосиф приказал своему управляющему: — Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.

2 Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Иосиф.

3 Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.

4 Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: — Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?

5 Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»

6 Догнав их, он повторил им эти слова.

7 Они ответили: — Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!

8 Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?

9 Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.

10 Он сказал: — Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.

11 Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.

12 Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.

13 Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.

14 Иуда и его братья вернулись в дом Иосифа, который все еще был там. Они бросились перед ним на землю.

15 Иосиф сказал им: — Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?

16 — Что мы можем сказать моему господину? — ответил Иуда. — Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих рабов. Теперь мы рабы моего господина — и мы, и тот, у кого нашлась чаша.

17 Иосиф сказал: — Разве я стану делать такое! Только тот, у кого нашлась чаша, будет моим рабом, а вы возвращайтесь к отцу с миром.

18 Тогда Иуда подошел к нему и сказал: — Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.

19 Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»

20 И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его».

21 Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».

22 А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».

23 Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».

24 Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.

25 Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».

26 Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».

27 Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.

28 Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, — и с тех пор я его не видел.

29 Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».

30 Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,

31 увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби.

32 Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».

33 Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.

34 Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.

創世記

第44章

Бытие

Глава 44

1 約瑟命家宰曰、以粟充其人之囊、依所能負、仍反其金、

1 Иосиф приказал своему управляющему: — Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.

2 以我銀爵與乞糴之金、置於季者囊。家宰遵命。

2 Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно. И тот сделал, как велел Иосиф.

3 黎明、人與驢俱遣之去。

3 Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.

4 距邑未遠、約瑟謂家宰曰、往追其人、及之則曰、曷以惡報善乎。

4 Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему: — Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?

5 吾主所飲之器、用以卜者、豈非此耶。爾行事、不良孰甚。

5 Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»

6 追旣及、如言以告。

6 Догнав их, он повторил им эти слова.

7 十一人曰、長者何出此言也、此事僕斷不爲。

7 Они ответили: — Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!

8 向者得金於囊、我自迦南來、卽反於爾、則我豈竊金銀於主宰乎。

8 Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?

9 可索僕中、誰藏此物、卽當死、我衆爲爾之奴。

9 Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.

10 曰、如爾言、藏此物者、當爲我奴、餘皆無辜。

10 Он сказал: — Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.

11 各人急下囊啟之。

11 Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.

12 家宰遍索、自長迄幼、得爵於便雅憫囊。

12 Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.

13 衆裂衣、使驢負載、仍返於邑。

13 Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.

14 猶大與昆弟至、約瑟適在室、俯伏拜之。

14 Иуда и его братья вернулись в дом Иосифа, который все еще был там. Они бросились перед ним на землю.

15 約瑟曰、爾所爲者何歟、人而若我、能卜而識之、爾豈不逆料乎。

15 Иосиф сказал им: — Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?

16 猶大曰、我儕告主、豈尚有言辭、焉能自仲、上帝摘僕之咎。遇有爵於其手者、與我儕咸爲主之奴。

16 — Что мы можем сказать моему господину? — ответил Иуда. — Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих рабов. Теперь мы рабы моего господина — и мы, и тот, у кого нашлась чаша.

17 約瑟曰、不可、第遇有爵於其手者、則爲我奴、爾衆安然以歸、返見爾父、可已。

17 Иосиф сказал: — Разве я стану делать такое! Только тот, у кого нашлась чаша, будет моим рабом, а вы возвращайтесь к отцу с миром.

18 猶大前、謂約瑟曰、主與法老若同一體、僕有一言、告於主前、主毋怒。

18 Тогда Иуда подошел к нему и сказал: — Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.

19 昔主問僕云、有父與兄弟否。

19 Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»

20 僕告主曰、有、父年老耄耋、生季子、其同母之兄亡矣、其母惟遺此子、父絕愛憐。

20 И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его».

21 主命僕攜之至、欲目覩之。

21 Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».

22 僕告主曰、彼與父、不能暫離、恐別父則父死。

22 А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».

23 主命僕曰、若季弟不至、爾曹不復覿我面。

23 Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».

24 僕旋歸、見吾主之僕我父、則以主言告。

24 Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.

25 我父曰、復往、少爲乞糴。

25 Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».

26 僕曰、若季弟偕往則可、否則不可、蓋季弟不同行、則其人之面、我不能覿。

26 Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».

27 吾主之僕我父告我曰、爾知我妻拉結、惟生二子。

27 Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.

28 一出不歸、我曰、必死於獸、至今不得見。

28 Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, — и с тех пор я его не видел.

29 一子尚存、今爾欲攜之去、設遭災害、是使我皓然白首、淒涼歸墓。

29 Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».

30 今歸見吾主之僕我父、而季弟不與我偕、將若何。況父惜季弟如命。

30 Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,

31 旣見其不同歸、父必死、如是僕將使吾主之僕我父、皓然白首、淒涼歸墓。

31 увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби.

32 蓋僕保此子於父前曰、如不攜之歸、我畢生負疚。

32 Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».

33 今僕願代季弟居此、爲吾主之奴、容季弟偕兄歸。

33 Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.

34 如我歸而季弟不歸、見父遭禍、吾何忍乎。

34 Как я могу вернуться к отцу, если мальчика со мной не будет? Да не увижу я горя моего отца.