創世記

第5章

1 亞當後代的家譜記[book of the generations]在下面。當神創造[created]人的日子,是照著[God]的樣式造的;

2 他創造男女,並且賜福給他們[male and female created he them; and blessed them]又在他們被造的日子,稱他們為「亞當」[and called their name Adam, in the day when they were created]

3 亞當活到一百三十歲,生了一個兒子,形像樣式和自己相似,就給他起名叫塞特。

4 亞當生下[had begotten]塞特之後,又在世八百年;並且[he]生兒養女;

5 亞當共活了九百三十歲就死了。

6 塞特活到一百零五歲,生了以挪士;

7 塞特生以挪士之後,又活了八百零七年,並且生兒養女;

8 塞特共活了九百一十二歲就死了。

9 以挪士活到九十歲,生了該南;

10 以挪士生該南之後,又活了八百一十五年,並且生兒養女;

11 以挪士共活了九百零五歲就死了。

12 該南活到七十歲,生了瑪勒列。

13 該南生瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生兒養女。

14 該南共活了九百一十歲就死了。

15 瑪勒列活到六十五歲,生了雅列。

16 瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十年,並且生兒養女。

17 瑪勒列共活了八百九十五歲就死了。

18 雅列活到一百六十二歲,生了以諾。

19 雅列生以諾之後,又活了八百年,並且生兒養女。

20 雅列共活了九百六十二歲就死了。

21 以諾活到六十五歲,生了瑪土撒拉。

22 以諾生瑪土撒拉之後,與神同行三百年,並且生兒養女。

23 以諾共活了三百六十五歲。

24 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。

25 瑪土撒拉活到一百八十七歲,生了拉麥。

26 瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生兒養女。

27 瑪土撒拉共活了九百六十九歲就死了。

28 拉麥活到一百八十二歲,生了一個兒子,

29 給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」

30 拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五年,並且生兒養女。

31 拉麥共活了七百七十七歲就死了。

32 挪亞五百歲生了閃、含、雅弗。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 5

1 Dies2088 ist das Buch5612 von des Menschen121 Geschlecht8435. Da3117 GOtt430 den Menschen120 schuf1254, machte6213 er ihn nach dem Gleichnis1823 Gottes430

2 und schuf1254 sie ein Männlein2145 und Fräulein5347; und segnete1288 sie und hieß7121 ihren Namen8034 Mensch120 zur Zeit3117, da sie geschaffen1254 wurden.

3 Und Adam121 war2421 hundertunddreißig3967 Jahre8141 alt und zeugete einen Sohn. der seinem Bilde6754 ähnlich1823 war3205, und hieß7121 ihn8034 Seth8352;

4 und121 lebte3117 danach achthundert8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

5 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertunddreißig7970 Jahre8141, und121 starb4191.

6 Seth8352 war2421 hundertundfünf2568 Jahre8141 alt und zeugte3205 Enos583;

7 und8352 lebte2421 danach achthundertundsieben7651 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

8 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundzwölf8672 Jahre8141, und8352 starb4191.

9 Enos583 war2421 neunzig8673 Jahre8141 alt und zeugete Kenan7018;

10 und583 lebte2421 danach achthundertundfünfzehn Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

11 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundfünf8672 Jahre8141, und583 starb4191.

12 Kenan7018 war2421 siebenzig Jahre8141 alt und zeugete Mahalaleel4111;

13 und7018 lebte2421 danach achthundertundvierzig8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

14 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundzehn8672 Jahre8141, und7018 starb4191.

15 Mahalaleel4111 war2421 fünfundsechzig2568 Jahre8141 alt und zeugete Jared3382;

16 und4111 lebte2421 danach achthundertunddreißig8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

17 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 achthundertfünfundneunzig Jahre8141, und4111 starb4191.

18 Jared3382 war2421 hundertundzweiundsechzig Jahre8141 alt und3967 zeugete Henoch2585;

19 und310 lebte2421 danach achthundert8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

20 daß3382 sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertzweiundsechzig Jahre8141, und starb4191.

21 Henoch2585 war2421 fünfundsechzig2568 Jahre8141 alt und zeugete Methusalah4968.

22 Und853 nachdem310 er2585 Methusalah4968 gezeuget hatte3205, blieb1980 er in854 einem göttlichen430 Leben dreihundert7969 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

23 daß2585 sein ganzes Alter3117 ward8141 dreihundertfünfundsechzig7969 Jahre8141.

24 Und430 dieweil er2585 ein göttlich Leben führete, nahm3947 ihn GOtt430 hinweg, und ward1980 nicht mehr gesehen.

25 Methusalah4968 war2421 hundertsiebenundachtzig Jahre8141 alt und7651 zeugete Lamech3929;

26 und4968 lebte2421 danach siebenhundertzweiundachtzig Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

27 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertneunundsechzig Jahre8141, und4968 starb4191.

28 Lamech3929 war2421 hundertzweiundachtzig Jahre8141 alt und zeugete einen Sohn1121

29 und hieß7121 ihn8034 Noah5146 und sprach559: Der wird uns3027 trösten5162 in unserer Mühe6093 und Arbeit4639 auf4480 Erden127, die der HErr3068 verflucht779 hat.

30 Danach lebte2421 er3929 fünfhundertfünfundneunzig Jahre8141 und310 zeugete Söhne1121 und5146 Töchter1323;

31 daß3929 sein ganzes Alter3117 ward8141 siebenhundertsiebenundsiebenzig Jahre8141, und7651 starb4191.

32 Noah5146 war3205 fünfhundert2568 Jahre8141 alt1121 und3967 zeugete Sem8035, Ham2526 und5146 Japheth3315.

創世記

第5章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 5

1 亞當後代的家譜記[book of the generations]在下面。當神創造[created]人的日子,是照著[God]的樣式造的;

1 Dies2088 ist das Buch5612 von des Menschen121 Geschlecht8435. Da3117 GOtt430 den Menschen120 schuf1254, machte6213 er ihn nach dem Gleichnis1823 Gottes430

2 他創造男女,並且賜福給他們[male and female created he them; and blessed them]又在他們被造的日子,稱他們為「亞當」[and called their name Adam, in the day when they were created]

2 und schuf1254 sie ein Männlein2145 und Fräulein5347; und segnete1288 sie und hieß7121 ihren Namen8034 Mensch120 zur Zeit3117, da sie geschaffen1254 wurden.

3 亞當活到一百三十歲,生了一個兒子,形像樣式和自己相似,就給他起名叫塞特。

3 Und Adam121 war2421 hundertunddreißig3967 Jahre8141 alt und zeugete einen Sohn. der seinem Bilde6754 ähnlich1823 war3205, und hieß7121 ihn8034 Seth8352;

4 亞當生下[had begotten]塞特之後,又在世八百年;並且[he]生兒養女;

4 und121 lebte3117 danach achthundert8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

5 亞當共活了九百三十歲就死了。

5 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertunddreißig7970 Jahre8141, und121 starb4191.

6 塞特活到一百零五歲,生了以挪士;

6 Seth8352 war2421 hundertundfünf2568 Jahre8141 alt und zeugte3205 Enos583;

7 塞特生以挪士之後,又活了八百零七年,並且生兒養女;

7 und8352 lebte2421 danach achthundertundsieben7651 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

8 塞特共活了九百一十二歲就死了。

8 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundzwölf8672 Jahre8141, und8352 starb4191.

9 以挪士活到九十歲,生了該南;

9 Enos583 war2421 neunzig8673 Jahre8141 alt und zeugete Kenan7018;

10 以挪士生該南之後,又活了八百一十五年,並且生兒養女;

10 und583 lebte2421 danach achthundertundfünfzehn Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

11 以挪士共活了九百零五歲就死了。

11 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundfünf8672 Jahre8141, und583 starb4191.

12 該南活到七十歲,生了瑪勒列。

12 Kenan7018 war2421 siebenzig Jahre8141 alt und zeugete Mahalaleel4111;

13 該南生瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生兒養女。

13 und7018 lebte2421 danach achthundertundvierzig8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

14 該南共活了九百一十歲就死了。

14 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertundzehn8672 Jahre8141, und7018 starb4191.

15 瑪勒列活到六十五歲,生了雅列。

15 Mahalaleel4111 war2421 fünfundsechzig2568 Jahre8141 alt und zeugete Jared3382;

16 瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十年,並且生兒養女。

16 und4111 lebte2421 danach achthundertunddreißig8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

17 瑪勒列共活了八百九十五歲就死了。

17 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 achthundertfünfundneunzig Jahre8141, und4111 starb4191.

18 雅列活到一百六十二歲,生了以諾。

18 Jared3382 war2421 hundertundzweiundsechzig Jahre8141 alt und3967 zeugete Henoch2585;

19 雅列生以諾之後,又活了八百年,並且生兒養女。

19 und310 lebte2421 danach achthundert8083 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

20 雅列共活了九百六十二歲就死了。

20 daß3382 sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertzweiundsechzig Jahre8141, und starb4191.

21 以諾活到六十五歲,生了瑪土撒拉。

21 Henoch2585 war2421 fünfundsechzig2568 Jahre8141 alt und zeugete Methusalah4968.

22 以諾生瑪土撒拉之後,與神同行三百年,並且生兒養女。

22 Und853 nachdem310 er2585 Methusalah4968 gezeuget hatte3205, blieb1980 er in854 einem göttlichen430 Leben dreihundert7969 Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

23 以諾共活了三百六十五歲。

23 daß2585 sein ganzes Alter3117 ward8141 dreihundertfünfundsechzig7969 Jahre8141.

24 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。

24 Und430 dieweil er2585 ein göttlich Leben führete, nahm3947 ihn GOtt430 hinweg, und ward1980 nicht mehr gesehen.

25 瑪土撒拉活到一百八十七歲,生了拉麥。

25 Methusalah4968 war2421 hundertsiebenundachtzig Jahre8141 alt und7651 zeugete Lamech3929;

26 瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生兒養女。

26 und4968 lebte2421 danach siebenhundertzweiundachtzig Jahre8141 und zeugete Söhne1121 und Töchter1323;

27 瑪土撒拉共活了九百六十九歲就死了。

27 daß sein ganzes Alter3117 ward8141 neunhundertneunundsechzig Jahre8141, und4968 starb4191.

28 拉麥活到一百八十二歲,生了一個兒子,

28 Lamech3929 war2421 hundertzweiundachtzig Jahre8141 alt und zeugete einen Sohn1121

29 給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」

29 und hieß7121 ihn8034 Noah5146 und sprach559: Der wird uns3027 trösten5162 in unserer Mühe6093 und Arbeit4639 auf4480 Erden127, die der HErr3068 verflucht779 hat.

30 拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五年,並且生兒養女。

30 Danach lebte2421 er3929 fünfhundertfünfundneunzig Jahre8141 und310 zeugete Söhne1121 und5146 Töchter1323;

31 拉麥共活了七百七十七歲就死了。

31 daß3929 sein ganzes Alter3117 ward8141 siebenhundertsiebenundsiebenzig Jahre8141, und7651 starb4191.

32 挪亞五百歲生了閃、含、雅弗。

32 Noah5146 war3205 fünfhundert2568 Jahre8141 alt1121 und3967 zeugete Sem8035, Ham2526 und5146 Japheth3315.