創世記第22章 |
1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。 |
2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇 |
3 |
4 越三日,舉目遙瞻其處。 |
5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。 |
6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。 |
7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。 |
8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。 |
9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。 |
10 舉手執刀,將宰其子。 |
11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。 |
12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。 |
13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。 |
14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇 |
15 |
16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人, |
17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。 |
18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。 |
19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇 |
20 |
21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。 |
22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。 |
23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。 |
24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。 |
БуттяРозділ 22 |
1 |
2 І промовив Господь: „Візьми свого сина, свого одинака́, що його полюбив ти, Ісака, та й піди собі до краю Морія, і принеси там його в цілопа́лення на одній із тих гір, що про неї скажу́ тобі“. |
3 І встав Авраам рано вранці, і свого осла осідлав; і взяв із собою двох слуг та Ісака, сина свого, і для цілопалення дров нарубав. І встав, і пішов він до місця, що про нього сказав йому Бог. |
4 А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека. |
5 І сказав Авраам своїм слугам: „Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець пі́дем аж туди, і покло́нимося, і повернемося до вас“. |
6 І взяв Авраам дро́ва для цілопа́лення, і поклав на Ісака, сина свого, і взяв в свою руку огонь та ножа, і пішли вони ра́зом обоє. |
7 І сказав Ісак до Авраама, свого батька, говорячи: „Батьку мій!“ А той відказав: „Ось я, сину мій!“ І промовив Ісак: „Ось огонь та дро́ва, а де ж ягня на цілопа́лення?“ |
8 І відказав Авраам: „Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій!“ І пішли вони ра́зом обоє. |
9 І вони прийшли до місця, що про нього сказав йому Бог. І збудував там Авраам жертівника, і дрова розклав, і зв'язав Ісака, сина свого, і поклав його на жертівника над дровами. |
10 І простяг Авраам свою руку, і взяв ножа, щоб зарізати сина свого... |
11 Та озвався до нього Ангол Господній із неба й сказав: „Аврааме, Аврааме!“ А той відізвався: „Ось я!“ |
12 І Ангол промовив: „Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака́ свого“. |
13 А Авраам звів очі свої та й побачив, — аж ось один баран зав'яз у гуща́вині своїми рогами. І пішов Авраам, і взяв барана́, і приніс його на цілопа́лення замість сина свого. |
14 І назвав Авраам ім'я́ місця того: „Господь нагледить“, що й сьогодні говориться: „На горі Господь з'я́виться“. |
15 А Ангол Господній із неба озвався до Авраама подруге, |
16 і сказав: „Клянуся Собою, — це слово Господнє, — тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого, |
17 то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів. |
18 І всі народи землі будуть Насінням твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу“. |
19 І вернувсь Авраам до слуг своїх. І встали вони, та й пішли разом до Беер-Шеви. І осів Авраам у Беер-Шеві. |
20 І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: „Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму: |
21 Уца, перворідного його, і Буза, брата його, і Кемуїла, батька Арамового, |
22 І Кеседа, і Хазо, і Пілдаша, і Їдлафа, і Бетуїла. |
23 А Бетуїл породив Ревеку. Цих восьмеро́х породила Мілка Нахорові, братові Авраамовому. |
24 А наложниця його — а їй на ймення Реума — вродила й вона Теваха й Ґахама, і Тахаша й Мааху. |
創世記第22章 |
БуттяРозділ 22 |
1 厥後,上帝試亞伯拉罕,呼之曰:“亞伯拉罕。”曰:予在此。 |
1 |
2 曰:爾嫡所出,惟一以撒,爾所鍾愛者,可攜之,往摩哩地,在我所示之山,燔之以獻。〇 |
2 І промовив Господь: „Візьми свого сина, свого одинака́, що його полюбив ти, Ісака, та й піди собі до краю Морія, і принеси там його в цілопа́лення на одній із тих гір, що про неї скажу́ тобі“. |
3 |
3 І встав Авраам рано вранці, і свого осла осідлав; і взяв із собою двох слуг та Ісака, сина свого, і для цілопалення дров нарубав. І встав, і пішов він до місця, що про нього сказав йому Бог. |
4 越三日,舉目遙瞻其處。 |
4 А третього дня Авраам звів очі свої, та й побачив те місце здалека. |
5 亞伯拉罕謂僕曰:爾與驢姑待於此,我與子往彼,崇拜卽返。 |
5 І сказав Авраам своїм слугам: „Сідайте собі тут з ослом, а я й хлопець пі́дем аж туди, і покло́нимося, і повернемося до вас“. |
6 遂使子負柴,己則持火與刀,與子偕行。 |
6 І взяв Авраам дро́ва для цілопа́лення, і поклав на Ісака, сина свого, і взяв в свою руку огонь та ножа, і пішли вони ра́зом обоє. |
7 以撒謂父曰:吾父歟,曰:吾子,吾在此,曰:火與柴則有之矣,而所燔之羔何在。 |
7 І сказав Ісак до Авраама, свого батька, говорячи: „Батьку мій!“ А той відказав: „Ось я, сину мій!“ І промовив Ісак: „Ось огонь та дро́ва, а де ж ягня на цілопа́лення?“ |
8 曰:吾子,上帝將備羔,以爲燔祭,於是偕行。 |
8 І відказав Авраам: „Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій!“ І пішли вони ра́зом обоє. |
9 至上帝所示之處,亞伯拉罕築壇,臚列其柴,縛子以撒,置於壇之柴上。 |
9 І вони прийшли до місця, що про нього сказав йому Бог. І збудував там Авраам жертівника, і дрова розклав, і зв'язав Ісака, сина свого, і поклав його на жертівника над дровами. |
10 舉手執刀,將宰其子。 |
10 І простяг Авраам свою руку, і взяв ножа, щоб зарізати сина свого... |
11 耶和華使者自天呼曰:亞伯拉罕乎,亞伯拉罕乎,曰:我在此。 |
11 Та озвався до нього Ангол Господній із неба й сказав: „Аврааме, Аврааме!“ А той відізвався: „Ось я!“ |
12 曰:爾子,莫擊、莫傷,我知爾畏我,蓋爾嫡子,惟此一人,猶且不惜以獻於我。 |
12 І Ангол промовив: „Не витягай своєї руки до хлопця, і нічого йому не чини, бо тепер Я довідався, що ти богобійний, і не пожалів для Мене сина свого, одинака́ свого“. |
13 亞伯拉罕舉目回顧,見有牡綿羊,角繫林叢,遂往執羊,燔而獻之,以代其子。 |
13 А Авраам звів очі свої та й побачив, — аж ось один баран зав'яз у гуща́вині своїми рогами. І пішов Авраам, і взяв барана́, і приніс його на цілопа́лення замість сина свого. |
14 稱其地曰耶和華必預備,越至於今,人常云,在耶和華山必預備也。〇 |
14 І назвав Авраам ім'я́ місця того: „Господь нагледить“, що й сьогодні говориться: „На горі Господь з'я́виться“. |
15 |
15 А Ангол Господній із неба озвався до Авраама подруге, |
16 曰:耶和華指己而誓,曰:因爾行是,不惜嫡子一人, |
16 і сказав: „Клянуся Собою, — це слово Господнє, — тому, що вчинив ти цю річ, і не пожалів був сина свого, одинака свого, |
17 我必大賚爾福祉,昌熾爾子孫,如天星之衆多,如海沙之無量,爾子孫將勝諸敵。 |
17 то благословляючи, Я поблагословлю тебе, і розмножуючи, розмножу потомство твоє, немов зорі на небі, і немов той пісок, що на березі моря. І потомство твоє внаслідує брами твоїх ворогів. |
18 因爾遵我命,天下兆民,將藉爾裔而受福祉。 |
18 І всі народи землі будуть Насінням твоїм благословляти себе через те, що послухався ти Мого голосу“. |
19 亞伯拉罕遂返至僕所,與之偕行,至別是巴而居焉。〇 |
19 І вернувсь Авраам до слуг своїх. І встали вони, та й пішли разом до Беер-Шеви. І осів Авраам у Беер-Шеві. |
20 |
20 І сталося по тих випадках, і сказано Авраамові так: „Ось також Мілка вродила синів Нахорові, братові твоєму: |
21 伯曰戶斯,仲曰布斯,季曰基母利。基母利生亞蘭。 |
21 Уца, перворідного його, і Буза, брата його, і Кемуїла, батька Арамового, |
22 密迦又生基泄,哈鎖,必達,益臘,彼土利。 |
22 І Кеседа, і Хазо, і Пілдаша, і Їдлафа, і Бетуїла. |
23 此八人者,皆密迦從亞伯拉罕兄拿鶴所出,彼土利生女利百加。 |
23 А Бетуїл породив Ревеку. Цих восьмеро́х породила Мілка Нахорові, братові Авраамовому. |
24 拿鶴妾名流馬,生子提八,迦含,大轄,馬迦。 |
24 А наложниця його — а їй на ймення Реума — вродила й вона Теваха й Ґахама, і Тахаша й Мааху. |