創世記

第37章

1 雅各住在迦南地,就是他父親作客旅[stranger]的地。

2 雅各宗族[generations]的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個男童,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。

3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。

4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。

5 約瑟作了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。

6 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢:

7 夢見[behold]我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站著,夢見[behold]你們的捆來圍著我的捆下拜。」

8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。

9 後來他又作了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又作了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」

10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜[bow down ourselves to thee on the earth]嗎?」

11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。

12 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。

13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」

14 以色列說:「[pray]你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。

15[a certain]人遇見他在田野走迷了路;那人[man]就問他說:「你找甚麼?」

16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」

17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。

18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,

19 彼此說:「你看。那作夢的來了。

20 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說:『有惡獸把他吃了。』我們且看他的夢將來怎麼樣。」

21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;

22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野[wilderness]的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。

23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,

24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。

25 他們坐下吃[bread];舉目觀看,他們[they]見有一夥以實瑪利人[a company of Ishmeelites]從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。

26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢?

27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。

28 那時[Then],有些米甸的商人從那裏經過;他們[they]就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十[pieces]銀子,把約瑟賣給以實瑪利人;他們就把約瑟帶到埃及去了。

29 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,

30 回到弟兄[brethren]們那裏,說:「孩童[child]沒有了。我往哪裏去才好呢?」

31 他們宰了一隻山羊羔[kid of the goats],把約瑟的那件彩衣染了血,

32 打發人將彩衣[coat of many colours]送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」

33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了[without doubt rent in pieces]。」

34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。

35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓[grave],到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。

36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。

Genesis

Chapter 37

1 And Jacob3290 dwelt3427 in the land776 wherein his father1 was a stranger,4033 in the land776 of Canaan.3667

2 These428 are the generations8435 of Jacob.3290 Joseph,3130 being seventeen7651 6240 years8141 old,1121 was1961 feeding7462 the flock6629 with854 his brethren;251 and the lad5288 was with854 the sons1121 of Bilhah,1090 and with854 the sons1121 of Zilpah,2153 his father's1 wives:802 and Joseph3130 brought935 unto413 his father1 their853 evil7451 report.1681

3 Now Israel3478 loved157 853 Joseph3130 more than all4480 3605 his children,1121 because3588 he1931 was the son1121 of his old age:2208 and he made6213 him a coat3801 of many colors.6446

4 And when his brethren251 saw7200 that3588 their father1 loved157 him more than all4480 3605 his brethren,251 they hated8130 him, and could3201 not3808 speak1696 peaceably7965 unto him.

5 And Joseph3130 dreamed2492 a dream,2472 and he told5046 it his brethren:251 and they hated8130 him yet5750 the more.3254

6 And he said559 unto413 them, Hear,8085 I pray you,4994 this2088 dream2472 which834 I have dreamed: 2492

7 For, behold,2009 we587 were binding481 sheaves485 in8432 the field,7704 and, lo,2009 my sheaf485 arose,6965 and also1571 stood upright;5324 and, behold,2009 your sheaves485 stood round about,5437 and made obeisance7812 to my sheaf.485

8 And his brethren251 said559 to him, Shalt thou indeed reign4427 4427 over5921 us? or518 shalt thou indeed have dominion4910 4910 over us? And they hated8130 him yet5750 the more3254 for5921 his dreams,2472 and for5921 his words.1697

9 And he dreamed2492 yet5750 another312 dream,2472 and told5608 it his brethren,251 and said,559 Behold,2009 I have dreamed2492 a dream2472 more;5750 and, behold,2009 the sun8121 and the moon3394 and the eleven259 6240 stars3556 made obeisance7812 to me.

10 And he told5608 it to413 his father,1 and to413 his brethren:251 and his father1 rebuked1605 him, and said559 unto him, What4100 is this2088 dream2472 that834 thou hast dreamed?2492 Shall I589 and thy mother517 and thy brethren251 indeed come935 935 to bow down ourselves7812 to thee to the earth?776

11 And his brethren251 envied7065 him; but his father1 observed8104 853 the saying.1697

12 And his brethren251 went1980 to feed7462 853 their father's1 flock6629 in Shechem.7927

13 And Israel3478 said559 unto413 Joseph,3130 Do not3808 thy brethren251 feed7462 the flock in Shechem?7927 come,1980 and I will send7971 thee unto413 them. And he said559 to him, Here2009 am I.

14 And he said559 to him, Go,1980 I pray thee,4994 see7200 whether853 it be well7965 with thy brethren,251 and well7965 with the flocks;6629 and bring7725 me word1697 again. So he sent7971 him out of the vale4480 6010 of Hebron,2275 and he came935 to Shechem.7927

15 And a certain man376 found4672 him, and, behold,2009 he was wandering8582 in the field:7704 and the man376 asked7592 him, saying,559 What4100 seekest1245 thou?

16 And he said,559 I595 seek1245 853 my brethren:251 tell5046 me, I pray thee,4994 where375 they1992 feed7462 their flocks.

17 And the man376 said,559 They are departed5265 hence;4480 2088 for3588 I heard8085 them say,559 Let us go1980 to Dothan.1886 And Joseph3130 went1980 after310 his brethren,251 and found4672 them in Dothan.1886

18 And when they saw7200 him afar off,4480 7350 even before2962 he came near7126 unto413 them, they conspired5230 against him to slay4191 him.

19 And they said559 one376 to413 another,251 Behold,2009 this1976 dreamer1167 2472 cometh.935

20 Come1980 now6258 therefore, and let us slay2026 him, and cast7993 him into some259 pit,953 and we will say,559 Some evil7451 beast2416 hath devoured398 him: and we shall see7200 what4100 will become1961 of his dreams.2472

21 And Reuben7205 heard8085 it, and he delivered5337 him out of their hands;4480 3027 and said,559 Let us not3808 kill5221 him.

22 And Reuben7205 said559 unto413 them, Shed8210 no408 blood,1818 but cast7993 him into413 this2088 pit953 that834 is in the wilderness,4057 and lay7971 no408 hand3027 upon him; that4616 he might rid5337 him out of their hands,4480 3027 to deliver7725 him to413 his father1 again.

23 And it came to pass,1961 when834 Joseph3130 was come935 unto413 his brethren,251 that they stripped6584 853 Joseph3130 out of853 his coat,3801 his853 coat3801 of many colors6446 that834 was on5921 him;

24 And they took3947 him, and cast7993 him into a pit:953 and the pit953 was empty,7386 there was no369 water4325 in it.

25 And they sat down3427 to eat398 bread:3899 and they lifted up5375 their eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 a company736 of Ishmaelites3459 came935 from Gilead4480 1568 with their camels1581 bearing5375 spicery5219 and balm6875 and myrrh,3910 going1980 to carry it down3381 to Egypt.4714

26 And Judah3063 said559 unto413 his brethren,251 What4100 profit1215 is it if3588 we slay2026 853 our brother,251 and conceal3680 853 his blood?1818

27 Come,1980 and let us sell4376 him to the Ishmaelites,3459 and let not408 our hand3027 be1961 upon him; for3588 he1931 is our brother251 and our flesh.1320 And his brethren251 were content.8085

28 Then there passed by5674 Midianites376 4084 merchantmen;5503 and they drew4900 and lifted up5927 853 Joseph3130 out of4480 the pit,953 and sold4376 853 Joseph3130 to the Ishmaelites3459 for twenty6242 pieces of silver:3701 and they brought935 853 Joseph3130 into Egypt.4714

29 And Reuben7205 returned7725 unto413 the pit;953 and, behold,2009 Joseph3130 was not369 in the pit;953 and he rent7167 853 his clothes.899

30 And he returned7725 unto413 his brethren,251 and said,559 The child3206 is not;369 and I,589 whither575 shall I589 go?935

31 And they took3947 853 Joseph's3130 coat,3801 and killed7819 a kid8163 of the goats,5795 and dipped2881 853 the coat3801 in the blood;1818

32 And they sent7971 853 the coat3801 of many colors,6446 and they brought935 it to413 their father;1 and said,559 This2063 have we found:4672 know5234 now4994 whether it1931 be thy son's1121 coat3801 or518 no.3808

33 And he knew5234 it, and said,559 It is my son's1121 coat;3801 an evil7451 beast2416 hath devoured398 him; Joseph3130 is without doubt rent in pieces.2963 2963

34 And Jacob3290 rent7167 his clothes,8071 and put7760 sackcloth8242 upon his loins,4975 and mourned56 for5921 his son1121 many7227 days.3117

35 And all3605 his sons1121 and all3605 his daughters1323 rose up6965 to comfort5162 him; but he refused3985 to be comforted;5162 and he said,559 For3588 I will go down3381 into the grave7585 unto413 my son1121 mourning.57 Thus his father1 wept1058 for him.

36 And the Midianites4092 sold4376 him into413 Egypt4714 unto Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh's,6547 and captain8269 of the guard.2876

創世記

第37章

Genesis

Chapter 37

1 雅各住在迦南地,就是他父親作客旅[stranger]的地。

1 And Jacob3290 dwelt3427 in the land776 wherein his father1 was a stranger,4033 in the land776 of Canaan.3667

2 雅各宗族[generations]的記略如下。約瑟十七歲與他哥哥們一同牧羊。他是個男童,與他父親的妾辟拉、悉帕的兒子們常在一處。約瑟將他哥哥們的惡行報給他們的父親。

2 These428 are the generations8435 of Jacob.3290 Joseph,3130 being seventeen7651 6240 years8141 old,1121 was1961 feeding7462 the flock6629 with854 his brethren;251 and the lad5288 was with854 the sons1121 of Bilhah,1090 and with854 the sons1121 of Zilpah,2153 his father's1 wives:802 and Joseph3130 brought935 unto413 his father1 their853 evil7451 report.1681

3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。

3 Now Israel3478 loved157 853 Joseph3130 more than all4480 3605 his children,1121 because3588 he1931 was the son1121 of his old age:2208 and he made6213 him a coat3801 of many colors.6446

4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。

4 And when his brethren251 saw7200 that3588 their father1 loved157 him more than all4480 3605 his brethren,251 they hated8130 him, and could3201 not3808 speak1696 peaceably7965 unto him.

5 約瑟作了一夢,告訴他哥哥們,他們就越發恨他。

5 And Joseph3130 dreamed2492 a dream,2472 and he told5046 it his brethren:251 and they hated8130 him yet5750 the more.3254

6 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢:

6 And he said559 unto413 them, Hear,8085 I pray you,4994 this2088 dream2472 which834 I have dreamed: 2492

7 夢見[behold]我們在田裏捆禾稼,我的捆起來站著,夢見[behold]你們的捆來圍著我的捆下拜。」

7 For, behold,2009 we587 were binding481 sheaves485 in8432 the field,7704 and, lo,2009 my sheaf485 arose,6965 and also1571 stood upright;5324 and, behold,2009 your sheaves485 stood round about,5437 and made obeisance7812 to my sheaf.485

8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。

8 And his brethren251 said559 to him, Shalt thou indeed reign4427 4427 over5921 us? or518 shalt thou indeed have dominion4910 4910 over us? And they hated8130 him yet5750 the more3254 for5921 his dreams,2472 and for5921 his words.1697

9 後來他又作了一夢,也告訴他的哥哥們說:「看哪,我又作了一夢,夢見太陽、月亮,與十一個星向我下拜。」

9 And he dreamed2492 yet5750 another312 dream,2472 and told5608 it his brethren,251 and said,559 Behold,2009 I have dreamed2492 a dream2472 more;5750 and, behold,2009 the sun8121 and the moon3394 and the eleven259 6240 stars3556 made obeisance7812 to me.

10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜[bow down ourselves to thee on the earth]嗎?」

10 And he told5608 it to413 his father,1 and to413 his brethren:251 and his father1 rebuked1605 him, and said559 unto him, What4100 is this2088 dream2472 that834 thou hast dreamed?2492 Shall I589 and thy mother517 and thy brethren251 indeed come935 935 to bow down ourselves7812 to thee to the earth?776

11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。

11 And his brethren251 envied7065 him; but his father1 observed8104 853 the saying.1697

12 約瑟的哥哥們往示劍去放他們父親的羊。

12 And his brethren251 went1980 to feed7462 853 their father's1 flock6629 in Shechem.7927

13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」

13 And Israel3478 said559 unto413 Joseph,3130 Do not3808 thy brethren251 feed7462 the flock in Shechem?7927 come,1980 and I will send7971 thee unto413 them. And he said559 to him, Here2009 am I.

14 以色列說:「[pray]你去看看你哥哥們平安不平安,群羊平安不平安,就回來報信給我」;於是打發他出希伯崙谷,他就往示劍去了。

14 And he said559 to him, Go,1980 I pray thee,4994 see7200 whether853 it be well7965 with thy brethren,251 and well7965 with the flocks;6629 and bring7725 me word1697 again. So he sent7971 him out of the vale4480 6010 of Hebron,2275 and he came935 to Shechem.7927

15[a certain]人遇見他在田野走迷了路;那人[man]就問他說:「你找甚麼?」

15 And a certain man376 found4672 him, and, behold,2009 he was wandering8582 in the field:7704 and the man376 asked7592 him, saying,559 What4100 seekest1245 thou?

16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」

16 And he said,559 I595 seek1245 853 my brethren:251 tell5046 me, I pray thee,4994 where375 they1992 feed7462 their flocks.

17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。

17 And the man376 said,559 They are departed5265 hence;4480 2088 for3588 I heard8085 them say,559 Let us go1980 to Dothan.1886 And Joseph3130 went1980 after310 his brethren,251 and found4672 them in Dothan.1886

18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他,

18 And when they saw7200 him afar off,4480 7350 even before2962 he came near7126 unto413 them, they conspired5230 against him to slay4191 him.

19 彼此說:「你看。那作夢的來了。

19 And they said559 one376 to413 another,251 Behold,2009 this1976 dreamer1167 2472 cometh.935

20 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說:『有惡獸把他吃了。』我們且看他的夢將來怎麼樣。」

20 Come1980 now6258 therefore, and let us slay2026 him, and cast7993 him into some259 pit,953 and we will say,559 Some evil7451 beast2416 hath devoured398 him: and we shall see7200 what4100 will become1961 of his dreams.2472

21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」;

21 And Reuben7205 heard8085 it, and he delivered5337 him out of their hands;4480 3027 and said,559 Let us not3808 kill5221 him.

22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野[wilderness]的坑裏,不可下手害他。」呂便的意思是要救他脫離他們的手,把他歸還他的父親。

22 And Reuben7205 said559 unto413 them, Shed8210 no408 blood,1818 but cast7993 him into413 this2088 pit953 that834 is in the wilderness,4057 and lay7971 no408 hand3027 upon him; that4616 he might rid5337 him out of their hands,4480 3027 to deliver7725 him to413 his father1 again.

23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,

23 And it came to pass,1961 when834 Joseph3130 was come935 unto413 his brethren,251 that they stripped6584 853 Joseph3130 out of853 his coat,3801 his853 coat3801 of many colors6446 that834 was on5921 him;

24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。

24 And they took3947 him, and cast7993 him into a pit:953 and the pit953 was empty,7386 there was no369 water4325 in it.

25 他們坐下吃[bread];舉目觀看,他們[they]見有一夥以實瑪利人[a company of Ishmeelites]從基列來,用駱駝馱著香料、乳香、沒藥,要帶下埃及去。

25 And they sat down3427 to eat398 bread:3899 and they lifted up5375 their eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 a company736 of Ishmaelites3459 came935 from Gilead4480 1568 with their camels1581 bearing5375 spicery5219 and balm6875 and myrrh,3910 going1980 to carry it down3381 to Egypt.4714

26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢?

26 And Judah3063 said559 unto413 his brethren,251 What4100 profit1215 is it if3588 we slay2026 853 our brother,251 and conceal3680 853 his blood?1818

27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。

27 Come,1980 and let us sell4376 him to the Ishmaelites,3459 and let not408 our hand3027 be1961 upon him; for3588 he1931 is our brother251 and our flesh.1320 And his brethren251 were content.8085

28 那時[Then],有些米甸的商人從那裏經過;他們[they]就把約瑟從坑裏拉上來,講定二十[pieces]銀子,把約瑟賣給以實瑪利人;他們就把約瑟帶到埃及去了。

28 Then there passed by5674 Midianites376 4084 merchantmen;5503 and they drew4900 and lifted up5927 853 Joseph3130 out of4480 the pit,953 and sold4376 853 Joseph3130 to the Ishmaelites3459 for twenty6242 pieces of silver:3701 and they brought935 853 Joseph3130 into Egypt.4714

29 呂便回到坑邊,見約瑟不在坑裏,就撕裂衣服,

29 And Reuben7205 returned7725 unto413 the pit;953 and, behold,2009 Joseph3130 was not369 in the pit;953 and he rent7167 853 his clothes.899

30 回到弟兄[brethren]們那裏,說:「孩童[child]沒有了。我往哪裏去才好呢?」

30 And he returned7725 unto413 his brethren,251 and said,559 The child3206 is not;369 and I,589 whither575 shall I589 go?935

31 他們宰了一隻山羊羔[kid of the goats],把約瑟的那件彩衣染了血,

31 And they took3947 853 Joseph's3130 coat,3801 and killed7819 a kid8163 of the goats,5795 and dipped2881 853 the coat3801 in the blood;1818

32 打發人將彩衣[coat of many colours]送到他們的父親那裏,說:「我們撿了這個;請認一認是你兒子的外衣不是?」

32 And they sent7971 853 the coat3801 of many colors,6446 and they brought935 it to413 their father;1 and said,559 This2063 have we found:4672 know5234 now4994 whether it1931 be thy son's1121 coat3801 or518 no.3808

33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了[without doubt rent in pieces]。」

33 And he knew5234 it, and said,559 It is my son's1121 coat;3801 an evil7451 beast2416 hath devoured398 him; Joseph3130 is without doubt rent in pieces.2963 2963

34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。

34 And Jacob3290 rent7167 his clothes,8071 and put7760 sackcloth8242 upon his loins,4975 and mourned56 for5921 his son1121 many7227 days.3117

35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓[grave],到我兒子那裏。」約瑟的父親就為他哀哭。

35 And all3605 his sons1121 and all3605 his daughters1323 rose up6965 to comfort5162 him; but he refused3985 to be comforted;5162 and he said,559 For3588 I will go down3381 into the grave7585 unto413 my son1121 mourning.57 Thus his father1 wept1058 for him.

36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。

36 And the Midianites4092 sold4376 him into413 Egypt4714 unto Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh's,6547 and captain8269 of the guard.2876