創世記第49章 |
1 |
2 |
3 |
4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。 |
5 |
6 我的魂 |
7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。 |
8 |
9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅 |
10 王權 |
11 猶大把小驢捆 |
12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。 |
13 |
14 |
15 他以安居 |
16 |
17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡 |
24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯; |
25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎 |
26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂 |
27 |
28 |
29 |
30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 |
31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。 |
32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」 |
33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民 |
БуттяРозділ 49 |
1 |
2 Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислу́хайтеся до Ізраїля, вашого батька! |
3 Руви́ме, — ти мій перворідний, моя міць і поча́ток ти сили моєї, верх вели́чности й верх ти могутности! |
4 Ти пі́нився був, як вода, — та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся! |
5 Симео́н і Леві́й — то брати́, їхня зброя — знаря́ддя насильства. |
6 Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилу́читься слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві люди́ну забили, а в своїй самоволі вола копи́т позбавили... |
7 Прокля́тий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка́ бо вона! Поділю́ їх я в Якові, і їх розпоро́шу в Ізраїлі! |
8 О Юдо, — похва́лять тебе твої браття! Рука твоя — на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вкло́няться. |
9 Юда — лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здо́бичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, — зведе хто його? |
10 Не віді́йметься бе́рло від Юди, ані в його сте́гон законодавець, аж прийде Примири́тель, що Йому буде по́слух наро́дів. |
11 Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини — сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою — в виноградній крові́! |
12 Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока — білозубий. |
13 Завуло́н буде мешкать над берегом мо́рським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його — до Сидону. |
14 Іссаха́р — то костистий осел, що лежить між кошарами. |
15 І побачив він спо́кій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб не́сти, і став працювать на податок. |
16 Дан буде судить свій наро́д, як один із Ізра́їльських родів. |
17 Дан буде вуже́м при дорозі, змією отру́йливою при шляху́, що п'я́ти коневі кусає, і його верхіве́ць позад себе впаде. |
18 Спасіння від Тебе чекаю, о Господи! |
19 Ґад — на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'я́ти. |
20 Аси́р — його хліб буде ситий, і він буде давати присма́ки царські. |
21 Нефтали́м — вільна ланя, він прекрасні слова́ видає. |
22 Йо́сип — вітка родюча, вітка родючая над джерело́м, її віття по муру спина́ється. |
23 І огірчи́ли його та з луку стріляли, і знена́виділи були стрі́льці його. |
24 Та зостався міцним його лук, і стали пружні́ рамена́ його рук, — від рук Сильного Якового, звідти Па́стир, Тверди́ня синів Ізраїлевих. |
25 Проси ти від Бога, свойого Отця, — і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього — і Він благосло́вить тебе благослове́нням небе́с, що на висоті, благослове́нням безодні, що долі лежить, благослове́ннями перс та утро́би. |
26 Благослове́ння батька твого стали сильніші від благослове́ння батьків моїх, — аж до пожада́них висот віковічних. Нехай вони бу́дуть на голову Йо́сипову, на ма́ківку вибраного з-поміж братів своїх! |
27 Веніями́н — хижий вовк: вранці їсть він лови́тву, а на вечір розділює здо́бич“. |
28 Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що́ говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, — кожного за благослове́нням його поблагословив їх. |
29 І він наказав їм, і промовив до них: „Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина, |
30 у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре́ в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу. |
31 Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію. |
32 Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета“. |
33 І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочи́в. І він прилучився до своєї рідні. |
創世記第49章 |
БуттяРозділ 49 |
1 |
1 |
2 |
2 Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислу́хайтеся до Ізраїля, вашого батька! |
3 |
3 Руви́ме, — ти мій перворідний, моя міць і поча́ток ти сили моєї, верх вели́чности й верх ти могутности! |
4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。 |
4 Ти пі́нився був, як вода, — та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся! |
5 |
5 Симео́н і Леві́й — то брати́, їхня зброя — знаря́ддя насильства. |
6 我的魂 |
6 Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилу́читься слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві люди́ну забили, а в своїй самоволі вола копи́т позбавили... |
7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。 |
7 Прокля́тий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка́ бо вона! Поділю́ їх я в Якові, і їх розпоро́шу в Ізраїлі! |
8 |
8 О Юдо, — похва́лять тебе твої браття! Рука твоя — на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вкло́няться. |
9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅 |
9 Юда — лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здо́бичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, — зведе хто його? |
10 王權 |
10 Не віді́йметься бе́рло від Юди, ані в його сте́гон законодавець, аж прийде Примири́тель, що Йому буде по́слух наро́дів. |
11 猶大把小驢捆 |
11 Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини — сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою — в виноградній крові́! |
12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。 |
12 Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока — білозубий. |
13 |
13 Завуло́н буде мешкать над берегом мо́рським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його — до Сидону. |
14 |
14 Іссаха́р — то костистий осел, що лежить між кошарами. |
15 他以安居 |
15 І побачив він спо́кій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб не́сти, і став працювать на податок. |
16 |
16 Дан буде судить свій наро́д, як один із Ізра́їльських родів. |
17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇 |
17 Дан буде вуже́м при дорозі, змією отру́йливою при шляху́, що п'я́ти коневі кусає, і його верхіве́ць позад себе впаде. |
18 |
18 Спасіння від Тебе чекаю, о Господи! |
19 |
19 Ґад — на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'я́ти. |
20 |
20 Аси́р — його хліб буде ситий, і він буде давати присма́ки царські. |
21 |
21 Нефтали́м — вільна ланя, він прекрасні слова́ видає. |
22 |
22 Йо́сип — вітка родюча, вітка родючая над джерело́м, її віття по муру спина́ється. |
23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡 |
23 І огірчи́ли його та з луку стріляли, і знена́виділи були стрі́льці його. |
24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯; |
24 Та зостався міцним його лук, і стали пружні́ рамена́ його рук, — від рук Сильного Якового, звідти Па́стир, Тверди́ня синів Ізраїлевих. |
25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎 |
25 Проси ти від Бога, свойого Отця, — і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього — і Він благосло́вить тебе благослове́нням небе́с, що на висоті, благослове́нням безодні, що долі лежить, благослове́ннями перс та утро́би. |
26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂 |
26 Благослове́ння батька твого стали сильніші від благослове́ння батьків моїх, — аж до пожада́них висот віковічних. Нехай вони бу́дуть на голову Йо́сипову, на ма́ківку вибраного з-поміж братів своїх! |
27 |
27 Веніями́н — хижий вовк: вранці їсть він лови́тву, а на вечір розділює здо́бич“. |
28 |
28 Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що́ говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, — кожного за благослове́нням його поблагословив їх. |
29 |
29 І він наказав їм, і промовив до них: „Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина, |
30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 |
30 у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре́ в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу. |
31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。 |
31 Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію. |
32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」 |
32 Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета“. |
33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民 |
33 І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочи́в. І він прилучився до своєї рідні. |