創世記

第49章

1 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們末後的日子[last days]必遇的事告訴你們。

2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。

3 呂便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。

4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。

5 西緬和利未是弟兄;他們的住處滿了[are in their habitations]殘忍的器具。

6 我的[soul]啊,不要與他們同謀;我的尊榮[honour]哪,不要與他們聯合[united];因為他們在怒中[in their anger]殺害人命,任意挖下牆垣[digged down a wall]

7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。

8 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒女們[children]必向你下拜。

9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅[old lion],誰敢惹你?

10 王權[sceptre]必不離棄猶大,設立律法者[lawgiver]必不離他兩腳之間,直等細羅來到;被招聚的[gathering of]眾民都必歸順[him]

11 猶大把小驢[Binding]在葡萄樹上,把驢駒[Binding]在美好的葡萄樹上。他在[wine]中洗了他的[his]衣服,在葡萄[blood]中洗了他的[his]袍褂。

12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。

13 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。

14 以薩迦是個強壯的驢,臥在兩擔之間[between two burdens]

15 他以安居[rest]為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。

16 但必判斷他的民,作以色列支派之一。

17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇[adder],咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。

18 耶和華啊,我向來等候你的救恩。

19 迦得必被敵軍所勝[overcome],他卻終久勝過他們[overcome at the last]

20 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。

21 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出佳美[goodly]的言語。

22 約瑟是多結果子的枝條[bough],是[well]旁多結果的枝條[bough]其枝子[whose branches]探出牆外。

23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡[hated]他。

24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯;[the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob];(這是因以色列的牧者,以色列的石頭[stone]。)

25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎[womb]乳養的福,都賜給你。

26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂[crown of the head]上。

27 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」

28 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。

29 他又囑咐他們說:「我將要歸到我本民[my people]那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,

30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。

32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」

33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏去了。

Бытие

Глава 49

1 И призвал7121 Иаков3290 сыновей1121 своих и сказал:559 соберитесь,622 и я возвещу5046 вам, что будет7122 с вами в грядущие319 дни;3117

2 сойдитесь6908 и послушайте,8085 сыны1121 Иакова,3290 послушайте8085 Израиля,3478 отца1 вашего.

3 Рувим,7205 первенец1060 мой! ты — крепость3581 моя и начаток7225 силы202 моей, верх3499 достоинства7613 и верх3499 могущества;5794

4 но ты бушевал,6349 как вода,4325 — не будешь3498 преимуществовать,3498 ибо ты взошел5927 на ложе4904 отца1 твоего, ты осквернил2490 постель3326 мою, взошел.5927

5 Симеон8095 и Левий3878 братья,251 орудия3627 жестокости2555 мечи4380 их;

6 в совет5475 их да не внидет935 душа5315 моя, и к собранию6951 их да не приобщится3161 слава3519 моя, ибо они во гневе639 своем убили2026 мужа376 и по прихоти7522 своей перерезали6131 жилы тельца;7794

7 проклят779 гнев639 их, ибо жесток,5794 и ярость5678 их, ибо свирепа;7185 разделю2505 их в Иакове3290 и рассею6327 их в Израиле.3478

8 Иуда!3063 тебя восхвалят3034 братья251 твои. Рука3027 твоя на хребте6203 врагов341 твоих; поклонятся7812 тебе сыны1121 отца1 твоего.

9 Молодой1482 лев738 Иуда,3063 с добычи,2964 сын1121 мой, поднимается.5927 Преклонился3766 он, лег,7257 как лев738 и как львица:3833 кто поднимет6965 его?

10 Не отойдет5493 скипетр7626 от Иуды3063 и законодатель2710 от чресл7272 его, доколе3588 не приидет935 Примиритель,7886 и Ему покорность3349 народов.5971

11 Он привязывает631 к виноградной1612 лозе1612 осленка5895 своего и к лозе8321 лучшего8321 винограда8321 сына1121 ослицы860 своей; моет3526 в вине3196 одежду3830 свою и в крови1818 гроздов6025 одеяние5497 свое;

12 блестящи2447 очи5869 его от вина,3196 и белы3836 зубы8127 от молока.2461

13 Завулон2074 при береге2348 морском3220 будет7931 жить7931 и у пристани2348 корабельной,591 и предел3411 его до Сидона.6721

14 Иссахар3485 осел2543 крепкий,1634 лежащий7257 между протоками4942 вод;4942

15 и увидел7200 он, что покой4496 хорош,2896 и что земля776 приятна:5276 и преклонил5186 плечи7926 свои для ношения5445 бремени и стал5647 работать5647 в уплату дани.4522

16 Дан1835 будет1777 судить1777 народ5971 свой, как одно259 из колен7626 Израиля;3478

17 Дан1835 будет змеем5175 на дороге,1870 аспидом8207 на пути,734 уязвляющим5391 ногу6119 коня,5483 так что всадник7392 его упадет5307 назад.268

18 На помощь3444 твою надеюсь,6960 Господи!3068

19 Гад,1410 — толпа1416 будет1464 теснить1464 его, но он оттеснит1464 ее по пятам.6119

20 Для Асира836 — слишком тучен8082 хлеб3899 его, и он будет5414 доставлять5414 царские4428 яства.4574

21 Неффалим5321 — теревинф355 рослый,7971 распускающий5414 прекрасные8233 ветви.561

22 Иосиф3130 — отрасль1121 плодоносного6509 дерева, отрасль1121 плодоносного6509 дерева над источником;5869 ветви1323 его простираются6805 над стеною;7791

23 огорчали4843 его, и стреляли7232 и враждовали7852 на него стрельцы,11672671

24 но тверд386 остался3427 лук7198 его, и крепки6339 мышцы2220 рук3027 его, от рук3027 мощного46 Бога Иаковлева.3290 Оттуда Пастырь7462 и твердыня68 Израилева,3478

25 от Бога410 отца1 твоего, Который и да поможет5826 тебе, и от854 Всемогущего,7706 Который и да благословит1288 тебя благословениями1293 небесными8064 свыше,5920 благословениями1293 бездны,8415 лежащей7257 долу, благословениями1293 сосцов7699 и утробы,7356

26 благословениями1293 отца1 твоего, которые превышают1396 благословения1293 гор2029 древних и приятности8379 холмов1389 вечных;5769 да будут они на голове7218 Иосифа3130 и на темени6936 избранного5139 между братьями251 своими.

27 Вениамин,1144 хищный2963 волк,2061 утром1242 будет398 есть398 ловитву5706 и вечером6153 будет2505 делить2505 добычу.7998

28 Вот все двенадцать62408147 колен7626 Израилевых;3478 и вот что сказал1696 им отец1 их; и благословил1288 их, и дал1288 им благословение,1293 каждому834376 свое.

29 И заповедал6680 он им и сказал559 им: я прилагаюсь622 к народу5971 моему; похороните6912 меня с отцами1 моими в пещере,4631 которая на поле7704 Ефрона6085 Хеттеянина,2850

30 в пещере,4631 которая на поле7704 Махпела,4375 что пред59216440 Мамре,4471 в земле776 Ханаанской,3667 которую купил7069 Авраам85 с полем7704 у Ефрона6085 Хеттеянина2850 в собственность272 для погребения;6913

31 там похоронили6912 Авраама85 и Сарру,8283 жену802 его; там похоронили6912 Исаака3327 и Ревекку,7259 жену802 его; и там похоронил6912 я Лию;3812

32 это поле7704 и пещера,4631 которая на нем, куплена4735 у сынов1121 Хеттеевых.2845

33 И окончил3615 Иаков3290 завещание6680 сыновьям1121 своим, и положил622 ноги7272 свои на постель,4296 и скончался,1478 и приложился622 к народу5971 своему.

創世記

第49章

Бытие

Глава 49

1 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們末後的日子[last days]必遇的事告訴你們。

1 И призвал7121 Иаков3290 сыновей1121 своих и сказал:559 соберитесь,622 и я возвещу5046 вам, что будет7122 с вами в грядущие319 дни;3117

2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。

2 сойдитесь6908 и послушайте,8085 сыны1121 Иакова,3290 послушайте8085 Израиля,3478 отца1 вашего.

3 呂便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。

3 Рувим,7205 первенец1060 мой! ты — крепость3581 моя и начаток7225 силы202 моей, верх3499 достоинства7613 и верх3499 могущества;5794

4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。

4 но ты бушевал,6349 как вода,4325 — не будешь3498 преимуществовать,3498 ибо ты взошел5927 на ложе4904 отца1 твоего, ты осквернил2490 постель3326 мою, взошел.5927

5 西緬和利未是弟兄;他們的住處滿了[are in their habitations]殘忍的器具。

5 Симеон8095 и Левий3878 братья,251 орудия3627 жестокости2555 мечи4380 их;

6 我的[soul]啊,不要與他們同謀;我的尊榮[honour]哪,不要與他們聯合[united];因為他們在怒中[in their anger]殺害人命,任意挖下牆垣[digged down a wall]

6 в совет5475 их да не внидет935 душа5315 моя, и к собранию6951 их да не приобщится3161 слава3519 моя, ибо они во гневе639 своем убили2026 мужа376 и по прихоти7522 своей перерезали6131 жилы тельца;7794

7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。

7 проклят779 гнев639 их, ибо жесток,5794 и ярость5678 их, ибо свирепа;7185 разделю2505 их в Иакове3290 и рассею6327 их в Израиле.3478

8 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒女們[children]必向你下拜。

8 Иуда!3063 тебя восхвалят3034 братья251 твои. Рука3027 твоя на хребте6203 врагов341 твоих; поклонятся7812 тебе сыны1121 отца1 твоего.

9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅[old lion],誰敢惹你?

9 Молодой1482 лев738 Иуда,3063 с добычи,2964 сын1121 мой, поднимается.5927 Преклонился3766 он, лег,7257 как лев738 и как львица:3833 кто поднимет6965 его?

10 王權[sceptre]必不離棄猶大,設立律法者[lawgiver]必不離他兩腳之間,直等細羅來到;被招聚的[gathering of]眾民都必歸順[him]

10 Не отойдет5493 скипетр7626 от Иуды3063 и законодатель2710 от чресл7272 его, доколе3588 не приидет935 Примиритель,7886 и Ему покорность3349 народов.5971

11 猶大把小驢[Binding]在葡萄樹上,把驢駒[Binding]在美好的葡萄樹上。他在[wine]中洗了他的[his]衣服,在葡萄[blood]中洗了他的[his]袍褂。

11 Он привязывает631 к виноградной1612 лозе1612 осленка5895 своего и к лозе8321 лучшего8321 винограда8321 сына1121 ослицы860 своей; моет3526 в вине3196 одежду3830 свою и в крови1818 гроздов6025 одеяние5497 свое;

12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。

12 блестящи2447 очи5869 его от вина,3196 и белы3836 зубы8127 от молока.2461

13 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。

13 Завулон2074 при береге2348 морском3220 будет7931 жить7931 и у пристани2348 корабельной,591 и предел3411 его до Сидона.6721

14 以薩迦是個強壯的驢,臥在兩擔之間[between two burdens]

14 Иссахар3485 осел2543 крепкий,1634 лежащий7257 между протоками4942 вод;4942

15 他以安居[rest]為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。

15 и увидел7200 он, что покой4496 хорош,2896 и что земля776 приятна:5276 и преклонил5186 плечи7926 свои для ношения5445 бремени и стал5647 работать5647 в уплату дани.4522

16 但必判斷他的民,作以色列支派之一。

16 Дан1835 будет1777 судить1777 народ5971 свой, как одно259 из колен7626 Израиля;3478

17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇[adder],咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。

17 Дан1835 будет змеем5175 на дороге,1870 аспидом8207 на пути,734 уязвляющим5391 ногу6119 коня,5483 так что всадник7392 его упадет5307 назад.268

18 耶和華啊,我向來等候你的救恩。

18 На помощь3444 твою надеюсь,6960 Господи!3068

19 迦得必被敵軍所勝[overcome],他卻終久勝過他們[overcome at the last]

19 Гад,1410 — толпа1416 будет1464 теснить1464 его, но он оттеснит1464 ее по пятам.6119

20 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。

20 Для Асира836 — слишком тучен8082 хлеб3899 его, и он будет5414 доставлять5414 царские4428 яства.4574

21 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出佳美[goodly]的言語。

21 Неффалим5321 — теревинф355 рослый,7971 распускающий5414 прекрасные8233 ветви.561

22 約瑟是多結果子的枝條[bough],是[well]旁多結果的枝條[bough]其枝子[whose branches]探出牆外。

22 Иосиф3130 — отрасль1121 плодоносного6509 дерева, отрасль1121 плодоносного6509 дерева над источником;5869 ветви1323 его простираются6805 над стеною;7791

23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡[hated]他。

23 огорчали4843 его, и стреляли7232 и враждовали7852 на него стрельцы,11672671

24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯;[the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob];(這是因以色列的牧者,以色列的石頭[stone]。)

24 но тверд386 остался3427 лук7198 его, и крепки6339 мышцы2220 рук3027 его, от рук3027 мощного46 Бога Иаковлева.3290 Оттуда Пастырь7462 и твердыня68 Израилева,3478

25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎[womb]乳養的福,都賜給你。

25 от Бога410 отца1 твоего, Который и да поможет5826 тебе, и от854 Всемогущего,7706 Который и да благословит1288 тебя благословениями1293 небесными8064 свыше,5920 благословениями1293 бездны,8415 лежащей7257 долу, благословениями1293 сосцов7699 и утробы,7356

26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂[crown of the head]上。

26 благословениями1293 отца1 твоего, которые превышают1396 благословения1293 гор2029 древних и приятности8379 холмов1389 вечных;5769 да будут они на голове7218 Иосифа3130 и на темени6936 избранного5139 между братьями251 своими.

27 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」

27 Вениамин,1144 хищный2963 волк,2061 утром1242 будет398 есть398 ловитву5706 и вечером6153 будет2505 делить2505 добычу.7998

28 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。

28 Вот все двенадцать62408147 колен7626 Израилевых;3478 и вот что сказал1696 им отец1 их; и благословил1288 их, и дал1288 им благословение,1293 каждому834376 свое.

29 他又囑咐他們說:「我將要歸到我本民[my people]那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,

29 И заповедал6680 он им и сказал559 им: я прилагаюсь622 к народу5971 моему; похороните6912 меня с отцами1 моими в пещере,4631 которая на поле7704 Ефрона6085 Хеттеянина,2850

30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

30 в пещере,4631 которая на поле7704 Махпела,4375 что пред59216440 Мамре,4471 в земле776 Ханаанской,3667 которую купил7069 Авраам85 с полем7704 у Ефрона6085 Хеттеянина2850 в собственность272 для погребения;6913

31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。

31 там похоронили6912 Авраама85 и Сарру,8283 жену802 его; там похоронили6912 Исаака3327 и Ревекку,7259 жену802 его; и там похоронил6912 я Лию;3812

32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」

32 это поле7704 и пещера,4631 которая на нем, куплена4735 у сынов1121 Хеттеевых.2845

33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏去了。

33 И окончил3615 Иаков3290 завещание6680 сыновьям1121 своим, и положил622 ноги7272 свои на постель,4296 и скончался,1478 и приложился622 к народу5971 своему.