創世記

第37章

1 雅各住在迦南地,就是他父親作客旅[stranger]的地。

2 雅各宗族[generations]的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個男童,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。

3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。

4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。

5 約瑟作了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。

6 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢:

7 夢見[behold]我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站著,夢見[behold]你們的捆來圍著我的捆下拜。」

8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。

9 後來他又作了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又作了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」

10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜[bow down ourselves to thee on the earth]嗎?」

11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。

12 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。

13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」

14 以色列說:「[pray]你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。

15[a certain]人遇見他在田野走迷了路;那人[man]就問他說:「你找甚麼?」

16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」

17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。

18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,

19 彼此說:「你看。那作夢的來了。

20 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說:『有惡獸把他吃了。』我們且看他的夢將來怎麼樣。」

21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;

22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野[wilderness]的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。

23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,

24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。

25 他們坐下吃[bread];舉目觀看,他們[they]見有一夥以實瑪利人[a company of Ishmeelites]從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。

26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢?

27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。

28 那時[Then],有些米甸的商人從那裏經過;他們[they]就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十[pieces]銀子,把約瑟賣給以實瑪利人;他們就把約瑟帶到埃及去了。

29 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,

30 回到弟兄[brethren]們那裏,說:「孩童[child]沒有了。我往哪裏去才好呢?」

31 他們宰了一隻山羊羔[kid of the goats],把約瑟的那件彩衣染了血,

32 打發人將彩衣[coat of many colours]送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」

33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了[without doubt rent in pieces]。」

34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。

35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓[grave],到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。

36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 37

1 Jakob3290 aber wohnete im Lande776, da sein Vater1 ein Fremdling4033 innen gewesen war3427, nämlich im Lande776 Kanaan3667.

2 Und7651 das sind die Geschlechter8435 Jakobs3290: Joseph3130 war1121 siebenzehn Jahre8141 alt1121, da er3130 ein Hirte7462 des Viehes ward mit seinen Brüdern251; und6629 der Knabe5288 war bei den Kindern1121 Bilhas1090 und Silpas2153, seines Vaters1 Weiber802, und brachte935 vor ihren Vater1, wo ein bös Geschrei1681 wider sie war.

3 Israel3478 aber hatte157 Joseph3130 lieber denn alle seine Kinder1121, darum daß er ihn im Alter2208 gezeuget hatte; und1121 machte6213 ihm einen bunten6446 Rock3801.

4 Da nun seine Brüder251 sahen7200, daß ihn ihr Vater1 lieber hatte157 denn alle seine Brüder251, waren sie ihm feind8130 und konnten3201 ihm kein freundlich Wort7965 zusprechen1696.

5 Dazu hatte2492 Joseph3130 einmal einen Traum2472 und sagte5046 seinen Brüdern251 davon; da wurden8130 sie ihm noch3254 feinder.

6 Denn er sprach559 zu ihnen: Höret, lieber, was2472 mir doch geträumet hat8085!

7 Mich deuchte, wir banden481 Garben485 auf8432 dem Felde7704, und meine Garbe richtete5324 sich7812 auf6965 und stund, und eure Garben485 umher5437 neigeten sich gegen meine Garbe.

8 Da sprachen559 seine Brüder251 zu ihm: Solltest du unser König4427 werden4427 und über uns herrschen4910? Und wurden8130 ihm noch3254 feinder um1697 seines Traums und seiner Rede willen.

9 Und er hatte2492 noch einen259 andern312 Traum2472, den erzählte5608 er seinen Brüdern251 und sprach559: Siehe, ich habe noch einen Traum2472 gehabt. Mich deuchte, die Sonne8121 und der Mond3394 und elf Sterne3556 neigeten sich7812 vor mir.

10 Und da das776 seinem Vater1 und seinen Brüdern251 gesagt559 ward5608, strafte1605 ihn sein Vater1 und sprach zu ihm: Was ist935 das für ein Traum2472, der dir geträumet hat2492? Soll ich und deine Mutter517 und deine Brüder251 kommen935 und dich anbeten7812?

11 Und seine Brüder251 neideten ihn7065. Aber sein8104 Vater1 behielt diese Worte1697.

12 Da nun seine Brüder251 hingingen3212, zu weiden7462 das Vieh6629 ihres Vaters1 in Sichem7927,

13 sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Hüten7462 nicht deine Brüder251 des Viehes in Sichem? Komm3212, ich will dich zu ihnen7927 senden7971. Er aber sprach559: Hie bin ich!

14 Und6629 er sprach559: Gehe3212 hin und sieh7200, ob es wohl stehe7965 um1697 deine Brüder251 und um7725 das Vieh; und sage mir wieder7725, wie sich‘s hält. Und er sandte7971 ihn7965 aus dem Tal6010 Hebron2275, daß er gen Sichem7927 ginge935.

15 Da fand4672 ihn ein376 Mann376, daß er irre ging8582 auf dem Felde7704; der fragte7592 ihn und sprach559: Wen suchest du1245?

16 Er antwortete: Ich suche1245 meine Brüder251; lieber, sage559 mir5046 an, wo375 sie hüten7462.

17 Der Mann376 sprach559: Sie559 sind von dannen2088 gezogen5265; denn ich hörte, daß sie sagten: Lasset uns8085 gen Dothan1886 gehen3212. Da folgte Joseph3130 seinen Brüdern251 nach310 und fand4672 sie zu Dothan1886.

18 Als sie ihn nun sahen von ferne7350, ehe denn er nahe7126 bei sie kam, schlugen sie an7200, daß sie ihn töteten4191,

19 und sprachen559 untereinander376: Sehet, der1976 Träumer kommt935 daher!

20 So kommt3212 nun und lasset uns ihn erwürgen und in eine Grube953 werfen7993 und sagen, ein259 böses7451 Tier2416 habe2026 ihn gefressen398, so wird man559 sehen7200, was2472 seine Träume sind.

21 Da das Ruben7205 hörete, wollte er5221 ihn aus ihren Händen3027 erretten5337 und sprach559: Lasset uns8085 ihn nicht töten5315!

22 Und weiter sprach559 Ruben7205 zu ihnen7725: Vergießet nicht Blut1818, sondern werfet ihn in die Grube953, die in der Wüste4057 ist, und leget die Hand3027 nicht an ihn. Er7993 wollte ihn aber aus8210 ihrer Hand3027 erretten5337, daß er ihn seinem Vater1 wiederbrächte7725.

23 Als nun Joseph3130 zu seinen Brüdern251 kam935, zogen6584 sie ihm seinen Rock3801 mit854 dem bunten6446 Rock3801 aus, den853 er3130 anhatte;

24 und nahmen3947 ihn und warfen7993 ihn in eine Grube953; aber dieselbige Grube953 war leer7386 und kein Wasser4325 drinnen.

25 Und setzten sich3427 nieder zu1980 essen398. Indes huben sie ihre Augen5869 auf5375 und sahen7200 einen Haufen736 Ismaeliter3459 kommen von Gilead1568 mit ihren Kamelen1581; die trugen5375 Würze5219, Balsam6875 und Myrrhen, und zogen935 hinab3381 nach Ägypten4714.

26 Da sprach559 Juda3063 zu seinen Brüdern251: Was hilft‘s uns, daß wir unsern Bruder251 erwürgen2026 und sein Blut1818 verbergen3680?

27 Kommt3212, lasset uns8085 ihn den Ismaeliten3459 verkaufen, daß sich unsere Hände3027 nicht4376 an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder251, unser Fleisch1320 und Blut. Und sie251 gehorchten ihm.

28 Und da die Midianiter4084, die Kaufleute5503, vorüberreiseten, zogen935 sie4900 ihn3130 heraus5927 aus der Grube953 und verkauften4376 ihn3130 den Ismaeliten3459 um zwanzig6242 Silberlinge3701; die brachten5674 ihn3130 nach Ägypten4714.

29 Als nun Ruben7205 wieder7725 zur Grube953 kam und fand Joseph3130 nicht darinnen, zerriß7167 er sein Kleid899

30 und kam935 wieder7725 zu seinen Brüdern251 und sprach559: Der Knabe3206 ist nicht da, wo575 soll ich hin?

31 Da nahmen3947 sie Josephs3130 Rock3801 und schlachteten7819 einen Ziegenbock8163 und tunkten den Rock3801 ins Blut1818.

32 Und schickten7971 den bunten6446 Rock3801 hin und ließen ihn ihrem Vater1 bringen935 und sagen559: Diesen haben4672 wir funden; siehe, ob es deines Sohnes1121 Rock3801 sei, oder nicht5234.

33 Er kannte5234 ihn aber und sprach559: Es ist meines Sohnes1121 Rock3801; ein böses7451 Tier2416 hat ihn gefressen398, ein reißend Tier hat Joseph3130 zerrissen2963.

34 Und Jakob3290 zerriß7167 seine Kleider8071 und legte7760 einen Sack8242 um seine Lenden4975 und trug56 Leid um seinen Sohn1121 lange7227 Zeit3117.

35 Und1121 alle seine Söhne1121 und Töchter1323 traten auf6965, daß sie1058 ihn trösteten5162; aber er wollte sich nicht3985 trösten5162 lassen und sprach559: Ich werde mit Leide hinunterfahren3381 in die Grube7585 zu meinem Sohne. Und sein Vater1 beweinete ihn.

36 Aber die Midianiter4092 verkauften4376 ihn in Ägypten4714 dem Potiphar6318, des Pharao6547 Kämmerer5631 und Hofmeister.

創世記

第37章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 37

1 雅各住在迦南地,就是他父親作客旅[stranger]的地。

1 Jakob3290 aber wohnete im Lande776, da sein Vater1 ein Fremdling4033 innen gewesen war3427, nämlich im Lande776 Kanaan3667.

2 雅各宗族[generations]的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個男童,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。

2 Und7651 das sind die Geschlechter8435 Jakobs3290: Joseph3130 war1121 siebenzehn Jahre8141 alt1121, da er3130 ein Hirte7462 des Viehes ward mit seinen Brüdern251; und6629 der Knabe5288 war bei den Kindern1121 Bilhas1090 und Silpas2153, seines Vaters1 Weiber802, und brachte935 vor ihren Vater1, wo ein bös Geschrei1681 wider sie war.

3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。

3 Israel3478 aber hatte157 Joseph3130 lieber denn alle seine Kinder1121, darum daß er ihn im Alter2208 gezeuget hatte; und1121 machte6213 ihm einen bunten6446 Rock3801.

4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。

4 Da nun seine Brüder251 sahen7200, daß ihn ihr Vater1 lieber hatte157 denn alle seine Brüder251, waren sie ihm feind8130 und konnten3201 ihm kein freundlich Wort7965 zusprechen1696.

5 約瑟作了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。

5 Dazu hatte2492 Joseph3130 einmal einen Traum2472 und sagte5046 seinen Brüdern251 davon; da wurden8130 sie ihm noch3254 feinder.

6 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢:

6 Denn er sprach559 zu ihnen: Höret, lieber, was2472 mir doch geträumet hat8085!

7 夢見[behold]我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站著,夢見[behold]你們的捆來圍著我的捆下拜。」

7 Mich deuchte, wir banden481 Garben485 auf8432 dem Felde7704, und meine Garbe richtete5324 sich7812 auf6965 und stund, und eure Garben485 umher5437 neigeten sich gegen meine Garbe.

8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。

8 Da sprachen559 seine Brüder251 zu ihm: Solltest du unser König4427 werden4427 und über uns herrschen4910? Und wurden8130 ihm noch3254 feinder um1697 seines Traums und seiner Rede willen.

9 後來他又作了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又作了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」

9 Und er hatte2492 noch einen259 andern312 Traum2472, den erzählte5608 er seinen Brüdern251 und sprach559: Siehe, ich habe noch einen Traum2472 gehabt. Mich deuchte, die Sonne8121 und der Mond3394 und elf Sterne3556 neigeten sich7812 vor mir.

10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜[bow down ourselves to thee on the earth]嗎?」

10 Und da das776 seinem Vater1 und seinen Brüdern251 gesagt559 ward5608, strafte1605 ihn sein Vater1 und sprach zu ihm: Was ist935 das für ein Traum2472, der dir geträumet hat2492? Soll ich und deine Mutter517 und deine Brüder251 kommen935 und dich anbeten7812?

11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。

11 Und seine Brüder251 neideten ihn7065. Aber sein8104 Vater1 behielt diese Worte1697.

12 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。

12 Da nun seine Brüder251 hingingen3212, zu weiden7462 das Vieh6629 ihres Vaters1 in Sichem7927,

13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」

13 sprach559 Israel3478 zu Joseph3130: Hüten7462 nicht deine Brüder251 des Viehes in Sichem? Komm3212, ich will dich zu ihnen7927 senden7971. Er aber sprach559: Hie bin ich!

14 以色列說:「[pray]你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。

14 Und6629 er sprach559: Gehe3212 hin und sieh7200, ob es wohl stehe7965 um1697 deine Brüder251 und um7725 das Vieh; und sage mir wieder7725, wie sich‘s hält. Und er sandte7971 ihn7965 aus dem Tal6010 Hebron2275, daß er gen Sichem7927 ginge935.

15[a certain]人遇見他在田野走迷了路;那人[man]就問他說:「你找甚麼?」

15 Da fand4672 ihn ein376 Mann376, daß er irre ging8582 auf dem Felde7704; der fragte7592 ihn und sprach559: Wen suchest du1245?

16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」

16 Er antwortete: Ich suche1245 meine Brüder251; lieber, sage559 mir5046 an, wo375 sie hüten7462.

17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。

17 Der Mann376 sprach559: Sie559 sind von dannen2088 gezogen5265; denn ich hörte, daß sie sagten: Lasset uns8085 gen Dothan1886 gehen3212. Da folgte Joseph3130 seinen Brüdern251 nach310 und fand4672 sie zu Dothan1886.

18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,

18 Als sie ihn nun sahen von ferne7350, ehe denn er nahe7126 bei sie kam, schlugen sie an7200, daß sie ihn töteten4191,

19 彼此說:「你看。那作夢的來了。

19 und sprachen559 untereinander376: Sehet, der1976 Träumer kommt935 daher!

20 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說:『有惡獸把他吃了。』我們且看他的夢將來怎麼樣。」

20 So kommt3212 nun und lasset uns ihn erwürgen und in eine Grube953 werfen7993 und sagen, ein259 böses7451 Tier2416 habe2026 ihn gefressen398, so wird man559 sehen7200, was2472 seine Träume sind.

21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;

21 Da das Ruben7205 hörete, wollte er5221 ihn aus ihren Händen3027 erretten5337 und sprach559: Lasset uns8085 ihn nicht töten5315!

22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野[wilderness]的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。

22 Und weiter sprach559 Ruben7205 zu ihnen7725: Vergießet nicht Blut1818, sondern werfet ihn in die Grube953, die in der Wüste4057 ist, und leget die Hand3027 nicht an ihn. Er7993 wollte ihn aber aus8210 ihrer Hand3027 erretten5337, daß er ihn seinem Vater1 wiederbrächte7725.

23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,

23 Als nun Joseph3130 zu seinen Brüdern251 kam935, zogen6584 sie ihm seinen Rock3801 mit854 dem bunten6446 Rock3801 aus, den853 er3130 anhatte;

24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。

24 und nahmen3947 ihn und warfen7993 ihn in eine Grube953; aber dieselbige Grube953 war leer7386 und kein Wasser4325 drinnen.

25 他們坐下吃[bread];舉目觀看,他們[they]見有一夥以實瑪利人[a company of Ishmeelites]從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。

25 Und setzten sich3427 nieder zu1980 essen398. Indes huben sie ihre Augen5869 auf5375 und sahen7200 einen Haufen736 Ismaeliter3459 kommen von Gilead1568 mit ihren Kamelen1581; die trugen5375 Würze5219, Balsam6875 und Myrrhen, und zogen935 hinab3381 nach Ägypten4714.

26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢?

26 Da sprach559 Juda3063 zu seinen Brüdern251: Was hilft‘s uns, daß wir unsern Bruder251 erwürgen2026 und sein Blut1818 verbergen3680?

27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。

27 Kommt3212, lasset uns8085 ihn den Ismaeliten3459 verkaufen, daß sich unsere Hände3027 nicht4376 an ihm vergreifen; denn er ist unser Bruder251, unser Fleisch1320 und Blut. Und sie251 gehorchten ihm.

28 那時[Then],有些米甸的商人從那裏經過;他們[they]就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十[pieces]銀子,把約瑟賣給以實瑪利人;他們就把約瑟帶到埃及去了。

28 Und da die Midianiter4084, die Kaufleute5503, vorüberreiseten, zogen935 sie4900 ihn3130 heraus5927 aus der Grube953 und verkauften4376 ihn3130 den Ismaeliten3459 um zwanzig6242 Silberlinge3701; die brachten5674 ihn3130 nach Ägypten4714.

29 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,

29 Als nun Ruben7205 wieder7725 zur Grube953 kam und fand Joseph3130 nicht darinnen, zerriß7167 er sein Kleid899

30 回到弟兄[brethren]們那裏,說:「孩童[child]沒有了。我往哪裏去才好呢?」

30 und kam935 wieder7725 zu seinen Brüdern251 und sprach559: Der Knabe3206 ist nicht da, wo575 soll ich hin?

31 他們宰了一隻山羊羔[kid of the goats],把約瑟的那件彩衣染了血,

31 Da nahmen3947 sie Josephs3130 Rock3801 und schlachteten7819 einen Ziegenbock8163 und tunkten den Rock3801 ins Blut1818.

32 打發人將彩衣[coat of many colours]送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」

32 Und schickten7971 den bunten6446 Rock3801 hin und ließen ihn ihrem Vater1 bringen935 und sagen559: Diesen haben4672 wir funden; siehe, ob es deines Sohnes1121 Rock3801 sei, oder nicht5234.

33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了[without doubt rent in pieces]。」

33 Er kannte5234 ihn aber und sprach559: Es ist meines Sohnes1121 Rock3801; ein böses7451 Tier2416 hat ihn gefressen398, ein reißend Tier hat Joseph3130 zerrissen2963.

34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。

34 Und Jakob3290 zerriß7167 seine Kleider8071 und legte7760 einen Sack8242 um seine Lenden4975 und trug56 Leid um seinen Sohn1121 lange7227 Zeit3117.

35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓[grave],到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。

35 Und1121 alle seine Söhne1121 und Töchter1323 traten auf6965, daß sie1058 ihn trösteten5162; aber er wollte sich nicht3985 trösten5162 lassen und sprach559: Ich werde mit Leide hinunterfahren3381 in die Grube7585 zu meinem Sohne. Und sein Vater1 beweinete ihn.

36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。

36 Aber die Midianiter4092 verkauften4376 ihn in Ägypten4714 dem Potiphar6318, des Pharao6547 Kämmerer5631 und Hofmeister.