創世記

第41章

1 過了兩年,法老作夢,夢見自己站在河邊。

2 不料[behold],有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥胖[fatfleshed];在草地[meadow]吃草。

3 隨後又[behold]有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。

4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。

5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,

6 隨後又[behold]長了七個細弱的穗子[thin ears],被東風吹[blasted]了。

7七個[seven]細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。

8 到了早晨,法老[spirit]裏不安,就差人召了埃及所有的術士和[wise]士來;法老就把所作的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。

9 那時酒政對法老說:「我今日想起我的[faults]來。

10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。

11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。

13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」

14 法老便[Then]差人去召約瑟,他們便急忙帶他出深牢[dungeon],他就剃頭,刮臉,換衣服,進到法老面前。

15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢[thou canst understand a dream to interpret it]。」

16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」

17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,

18 又見[And, behold]有七隻母牛從河裏上來,又肥胖[fatfleshed]又美好,在草地[meadow]吃草。

19 隨後又[behold]有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。

20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,

21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。

22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,

23 隨後又[behold]長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹[blasted]了。

24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」

25 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。神已將所要作的事指示法老了。

26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。

27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹[blasted]的穗子也是七年,都是七個荒年。

28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。

29 看哪[Behold],埃及遍地必來七個大豐年,

30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。

31 因那以後的饑荒甚大,便看不出[be known]先前的豐收了。

32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且[God]必速速成就。

33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。

34 法老當這樣行,又讓他[let him]派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,

35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚[gather]起來,積蓄五穀,收存在各城裏作食物,歸於法老的手下。

36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」

37 法老和他一切臣僕都看這事為妙[the things was good in the eyes]

38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的[Spirit]在他裏頭,我們豈能找得著呢?」

39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。

40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」

41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」

42 法老就摘下手上的戒指[ring],戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鏈戴在他的頸項上,

43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。

44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳[lift up his hand or foot]」。

45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。

46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。

47 七個豐年之內,地的出產一把一把的[by handfuls]

48 約瑟收聚[gathered]埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。

49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。

50 荒年未到以前,安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。

51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」

52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地[land of]昌盛。」

53 埃及地的七個豐年完了[were ended]

54 七個荒年便來[began to come],正如約瑟所說的。各地都有饑荒;唯獨埃及全地有糧食。

55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」

56 當時饑荒遍滿地上[earth],約瑟開了各處的倉,賣糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。

57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀[corn],因為全地[all lands]的饑荒甚大。

Бытие

Глава 41

1 По прошествии двух лет случилось, что Фараон видел во сне, будто он стоял у реки.

2 И вот, выходят из реки семь коров хороших видом, и тучных плотию, и пасутся на траве речной.

3 Но вот, после них выходят из реки семь коров других, худых видом, и тощих плотию, и стали подле тех коров, на берегу реки.

4 И съели коровы худые видом и тощие плотию семь коров хороших видом и тучных. Тут Фараон проснулся.

5 Заснул опять, и в другой раз виделось ему во сне, будто из одного стебля вышло семь колосьев тучных и хороших.

6 Но вот, после них выросло семь колосьев тощих и обожженных ветром.

7 Наконец тощие колосья пожрали семь колосьев тучных и полных. Фараон проснулся и видит, что это сон.

8 Поутру, в смущении духа, послал он, и призвал всех Египетских толкователей таин, и всех тамошних мудрецов, и рассказал им Фараон сны свои; но никто не истолковал их Фараону.

9 Тогда главный виночерпий стал говорить Фараону, и сказал: грех мой воспоминаю я ныне.

10 Фараон прогневался на рабов своих, и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей.

11 Там виделись нам сны в одну ночь, каждому виделся сон особенного значения.

12 Там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей. Мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам, истолковал каждому соответственно с его сновидением.

13 И как он истолковал нам, так и случилось: я поставлен на прежнее место, а тот повешен.

14 Фараон послал призвать Иосифа; и тотчас взяли его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою, и пришел к Фараону.

15 Фараон сказал Иосифу: мне виделся сон, и нет никого, кто бы истолковал его; а о тебе я слышал, что ты, выслушав сон, можешь истолковать его.

16 Иосиф сказал в ответ Фараону: это не мое, Бог даст ответ во благо Фараону.

17 И сказал Фараон Иосифу: мне виделось во сне, будто я стоял на берегу реки.

18 И вот, выходят из реки семь коров тучных плотию и хороших видом; и пасутся на траве речной.

19 Но вот, после них выходят семь коров других, очень худых видом и тощих плотию; я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они.

20 И съели тощие и худые коровы семь прежних коров тучных.

21 И вошли в утробу их, но неприметно было, что они вошли в утробу их. Они были также худы видом, как и сначала. Тут я проснулся.

22 Потом виделось мне в сновидении моем, будто из одного стебля вышло семь колосьев полных и хороших.

23 Но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и обожженных ветром.

24 И сии колосья тощие пожрали семь колосьев хороших. Я рассказал это толкователям таин, но никто не истолковал мне.

25 И сказал Иосиф Фараону: сон Фараонов один. Бог показал Фараону, что хочет творить.

26 Семь коров хороших значат семь лет; и семь колосьев хороших значат семь лет: это один сон.

27 И семь коров тощих и худых, вышедших после тех, значат семь лет, также и семь колосьев тощих и обожженных ветром. Будет семь лет голода.

28 Вот к чему сказал я Фараону, что Бог показал Фараону, что Он хочет творить.

29 Вот приходят семь лет, в которые будет великое плодородие во всей земле Египетской.

30 После них настанут семь лет голода; и забудется все оное изобилие в земле Египетской; и истощит голод землю.

31 Так что прежнее изобилие и неприметно будет на земле, по причине голода сего, который наступит потом, ибо он будет очень велик.

32 Что же сон повторился Фараону дважды, - это значит, что сие решено Богом, и что вскоре Бог исполнит сие.

33 Итак, да усмотрит Фараон мужа разумного и мудрого, и да поставит его над землею Египетскою.

34 Да повелит Фараон поставить над землею надзирателей, и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской.

35 Пусть они берут всякий хлеб наступающих хороших годов, и соберут хлеб под ведение Фараона, в пищу по городам, и пусть берегут.

36 И будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской; дабы земля не погибла от голода.

37 Сия речь понравилась Фараону, и всем рабам его.

38 И сказал Фараон рабам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором бы был дух Божий?

39 Тогда Фараон сказал Иосифу: когда Бог открыл тебе все сие, то нет разумнее и мудрее тебя.

40 Ты будешь над домом моим; и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.

41 И сказал Фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.

42 И снял Фараон перстень свой с руки своей, и надел его на руку Иосифу; одел его в виссонные одежды, возложил на шею ему золотую цепь.

43 Велел везти на второй у себя колеснице, и провозглашать пред ним: преклоняйте колена! Таким образом, поставил его над всею землею Египетскою.

44 И сказал Фараон Иосифу: я Фараон; без тебя никто не должен тронуться ни рукою, ни ногою во всей земле Египетской.

45 И нарек Фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах; и дал ему в жену Асенафу, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.

46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице Фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица Фараонова, и прошел по всей земле Египетской.

47 Земля же в семь лет обилия приносила из зерна по горсти.

48 И так он собрал всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.

49 Таким образом Иосиф собрал хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо счета не было.

50 Еще до наступления голодных годов, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенафа, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского.

51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он: Бог привел у меня в забвение все несчастия мои, и весь дом отца моего.

52 А другому нарек имя: Эфрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.

53 И прошли семь лет обилия, которое было в земле Египетской;

54 И наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.

55 Потом и вся земля Египетская начала терпеть голод; и народ возопил к Фараону о хлебе. Тогда Фараон сказал всему Египту: подите к Иосифу, и делайте, что он вам скажет.

56 И как был голод по всей земле: то Иосиф отворил все житницы, и стал продавать хлеб Египту. Голод же усиливался в земле Египетской.

57 И из всех стран приходили в Египет, покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.

創世記

第41章

Бытие

Глава 41

1 過了兩年,法老作夢,夢見自己站在河邊。

1 По прошествии двух лет случилось, что Фараон видел во сне, будто он стоял у реки.

2 不料[behold],有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥胖[fatfleshed];在草地[meadow]吃草。

2 И вот, выходят из реки семь коров хороших видом, и тучных плотию, и пасутся на траве речной.

3 隨後又[behold]有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。

3 Но вот, после них выходят из реки семь коров других, худых видом, и тощих плотию, и стали подле тех коров, на берегу реки.

4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。

4 И съели коровы худые видом и тощие плотию семь коров хороших видом и тучных. Тут Фараон проснулся.

5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,

5 Заснул опять, и в другой раз виделось ему во сне, будто из одного стебля вышло семь колосьев тучных и хороших.

6 隨後又[behold]長了七個細弱的穗子[thin ears],被東風吹[blasted]了。

6 Но вот, после них выросло семь колосьев тощих и обожженных ветром.

7七個[seven]細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。

7 Наконец тощие колосья пожрали семь колосьев тучных и полных. Фараон проснулся и видит, что это сон.

8 到了早晨,法老[spirit]裏不安,就差人召了埃及所有的術士和[wise]士來;法老就把所作的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。

8 Поутру, в смущении духа, послал он, и призвал всех Египетских толкователей таин, и всех тамошних мудрецов, и рассказал им Фараон сны свои; но никто не истолковал их Фараону.

9 那時酒政對法老說:「我今日想起我的[faults]來。

9 Тогда главный виночерпий стал говорить Фараону, и сказал: грех мой воспоминаю я ныне.

10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。

10 Фараон прогневался на рабов своих, и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей.

11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

11 Там виделись нам сны в одну ночь, каждому виделся сон особенного значения.

12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。

12 Там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей. Мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам, истолковал каждому соответственно с его сновидением.

13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」

13 И как он истолковал нам, так и случилось: я поставлен на прежнее место, а тот повешен.

14 法老便[Then]差人去召約瑟,他們便急忙帶他出深牢[dungeon],他就剃頭,刮臉,換衣服,進到法老面前。

14 Фараон послал призвать Иосифа; и тотчас взяли его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою, и пришел к Фараону.

15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢[thou canst understand a dream to interpret it]。」

15 Фараон сказал Иосифу: мне виделся сон, и нет никого, кто бы истолковал его; а о тебе я слышал, что ты, выслушав сон, можешь истолковать его.

16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」

16 Иосиф сказал в ответ Фараону: это не мое, Бог даст ответ во благо Фараону.

17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,

17 И сказал Фараон Иосифу: мне виделось во сне, будто я стоял на берегу реки.

18 又見[And, behold]有七隻母牛從河裏上來,又肥胖[fatfleshed]又美好,在草地[meadow]吃草。

18 И вот, выходят из реки семь коров тучных плотию и хороших видом; и пасутся на траве речной.

19 隨後又[behold]有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。

19 Но вот, после них выходят семь коров других, очень худых видом и тощих плотию; я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они.

20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,

20 И съели тощие и худые коровы семь прежних коров тучных.

21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。

21 И вошли в утробу их, но неприметно было, что они вошли в утробу их. Они были также худы видом, как и сначала. Тут я проснулся.

22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,

22 Потом виделось мне в сновидении моем, будто из одного стебля вышло семь колосьев полных и хороших.

23 隨後又[behold]長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹[blasted]了。

23 Но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и обожженных ветром.

24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」

24 И сии колосья тощие пожрали семь колосьев хороших. Я рассказал это толкователям таин, но никто не истолковал мне.

25 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。神已將所要作的事指示法老了。

25 И сказал Иосиф Фараону: сон Фараонов один. Бог показал Фараону, что хочет творить.

26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。

26 Семь коров хороших значат семь лет; и семь колосьев хороших значат семь лет: это один сон.

27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹[blasted]的穗子也是七年,都是七個荒年。

27 И семь коров тощих и худых, вышедших после тех, значат семь лет, также и семь колосьев тощих и обожженных ветром. Будет семь лет голода.

28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。

28 Вот к чему сказал я Фараону, что Бог показал Фараону, что Он хочет творить.

29 看哪[Behold],埃及遍地必來七個大豐年,

29 Вот приходят семь лет, в которые будет великое плодородие во всей земле Египетской.

30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。

30 После них настанут семь лет голода; и забудется все оное изобилие в земле Египетской; и истощит голод землю.

31 因那以後的饑荒甚大,便看不出[be known]先前的豐收了。

31 Так что прежнее изобилие и неприметно будет на земле, по причине голода сего, который наступит потом, ибо он будет очень велик.

32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且[God]必速速成就。

32 Что же сон повторился Фараону дважды, - это значит, что сие решено Богом, и что вскоре Бог исполнит сие.

33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。

33 Итак, да усмотрит Фараон мужа разумного и мудрого, и да поставит его над землею Египетскою.

34 法老當這樣行,又讓他[let him]派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,

34 Да повелит Фараон поставить над землею надзирателей, и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской.

35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚[gather]起來,積蓄五穀,收存在各城裏作食物,歸於法老的手下。

35 Пусть они берут всякий хлеб наступающих хороших годов, и соберут хлеб под ведение Фараона, в пищу по городам, и пусть берегут.

36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」

36 И будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской; дабы земля не погибла от голода.

37 法老和他一切臣僕都看這事為妙[the things was good in the eyes]

37 Сия речь понравилась Фараону, и всем рабам его.

38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的[Spirit]在他裏頭,我們豈能找得著呢?」

38 И сказал Фараон рабам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором бы был дух Божий?

39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。

39 Тогда Фараон сказал Иосифу: когда Бог открыл тебе все сие, то нет разумнее и мудрее тебя.

40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」

40 Ты будешь над домом моим; и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.

41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」

41 И сказал Фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.

42 法老就摘下手上的戒指[ring],戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鏈戴在他的頸項上,

42 И снял Фараон перстень свой с руки своей, и надел его на руку Иосифу; одел его в виссонные одежды, возложил на шею ему золотую цепь.

43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。

43 Велел везти на второй у себя колеснице, и провозглашать пред ним: преклоняйте колена! Таким образом, поставил его над всею землею Египетскою.

44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳[lift up his hand or foot]」。

44 И сказал Фараон Иосифу: я Фараон; без тебя никто не должен тронуться ни рукою, ни ногою во всей земле Египетской.

45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。

45 И нарек Фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах; и дал ему в жену Асенафу, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.

46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。

46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице Фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица Фараонова, и прошел по всей земле Египетской.

47 七個豐年之內,地的出產一把一把的[by handfuls]

47 Земля же в семь лет обилия приносила из зерна по горсти.

48 約瑟收聚[gathered]埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。

48 И так он собрал всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.

49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。

49 Таким образом Иосиф собрал хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо счета не было.

50 荒年未到以前,安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。

50 Еще до наступления голодных годов, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенафа, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского.

51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」

51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он: Бог привел у меня в забвение все несчастия мои, и весь дом отца моего.

52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地[land of]昌盛。」

52 А другому нарек имя: Эфрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.

53 埃及地的七個豐年完了[were ended]

53 И прошли семь лет обилия, которое было в земле Египетской;

54 七個荒年便來[began to come],正如約瑟所說的。各地都有饑荒;唯獨埃及全地有糧食。

54 И наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.

55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」

55 Потом и вся земля Египетская начала терпеть голод; и народ возопил к Фараону о хлебе. Тогда Фараон сказал всему Египту: подите к Иосифу, и делайте, что он вам скажет.

56 當時饑荒遍滿地上[earth],約瑟開了各處的倉,賣糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。

56 И как был голод по всей земле: то Иосиф отворил все житницы, и стал продавать хлеб Египту. Голод же усиливался в земле Египетской.

57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀[corn],因為全地[all lands]的饑荒甚大。

57 И из всех стран приходили в Египет, покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.