創世記第37章 |
1 |
2 雅各宗族 |
3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。 |
4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。 |
5 |
6 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢: |
7 夢見 |
8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。 |
9 |
10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜 |
11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。 |
12 |
13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」 |
14 以色列說:「請 |
15 有個 |
16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」 |
17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。 |
18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他, |
19 彼此說:「你看。那作夢的來了。 |
20 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說:『有惡獸把他吃了。』我們且看他的夢將來怎麼樣。」 |
21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」; |
22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野 |
23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣, |
24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。 |
25 |
26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢? |
27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。 |
28 那時 |
29 |
30 回到弟兄 |
31 他們宰了一隻山羊羔 |
32 打發人將彩衣 |
33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了 |
34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。 |
35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓 |
36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。 |
НачалоГлава 37 |
1 |
2 Вот повествование о Якубе. |
3 Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду. |
4 Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать. |
5 Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и они возненавидели его ещё больше. |
6 Вот что он сказал им: |
7 Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились. |
8 Братья сказали ему: |
9 Ему приснился ещё один сон, и он опять рассказал о нём братьям: |
10 Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его: |
11 Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай. |
12 |
13 и Исраил сказал Юсуфу: |
14 Отец сказал ему: |
15 Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: |
16 Он ответил: |
17 – Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: |
18 Они увидели его издалека и, прежде чем он подошёл к ним, сговорились его убить. |
19 – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. – |
20 Давайте убьём его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов. |
21 Но Рувим услышал и спас его от них, сказав: |
22 Он добавил: |
23 Когда Юсуф подошёл к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нём, – |
24 и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды. |
25 Они сели за еду, и тут увидели караван исмаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой, . которые они везли в Египет. |
26 Иуда сказал братьям: |
27 Лучше продадим его исмаильтянам и не станем поднимать на него руки, ведь он наш брат, наша плоть и кровь. |
28 Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Юсуфа из колодца и продали исмаильтянам за двести сорок граммов серебра. Исмаильтяне взяли его в Египет. |
29 Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду. |
30 Он вернулся к братьям и сказал: |
31 Тогда они взяли одежду Юсуфа, закололи козла и вымазали одежду в крови. |
32 Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: |
33 Он узнал её и воскликнул: |
34 Якуб разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына. |
35 Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: |
36 А мадианитяне тем временем продали Юсуфа в Египте Потифару, сановнику фараона, который был у него начальником стражи. |
創世記第37章 |
НачалоГлава 37 |
1 |
1 |
2 雅各宗族 |
2 Вот повествование о Якубе. |
3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。 |
3 Исраил же любил Юсуфа больше всех других сыновей, потому что он был рождён ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду. |
4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。 |
4 Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать. |
5 |
5 Однажды Юсуфу приснился сон. Он рассказал о нём братьям, и они возненавидели его ещё больше. |
6 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢: |
6 Вот что он сказал им: |
7 夢見 |
7 Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились. |
8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。 |
8 Братья сказали ему: |
9 |
9 Ему приснился ещё один сон, и он опять рассказал о нём братьям: |
10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜 |
10 Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его: |
11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。 |
11 Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай. |
12 |
12 |
13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」 |
13 и Исраил сказал Юсуфу: |
14 以色列說:「請 |
14 Отец сказал ему: |
15 有個 |
15 Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: |
16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」 |
16 Он ответил: |
17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。 |
17 – Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: |
18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他, |
18 Они увидели его издалека и, прежде чем он подошёл к ним, сговорились его убить. |
19 彼此說:「你看。那作夢的來了。 |
19 – Вон идёт этот сновидец! – сказали они друг другу. – |
20 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說:『有惡獸把他吃了。』我們且看他的夢將來怎麼樣。」 |
20 Давайте убьём его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов. |
21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」; |
21 Но Рувим услышал и спас его от них, сказав: |
22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野 |
22 Он добавил: |
23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣, |
23 Когда Юсуф подошёл к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нём, – |
24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。 |
24 и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды. |
25 |
25 Они сели за еду, и тут увидели караван исмаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой, . которые они везли в Египет. |
26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢? |
26 Иуда сказал братьям: |
27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。 |
27 Лучше продадим его исмаильтянам и не станем поднимать на него руки, ведь он наш брат, наша плоть и кровь. |
28 那時 |
28 Когда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Юсуфа из колодца и продали исмаильтянам за двести сорок граммов серебра. Исмаильтяне взяли его в Египет. |
29 |
29 Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Юсуфа там нет, и с горя разорвал на себе одежду. |
30 回到弟兄 |
30 Он вернулся к братьям и сказал: |
31 他們宰了一隻山羊羔 |
31 Тогда они взяли одежду Юсуфа, закололи козла и вымазали одежду в крови. |
32 打發人將彩衣 |
32 Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: |
33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了 |
33 Он узнал её и воскликнул: |
34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。 |
34 Якуб разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына. |
35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓 |
35 Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: |
36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。 |
36 А мадианитяне тем временем продали Юсуфа в Египте Потифару, сановнику фараона, который был у него начальником стражи. |