創世記第37章 |
1 |
2 雅各宗族 |
3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。 |
4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。 |
5 |
6 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢: |
7 夢見 |
8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。 |
9 |
10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜 |
11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。 |
12 |
13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」 |
14 以色列說:「請 |
15 有個 |
16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」 |
17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。 |
18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他, |
19 彼此說:「你看。那作夢的來了。 |
20 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說:『有惡獸把他吃了。』我們且看他的夢將來怎麼樣。」 |
21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」; |
22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野 |
23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣, |
24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。 |
25 |
26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢? |
27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。 |
28 那時 |
29 |
30 回到弟兄 |
31 他們宰了一隻山羊羔 |
32 打發人將彩衣 |
33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了 |
34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。 |
35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓 |
36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。 |
БытиеГлава 37 |
1 |
2 |
3 |
4 Когда братья его увидели, что отец его любит его более всех братьев его, то они возненавидели его, и не могли говорить с ним мирно. |
5 |
6 Он сказал им: послушайте, какой видел я сон. |
7 Мы вязали снопы посреди поля; и вот мой сноп встал, и стал прямо; и вот ваши снопы окружили его, и поклонились моему снопу. |
8 На сие братья его сказали ему: неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его, и за слова его. |
9 |
10 Когда он рассказал сие отцу своему и братьям своим, тогда и отец его побранил его, и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я, и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? |
11 Братья его досадовали на него, а отец заметил слово сие. |
12 |
13 Израиль сказал Иосифу: Братья твои пасут в Сихеме. Поди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. |
14 Израиль сказал ему: поди же, посмотри, благополучны ли братья твои и благополучен ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. |
15 |
16 Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? |
17 И сказал тот человек: они ушли отсюда; ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими, и нашел их в Дофане. |
18 |
19 И сказали друг другу: вот идет этот сновидец. |
20 Пойдем теперь и убьем его, и бросим его в какой-нибудь колодезь, и скажем, что лютый зверь съел его; тогда посмотрим, что будет из его снов. |
21 |
22 И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в этот колодезь, который в пустыне, а рук не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их, и возвратить его к отцу его. |
23 |
24 И, взяв его, бросили в колодезь; колодезь же тот был пуст, и воды в нем не было. |
25 |
26 Тогда Иуда сказал братьям своим: что нам пользы убивать брата нашего, и скрывать кровь его? |
27 Пойдем, продадим его Измаильтянам; а рук наших не наложим на него; ибо это брат наш, плоть наша. Братья его послушались. |
28 И, когда проходили купцы Мадиамские, они вытащили Иосифа из колодезя, и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сиклей серебра; а они отвезли Иосифа в Египет. |
29 |
30 И возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я пойду? |
31 И взяли одежду Иосифа, и, заколов козла, вымарали одежду кровью; |
32 И послали разноцветную одежду, и принесли к отцу своему, и сказали: мы это нашли; узнавай, сына ли твоего эта одежда, или нет. |
33 |
34 И разодрал Иаков на себе одежды, и возложил вретище на чресла свои; и оплакивал сына своего многие дни. |
35 Собрались было все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он отверг утешение, и сказал: с печалью сойду к сыну моему в Шеол. Так оплакивал его отец его. |
36 |
創世記第37章 |
БытиеГлава 37 |
1 |
1 |
2 雅各宗族 |
2 |
3 以色列原來愛約瑟過於愛他的眾子,因為約瑟是他年老生的;他給約瑟作了一件彩衣。 |
3 |
4 約瑟的哥哥們見父親愛約瑟過於愛他們,就恨約瑟,不與他說和睦的話。 |
4 Когда братья его увидели, что отец его любит его более всех братьев его, то они возненавидели его, и не могли говорить с ним мирно. |
5 |
5 |
6 約瑟對他們說:「請聽我所作的夢: |
6 Он сказал им: послушайте, какой видел я сон. |
7 夢見 |
7 Мы вязали снопы посреди поля; и вот мой сноп встал, и стал прямо; и вот ваши снопы окружили его, и поклонились моему снопу. |
8 他的哥哥們回答說:「難道你真要作我們的王嗎?難道你真要管轄我們嗎?」他們就因為他的夢和他的話越發恨他。 |
8 На сие братья его сказали ему: неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его, и за слова его. |
9 |
9 |
10 約瑟將這夢告訴他父親和他哥哥們,他父親就責備他說:「你作的這是甚麼夢?難道我和你母親、你弟兄果然要來屈身在地,向你下拜 |
10 Когда он рассказал сие отцу своему и братьям своим, тогда и отец его побранил его, и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я, и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? |
11 他哥哥們都嫉妒他,他父親卻把這話存在心裏。 |
11 Братья его досадовали на него, а отец заметил слово сие. |
12 |
12 |
13 以色列對約瑟說:「你哥哥們不是在示劍放羊嗎?你來,我要打發你往他們那裏去。」約瑟說:「我在這裏。」 |
13 Израиль сказал Иосифу: Братья твои пасут в Сихеме. Поди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я. |
14 以色列說:「請 |
14 Израиль сказал ему: поди же, посмотри, благополучны ли братья твои и благополучен ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем. |
15 有個 |
15 |
16 他說:「我找我的哥哥們,求你告訴我,他們在何處放羊。」 |
16 Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут? |
17 那人說:「他們已經走了,我聽見他們說要往多坍去。」約瑟就去追趕他哥哥們,遇見他們在多坍。 |
17 И сказал тот человек: они ушли отсюда; ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими, и нашел их в Дофане. |
18 他們遠遠地看見他,趁他還沒有走到跟前,大家就同謀要害死他, |
18 |
19 彼此說:「你看。那作夢的來了。 |
19 И сказали друг другу: вот идет этот сновидец. |
20 來吧,我們將他殺了,丟在一個坑裏,就說:『有惡獸把他吃了。』我們且看他的夢將來怎麼樣。」 |
20 Пойдем теперь и убьем его, и бросим его в какой-нибудь колодезь, и скажем, что лютый зверь съел его; тогда посмотрим, что будет из его снов. |
21 呂便聽見了,要救他脫離他們的手,說:「我們不可害他的性命」; |
21 |
22 又說:「不可流他的血,可以把他丟在這曠野 |
22 И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в этот колодезь, который в пустыне, а рук не налагайте на него. Сие говорил он, чтобы избавить его от рук их, и возвратить его к отцу его. |
23 約瑟到了他哥哥們那裏,他們就剝了他的外衣,就是他穿的那件彩衣, |
23 |
24 把他丟在坑裏;那坑是空的,裏頭沒有水。 |
24 И, взяв его, бросили в колодезь; колодезь же тот был пуст, и воды в нем не было. |
25 |
25 |
26 猶大對眾弟兄說:「我們殺我們的兄弟,藏了他的血有甚麼益處呢? |
26 Тогда Иуда сказал братьям своим: что нам пользы убивать брата нашего, и скрывать кровь его? |
27 我們不如將他賣給以實瑪利人,不可下手害他;因為他是我們的兄弟,我們的骨肉。」眾弟兄就聽從了他。 |
27 Пойдем, продадим его Измаильтянам; а рук наших не наложим на него; ибо это брат наш, плоть наша. Братья его послушались. |
28 那時 |
28 И, когда проходили купцы Мадиамские, они вытащили Иосифа из колодезя, и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сиклей серебра; а они отвезли Иосифа в Египет. |
29 |
29 |
30 回到弟兄 |
30 И возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я пойду? |
31 他們宰了一隻山羊羔 |
31 И взяли одежду Иосифа, и, заколов козла, вымарали одежду кровью; |
32 打發人將彩衣 |
32 И послали разноцветную одежду, и принесли к отцу своему, и сказали: мы это нашли; узнавай, сына ли твоего эта одежда, или нет. |
33 他認得,就說:「這是我兒子的外衣。有惡獸把他吃了,約瑟是被撕碎無疑了 |
33 |
34 雅各便撕裂衣服,腰間圍上麻布,為他兒子悲哀了多日。 |
34 И разодрал Иаков на себе одежды, и возложил вретище на чресла свои; и оплакивал сына своего многие дни. |
35 他的兒女都起來安慰他,他卻不肯受安慰,說:「我必悲哀著下墳墓 |
35 Собрались было все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он отверг утешение, и сказал: с печалью сойду к сыну моему в Шеол. Так оплакивал его отец его. |
36 米甸人帶約瑟到埃及,把他賣給法老的內臣─護衛長波提乏。 |
36 |