創世記

第41章

1 過了兩年,法老作夢,夢見自己站在河邊。

2 不料[behold],有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥胖[fatfleshed];在草地[meadow]吃草。

3 隨後又[behold]有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。

4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。

5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,

6 隨後又[behold]長了七個細弱的穗子[thin ears],被東風吹[blasted]了。

7七個[seven]細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。

8 到了早晨,法老[spirit]裏不安,就差人召了埃及所有的術士和[wise]士來;法老就把所作的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。

9 那時酒政對法老說:「我今日想起我的[faults]來。

10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。

11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。

13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」

14 法老便[Then]差人去召約瑟,他們便急忙帶他出深牢[dungeon],他就剃頭,刮臉,換衣服,進到法老面前。

15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢[thou canst understand a dream to interpret it]。」

16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」

17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,

18 又見[And, behold]有七隻母牛從河裏上來,又肥胖[fatfleshed]又美好,在草地[meadow]吃草。

19 隨後又[behold]有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。

20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,

21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。

22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,

23 隨後又[behold]長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹[blasted]了。

24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」

25 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。神已將所要作的事指示法老了。

26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。

27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹[blasted]的穗子也是七年,都是七個荒年。

28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。

29 看哪[Behold],埃及遍地必來七個大豐年,

30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。

31 因那以後的饑荒甚大,便看不出[be known]先前的豐收了。

32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且[God]必速速成就。

33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。

34 法老當這樣行,又讓他[let him]派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,

35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚[gather]起來,積蓄五穀,收存在各城裏作食物,歸於法老的手下。

36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」

37 法老和他一切臣僕都看這事為妙[the things was good in the eyes]

38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的[Spirit]在他裏頭,我們豈能找得著呢?」

39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。

40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」

41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」

42 法老就摘下手上的戒指[ring],戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鏈戴在他的頸項上,

43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。

44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳[lift up his hand or foot]」。

45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。

46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。

47 七個豐年之內,地的出產一把一把的[by handfuls]

48 約瑟收聚[gathered]埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。

49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。

50 荒年未到以前,安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。

51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」

52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地[land of]昌盛。」

53 埃及地的七個豐年完了[were ended]

54 七個荒年便來[began to come],正如約瑟所說的。各地都有饑荒;唯獨埃及全地有糧食。

55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」

56 當時饑荒遍滿地上[earth],約瑟開了各處的倉,賣糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。

57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀[corn],因為全地[all lands]的饑荒甚大。

Genesis

Chapter 41

1 And it came1961 to pass at the end7093 of two full3117 years,8141 that Pharaoh6547 dreamed:2492 and, behold,2009 he stood5975 by the river.2975

2 And, behold,2009 there came5927 up out of the river2975 seven7651 well3303 favored4758 cows6510 and fat;1277 and they fed7462 in a meadow.260

3 And, behold,2009 seven7651 other312 cows6510 came5927 up after310 them out of the river,2975 ill7451 favored4758 and skinney;1851 1320 and stood5975 by the other cows6510 on the brink8193 of the river.2975

4 And the ill7451 favored4758 and skinney1851 1320 cows6510 did eat398 up the seven7651 well3303 favored4758 and fat1277 cows.6510 So Pharaoh6547 awoke.3364

5 And he slept3462 and dreamed2492 the second8145 time: and, behold,2009 seven7651 ears7641 of corn came5927 up on one259 stalk,7070 rank1277 and good.2896

6 And, behold,2009 seven7651 thin1851 ears7641 and blasted7710 with the east6921 wind sprung6779 up after310 them.

7 And the seven thin1851 ears7641 devoured1104 the seven7651 rank1277 and full4392 ears.7641 And Pharaoh6547 awoke,3364 and, behold,2009 it was a dream.2472

8 And it came1961 to pass in the morning1242 that his spirit7307 was troubled;6470 and he sent7971 and called7121 for all3605 the magicians2748 of Egypt,4714 and all3605 the wise2450 men thereof: and Pharaoh6547 told5608 them his dream;2472 but there was none369 that could interpret6622 them to Pharaoh.6547

9 Then spoke1696 the chief8269 butler4945 to Pharaoh,6547 saying,559 I do remember2142 my faults2399 this day:3117

10 Pharaoh6547 was wroth7107 with his servants,5650 and put5414 me in ward4929 in the captain8269 of the guard's2876 house,1004 both me and the chief8269 baker:644

11 And we dreamed2492 a dream2472 in one259 night,3915 I and he; we dreamed2492 each man376 according to the interpretation6623 of his dream.2472

12 And there8033 was there with us a young5288 man,376 an Hebrew,5680 servant5650 to the captain8269 of the guard;2876 and we told5608 him, and he interpreted6622 to us our dreams;2472 to each man376 according to his dream2472 he did interpret.6622

13 And it came1961 to pass, as he interpreted6622 to us, so3651 it was; me he restored7725 to my office,3653 and him he hanged.8518

14 Then Pharaoh6547 sent7971 and called7121 Joseph,3130 and they brought7323 him hastily7323 out of the dungeon:953 and he shaved1548 himself, and changed2498 his raiment,8071 and came935 in to Pharaoh.6547

15 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 I have dreamed2492 a dream,2472 and there is none369 that can interpret6622 it: and I have heard8085 say559 of you, that you can understand8085 a dream2472 to interpret6622 it.

16 And Joseph3130 answered6030 Pharaoh,6547 saying,559 It is not in me: God430 shall give Pharaoh6547 an answer6030 of peace.7965

17 And Pharaoh6547 said1696 to Joseph,3130 In my dream,2472 behold,2005 I stood5975 on the bank8193 of the river:2975

18 And, behold,2009 there came5927 up out of the river2975 seven7651 cows,6510 fat1277 and well3303 favored;8389 and they fed7462 in a meadow:260

19 And, behold,2009 seven7651 other312 cows6510 came5927 up after310 them, poor1800 and very3966 ill7451 favored8389 and skinney,7534 such2007 as I never3808 saw7200 in all3605 the land776 of Egypt4714 for badness:7455

20 And the lean7534 and the ill7451 favored cows6510 did eat398 up the first7223 seven7651 fat1277 cows:6510

21 And when they had eaten935 them up, it could not be known3045 that they had eaten935 them; but they were still ill7451 favored, as at the beginning.8462 So I awoke.3364

22 And I saw7200 in my dream,2472 and, behold,2009 seven7651 ears7641 came5927 up in one259 stalk,7070 full4392 and good:2896

23 And, behold,2009 seven7651 ears,7641 withered,6798 thin,1851 and blasted7710 with the east6921 wind, sprung6779 up after310 them:

24 And the thin1851 ears7641 devoured1104 the seven7651 good2896 ears:7641 and I told559 this to the magicians;2748 but there was none369 that could declare5046 it to me.

25 And Joseph3130 said559 to Pharaoh,6547 The dream2472 of Pharaoh6547 is one:259 God430 has showed5046 Pharaoh6547 what853 834 he is about to do.6213

26 The seven7651 good2896 cows6510 are seven7651 years;8141 and the seven7651 good2896 ears7641 are seven7651 years:8141 the dream2472 is one.259

27 And the seven7651 thin7534 and ill7451 favored cows6510 that came5927 up after310 them are seven7651 years;8141 and the seven7651 empty7386 ears7641 blasted7710 with the east6921 wind shall be seven7651 years8141 of famine.7458

28 This1931 is the thing1697 which834 I have spoken1696 to Pharaoh:6547 What834 God430 is about to do6213 he shows7200 to Pharaoh.6547

29 Behold,2009 there come935 seven7651 years8141 of great1419 plenty7647 throughout all3605 the land776 of Egypt:4714

30 And there shall arise6965 after310 them seven7651 years8141 of famine;7458 and all3605 the plenty7647 shall be forgotten7911 in the land776 of Egypt;4714 and the famine7458 shall consume3615 the land;776

31 And the plenty7647 shall not be known3045 in the land776 by reason6440 of that famine7458 following;310 3651 for it shall be very3966 grievous.3515

32 And for that the dream2472 was doubled8138 to Pharaoh6547 twice;6471 it is because3588 the thing1697 is established3559 by God,430 and God430 will shortly4116 bring6213 it to pass.6213

33 Now therefore let Pharaoh6547 look7200 out a man376 discreet995 and wise,2450 and set7896 him over5921 the land776 of Egypt.4714

34 Let Pharaoh6547 do6213 this, and let him appoint6485 officers6496 over5921 the land,776 and take up the fifth2567 part of the land776 of Egypt4714 in the seven7651 plenteous7647 years.8141

35 And let them gather6908 all3605 the food400 of those428 good2896 years8141 that come,935 and lay6651 up corn1250 under8478 the hand3027 of Pharaoh,6547 and let them keep8104 food400 in the cities.5892

36 And that food400 shall be for store6487 to the land776 against the seven7651 years8141 of famine,7458 which834 shall be in the land776 of Egypt;4714 that the land776 perish3772 not through the famine.7458

37 And the thing1697 was good3190 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of all3605 his servants.5650

38 And Pharaoh6547 said559 to his servants,5650 Can we find4672 such a one as this2088 is, a man376 in whom834 the Spirit7307 of God430 is?

39 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 For as much310 as God430 has showed3045 you all3605 this,2063 there is none369 so discreet995 and wise2450 as you are:

40 You shall be over5921 my house,1004 and according5921 to your word6310 shall all3605 my people5971 be ruled:5401 only7535 in the throne3678 will I be greater1431 than you.

41 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 See,7200 I have set5414 you over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

42 And Pharaoh6547 took5493 off his ring2885 from his hand,3027 and put5414 it on Joseph's3130 hand,3027 and arrayed3847 him in clothing899 of fine linen,8336 and put7760 a gold2091 chain7242 about5921 his neck;6677

43 And he made him to ride7392 in the second4932 chariot4818 which834 he had; and they cried7121 before6440 him, Bow86 the knee: and he made5414 him ruler over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

44 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 I am Pharaoh,6547 and without1107 you shall no3808 man376 lift7311 up his hand3027 or foot7272 in all3605 the land776 of Egypt.4714

45 And Pharaoh6547 called7121 Joseph's3130 name8034 Zaphnathpaaneah;6847 and he gave5414 him to wife802 Asenath621 the daughter1323 of Potipherah6319 priest3548 of On.204 And Joseph3130 went3318 out over5921 all the land776 of Egypt.4714

46 And Joseph3130 was thirty7970 years8141 old1121 when he stood5975 before6440 Pharaoh6547 king4428 of Egypt.4714 And Joseph3130 went3318 out from the presence6440 of Pharaoh,6547 and went5674 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

47 And in the seven7651 plenteous7647 years8141 the earth776 brought6213 forth6213 by handfuls.7062

48 And he gathered6908 up all3605 the food400 of the seven7651 years,8141 which834 were in the land776 of Egypt,4714 and laid5414 up the food400 in the cities:5892 the food400 of the field,7704 which834 was round5439 about every city,5892 laid5414 he up in the same.

49 And Joseph3130 gathered6651 corn1250 as the sand2344 of the sea,3220 very3966 much,7235 until5704 he left2308 numbering;5608 for it was without369 number.4557

50 And to Joseph3130 were born3205 two8147 sons1121 before2962 the years8141 of famine7458 came,935 which834 Asenath621 the daughter1323 of Potipherah6319 priest3548 of On204 bore3205 to him.

51 And Joseph3130 called7121 the name8034 of the firstborn1060 Manasseh:4519 For God,430 said he, has made me forget5382 all3605 my toil,5999 and all3605 my father's1 house.1004

52 And the name8034 of the second8145 called7121 he Ephraim:669 For God430 has caused me to be fruitful6509 in the land776 of my affliction.6040

53 And the seven7651 years8141 of plenty,7647 that was in the land776 of Egypt,4714 were ended.3615

54 And the seven7651 years8141 of dearth7458 began2490 to come,935 according as Joseph3130 had said:559 and the dearth7458 was in all3605 lands;776 but in all3605 the land776 of Egypt4714 there was bread.3899

55 And when all3605 the land776 of Egypt4714 was famished,7456 the people5971 cried6817 to Pharaoh6547 for bread:3899 and Pharaoh6547 said559 to all3605 the Egyptians,4714 Go3212 to Joseph;3130 what834 he said559 to you, do.6213

56 And the famine7458 was over5921 all3605 the face6440 of the earth:776 and Joseph3130 opened6605 all3605 the storehouses,834 and sold7666 to the Egyptians;4714 and the famine7458 waxed sore2388 in the land776 of Egypt.4714

57 And all3605 countries776 came935 into Egypt4714 to Joseph3130 for to buy7666 corn; because3588 that the famine7458 was so sore2388 in all3605 lands.776

創世記

第41章

Genesis

Chapter 41

1 過了兩年,法老作夢,夢見自己站在河邊。

1 And it came1961 to pass at the end7093 of two full3117 years,8141 that Pharaoh6547 dreamed:2492 and, behold,2009 he stood5975 by the river.2975

2 不料[behold],有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥胖[fatfleshed];在草地[meadow]吃草。

2 And, behold,2009 there came5927 up out of the river2975 seven7651 well3303 favored4758 cows6510 and fat;1277 and they fed7462 in a meadow.260

3 隨後又[behold]有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。

3 And, behold,2009 seven7651 other312 cows6510 came5927 up after310 them out of the river,2975 ill7451 favored4758 and skinney;1851 1320 and stood5975 by the other cows6510 on the brink8193 of the river.2975

4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。

4 And the ill7451 favored4758 and skinney1851 1320 cows6510 did eat398 up the seven7651 well3303 favored4758 and fat1277 cows.6510 So Pharaoh6547 awoke.3364

5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,

5 And he slept3462 and dreamed2492 the second8145 time: and, behold,2009 seven7651 ears7641 of corn came5927 up on one259 stalk,7070 rank1277 and good.2896

6 隨後又[behold]長了七個細弱的穗子[thin ears],被東風吹[blasted]了。

6 And, behold,2009 seven7651 thin1851 ears7641 and blasted7710 with the east6921 wind sprung6779 up after310 them.

7七個[seven]細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。

7 And the seven thin1851 ears7641 devoured1104 the seven7651 rank1277 and full4392 ears.7641 And Pharaoh6547 awoke,3364 and, behold,2009 it was a dream.2472

8 到了早晨,法老[spirit]裏不安,就差人召了埃及所有的術士和[wise]士來;法老就把所作的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。

8 And it came1961 to pass in the morning1242 that his spirit7307 was troubled;6470 and he sent7971 and called7121 for all3605 the magicians2748 of Egypt,4714 and all3605 the wise2450 men thereof: and Pharaoh6547 told5608 them his dream;2472 but there was none369 that could interpret6622 them to Pharaoh.6547

9 那時酒政對法老說:「我今日想起我的[faults]來。

9 Then spoke1696 the chief8269 butler4945 to Pharaoh,6547 saying,559 I do remember2142 my faults2399 this day:3117

10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。

10 Pharaoh6547 was wroth7107 with his servants,5650 and put5414 me in ward4929 in the captain8269 of the guard's2876 house,1004 both me and the chief8269 baker:644

11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

11 And we dreamed2492 a dream2472 in one259 night,3915 I and he; we dreamed2492 each man376 according to the interpretation6623 of his dream.2472

12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。

12 And there8033 was there with us a young5288 man,376 an Hebrew,5680 servant5650 to the captain8269 of the guard;2876 and we told5608 him, and he interpreted6622 to us our dreams;2472 to each man376 according to his dream2472 he did interpret.6622

13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」

13 And it came1961 to pass, as he interpreted6622 to us, so3651 it was; me he restored7725 to my office,3653 and him he hanged.8518

14 法老便[Then]差人去召約瑟,他們便急忙帶他出深牢[dungeon],他就剃頭,刮臉,換衣服,進到法老面前。

14 Then Pharaoh6547 sent7971 and called7121 Joseph,3130 and they brought7323 him hastily7323 out of the dungeon:953 and he shaved1548 himself, and changed2498 his raiment,8071 and came935 in to Pharaoh.6547

15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢[thou canst understand a dream to interpret it]。」

15 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 I have dreamed2492 a dream,2472 and there is none369 that can interpret6622 it: and I have heard8085 say559 of you, that you can understand8085 a dream2472 to interpret6622 it.

16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」

16 And Joseph3130 answered6030 Pharaoh,6547 saying,559 It is not in me: God430 shall give Pharaoh6547 an answer6030 of peace.7965

17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,

17 And Pharaoh6547 said1696 to Joseph,3130 In my dream,2472 behold,2005 I stood5975 on the bank8193 of the river:2975

18 又見[And, behold]有七隻母牛從河裏上來,又肥胖[fatfleshed]又美好,在草地[meadow]吃草。

18 And, behold,2009 there came5927 up out of the river2975 seven7651 cows,6510 fat1277 and well3303 favored;8389 and they fed7462 in a meadow:260

19 隨後又[behold]有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。

19 And, behold,2009 seven7651 other312 cows6510 came5927 up after310 them, poor1800 and very3966 ill7451 favored8389 and skinney,7534 such2007 as I never3808 saw7200 in all3605 the land776 of Egypt4714 for badness:7455

20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,

20 And the lean7534 and the ill7451 favored cows6510 did eat398 up the first7223 seven7651 fat1277 cows:6510

21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。

21 And when they had eaten935 them up, it could not be known3045 that they had eaten935 them; but they were still ill7451 favored, as at the beginning.8462 So I awoke.3364

22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,

22 And I saw7200 in my dream,2472 and, behold,2009 seven7651 ears7641 came5927 up in one259 stalk,7070 full4392 and good:2896

23 隨後又[behold]長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹[blasted]了。

23 And, behold,2009 seven7651 ears,7641 withered,6798 thin,1851 and blasted7710 with the east6921 wind, sprung6779 up after310 them:

24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」

24 And the thin1851 ears7641 devoured1104 the seven7651 good2896 ears:7641 and I told559 this to the magicians;2748 but there was none369 that could declare5046 it to me.

25 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。神已將所要作的事指示法老了。

25 And Joseph3130 said559 to Pharaoh,6547 The dream2472 of Pharaoh6547 is one:259 God430 has showed5046 Pharaoh6547 what853 834 he is about to do.6213

26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。

26 The seven7651 good2896 cows6510 are seven7651 years;8141 and the seven7651 good2896 ears7641 are seven7651 years:8141 the dream2472 is one.259

27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹[blasted]的穗子也是七年,都是七個荒年。

27 And the seven7651 thin7534 and ill7451 favored cows6510 that came5927 up after310 them are seven7651 years;8141 and the seven7651 empty7386 ears7641 blasted7710 with the east6921 wind shall be seven7651 years8141 of famine.7458

28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。

28 This1931 is the thing1697 which834 I have spoken1696 to Pharaoh:6547 What834 God430 is about to do6213 he shows7200 to Pharaoh.6547

29 看哪[Behold],埃及遍地必來七個大豐年,

29 Behold,2009 there come935 seven7651 years8141 of great1419 plenty7647 throughout all3605 the land776 of Egypt:4714

30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。

30 And there shall arise6965 after310 them seven7651 years8141 of famine;7458 and all3605 the plenty7647 shall be forgotten7911 in the land776 of Egypt;4714 and the famine7458 shall consume3615 the land;776

31 因那以後的饑荒甚大,便看不出[be known]先前的豐收了。

31 And the plenty7647 shall not be known3045 in the land776 by reason6440 of that famine7458 following;310 3651 for it shall be very3966 grievous.3515

32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且[God]必速速成就。

32 And for that the dream2472 was doubled8138 to Pharaoh6547 twice;6471 it is because3588 the thing1697 is established3559 by God,430 and God430 will shortly4116 bring6213 it to pass.6213

33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。

33 Now therefore let Pharaoh6547 look7200 out a man376 discreet995 and wise,2450 and set7896 him over5921 the land776 of Egypt.4714

34 法老當這樣行,又讓他[let him]派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,

34 Let Pharaoh6547 do6213 this, and let him appoint6485 officers6496 over5921 the land,776 and take up the fifth2567 part of the land776 of Egypt4714 in the seven7651 plenteous7647 years.8141

35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚[gather]起來,積蓄五穀,收存在各城裏作食物,歸於法老的手下。

35 And let them gather6908 all3605 the food400 of those428 good2896 years8141 that come,935 and lay6651 up corn1250 under8478 the hand3027 of Pharaoh,6547 and let them keep8104 food400 in the cities.5892

36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」

36 And that food400 shall be for store6487 to the land776 against the seven7651 years8141 of famine,7458 which834 shall be in the land776 of Egypt;4714 that the land776 perish3772 not through the famine.7458

37 法老和他一切臣僕都看這事為妙[the things was good in the eyes]

37 And the thing1697 was good3190 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of all3605 his servants.5650

38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的[Spirit]在他裏頭,我們豈能找得著呢?」

38 And Pharaoh6547 said559 to his servants,5650 Can we find4672 such a one as this2088 is, a man376 in whom834 the Spirit7307 of God430 is?

39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。

39 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 For as much310 as God430 has showed3045 you all3605 this,2063 there is none369 so discreet995 and wise2450 as you are:

40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」

40 You shall be over5921 my house,1004 and according5921 to your word6310 shall all3605 my people5971 be ruled:5401 only7535 in the throne3678 will I be greater1431 than you.

41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」

41 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 See,7200 I have set5414 you over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

42 法老就摘下手上的戒指[ring],戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鏈戴在他的頸項上,

42 And Pharaoh6547 took5493 off his ring2885 from his hand,3027 and put5414 it on Joseph's3130 hand,3027 and arrayed3847 him in clothing899 of fine linen,8336 and put7760 a gold2091 chain7242 about5921 his neck;6677

43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。

43 And he made him to ride7392 in the second4932 chariot4818 which834 he had; and they cried7121 before6440 him, Bow86 the knee: and he made5414 him ruler over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳[lift up his hand or foot]」。

44 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 I am Pharaoh,6547 and without1107 you shall no3808 man376 lift7311 up his hand3027 or foot7272 in all3605 the land776 of Egypt.4714

45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。

45 And Pharaoh6547 called7121 Joseph's3130 name8034 Zaphnathpaaneah;6847 and he gave5414 him to wife802 Asenath621 the daughter1323 of Potipherah6319 priest3548 of On.204 And Joseph3130 went3318 out over5921 all the land776 of Egypt.4714

46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。

46 And Joseph3130 was thirty7970 years8141 old1121 when he stood5975 before6440 Pharaoh6547 king4428 of Egypt.4714 And Joseph3130 went3318 out from the presence6440 of Pharaoh,6547 and went5674 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

47 七個豐年之內,地的出產一把一把的[by handfuls]

47 And in the seven7651 plenteous7647 years8141 the earth776 brought6213 forth6213 by handfuls.7062

48 約瑟收聚[gathered]埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。

48 And he gathered6908 up all3605 the food400 of the seven7651 years,8141 which834 were in the land776 of Egypt,4714 and laid5414 up the food400 in the cities:5892 the food400 of the field,7704 which834 was round5439 about every city,5892 laid5414 he up in the same.

49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。

49 And Joseph3130 gathered6651 corn1250 as the sand2344 of the sea,3220 very3966 much,7235 until5704 he left2308 numbering;5608 for it was without369 number.4557

50 荒年未到以前,安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。

50 And to Joseph3130 were born3205 two8147 sons1121 before2962 the years8141 of famine7458 came,935 which834 Asenath621 the daughter1323 of Potipherah6319 priest3548 of On204 bore3205 to him.

51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」

51 And Joseph3130 called7121 the name8034 of the firstborn1060 Manasseh:4519 For God,430 said he, has made me forget5382 all3605 my toil,5999 and all3605 my father's1 house.1004

52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地[land of]昌盛。」

52 And the name8034 of the second8145 called7121 he Ephraim:669 For God430 has caused me to be fruitful6509 in the land776 of my affliction.6040

53 埃及地的七個豐年完了[were ended]

53 And the seven7651 years8141 of plenty,7647 that was in the land776 of Egypt,4714 were ended.3615

54 七個荒年便來[began to come],正如約瑟所說的。各地都有饑荒;唯獨埃及全地有糧食。

54 And the seven7651 years8141 of dearth7458 began2490 to come,935 according as Joseph3130 had said:559 and the dearth7458 was in all3605 lands;776 but in all3605 the land776 of Egypt4714 there was bread.3899

55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」

55 And when all3605 the land776 of Egypt4714 was famished,7456 the people5971 cried6817 to Pharaoh6547 for bread:3899 and Pharaoh6547 said559 to all3605 the Egyptians,4714 Go3212 to Joseph;3130 what834 he said559 to you, do.6213

56 當時饑荒遍滿地上[earth],約瑟開了各處的倉,賣糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。

56 And the famine7458 was over5921 all3605 the face6440 of the earth:776 and Joseph3130 opened6605 all3605 the storehouses,834 and sold7666 to the Egyptians;4714 and the famine7458 waxed sore2388 in the land776 of Egypt.4714

57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀[corn],因為全地[all lands]的饑荒甚大。

57 And all3605 countries776 came935 into Egypt4714 to Joseph3130 for to buy7666 corn; because3588 that the famine7458 was so sore2388 in all3605 lands.776