創世記第49章 |
1 |
2 |
3 |
4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。 |
5 |
6 我的魂 |
7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。 |
8 |
9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅 |
10 王權 |
11 猶大把小驢捆 |
12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。 |
13 |
14 |
15 他以安居 |
16 |
17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡 |
24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯; |
25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎 |
26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂 |
27 |
28 |
29 |
30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 |
31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。 |
32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」 |
33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 49 |
1 Und Jakob |
2 Kommt zuhauf |
3 Ruben |
4 Er fuhr leichtfertig |
5 Die Brüder |
6 Meine See LE |
7 Verflucht |
8 Juda |
9 Juda |
10 Es wird das Zepter |
11 Er wird sein Füllen |
12 Seine Augen |
13 Sebulon |
14 Isaschar |
15 Und er sah |
16 Dan |
17 Dan |
18 HErr |
19 Gad |
20 Von Asser |
21 Naphthali |
22 Joseph |
23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen |
24 so bleibt |
25 Von deines Vaters |
26 Die |
27 Benjamin |
28 Das sind die zwölf Stämme |
29 Und er gebot |
30 in der zwiefachen |
31 Daselbst haben sie Abraham |
32 in dem Acker |
33 Und da Jakob |
創世記第49章 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 49 |
1 |
1 Und Jakob |
2 |
2 Kommt zuhauf |
3 |
3 Ruben |
4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。 |
4 Er fuhr leichtfertig |
5 |
5 Die Brüder |
6 我的魂 |
6 Meine See LE |
7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。 |
7 Verflucht |
8 |
8 Juda |
9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅 |
9 Juda |
10 王權 |
10 Es wird das Zepter |
11 猶大把小驢捆 |
11 Er wird sein Füllen |
12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。 |
12 Seine Augen |
13 |
13 Sebulon |
14 |
14 Isaschar |
15 他以安居 |
15 Und er sah |
16 |
16 Dan |
17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇 |
17 Dan |
18 |
18 HErr |
19 |
19 Gad |
20 |
20 Von Asser |
21 |
21 Naphthali |
22 |
22 Joseph |
23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡 |
23 Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen |
24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯; |
24 so bleibt |
25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎 |
25 Von deines Vaters |
26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂 |
26 Die |
27 |
27 Benjamin |
28 |
28 Das sind die zwölf Stämme |
29 |
29 Und er gebot |
30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 |
30 in der zwiefachen |
31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。 |
31 Daselbst haben sie Abraham |
32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」 |
32 in dem Acker |
33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民 |
33 Und da Jakob |