創世記第41章 |
1 |
2 不料 |
3 隨後又見 |
4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 |
5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, |
6 隨後又見 |
7 這七個 |
8 到了早晨,法老靈 |
9 |
10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 |
11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 |
13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 |
14 |
15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢 |
16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 |
17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, |
18 又見 |
19 隨後又見 |
20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, |
21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 |
22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, |
23 隨後又見 |
24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 |
25 |
26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 |
27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹枯 |
28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。 |
29 看哪 |
30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 |
31 因那以後的饑荒甚大,便看不出 |
32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且神 |
33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 |
34 法老當這樣行,又讓他 |
35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚 |
36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 |
37 |
38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈 |
39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 |
40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」 |
41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 |
42 法老就摘下手上的戒指 |
43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 |
44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳 |
45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 |
46 |
47 七個豐年之內,地的出產一把一把的 |
48 約瑟收聚 |
49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 |
50 |
51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 |
52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地 |
53 |
54 七個荒年便來 |
55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」 |
56 當時饑荒遍滿地上 |
57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀 |
БытиеГлава 41 |
1 |
2 И вот, выходят из реки семь коров хороших видом, и тучных плотию, и пасутся на траве речной. |
3 Но вот, после них выходят из реки семь коров других, худых видом, и тощих плотию, и стали подле тех коров, на берегу реки. |
4 И съели коровы худые видом и тощие плотию семь коров хороших видом и тучных. Тут Фараон проснулся. |
5 |
6 Но вот, после них выросло семь колосьев тощих и обожженных ветром. |
7 Наконец тощие колосья пожрали семь колосьев тучных и полных. Фараон проснулся и видит, что это сон. |
8 |
9 Тогда главный виночерпий стал говорить Фараону, и сказал: грех мой воспоминаю я ныне. |
10 Фараон прогневался на рабов своих, и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей. |
11 Там виделись нам сны в одну ночь, каждому виделся сон особенного значения. |
12 Там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей. Мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам, истолковал каждому соответственно с его сновидением. |
13 И как он истолковал нам, так и случилось: я поставлен на прежнее место, а тот повешен. |
14 |
15 Фараон сказал Иосифу: мне виделся сон, и нет никого, кто бы истолковал его; а о тебе я слышал, что ты, выслушав сон, можешь истолковать его. |
16 Иосиф сказал в ответ Фараону: это не мое, Бог даст ответ во благо Фараону. |
17 |
18 И вот, выходят из реки семь коров тучных плотию и хороших видом; и пасутся на траве речной. |
19 Но вот, после них выходят семь коров других, очень худых видом и тощих плотию; я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они. |
20 И съели тощие и худые коровы семь прежних коров тучных. |
21 И вошли в утробу их, но неприметно было, что они вошли в утробу их. Они были также худы видом, как и сначала. Тут я проснулся. |
22 Потом виделось мне в сновидении моем, будто из одного стебля вышло семь колосьев полных и хороших. |
23 Но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и обожженных ветром. |
24 И сии колосья тощие пожрали семь колосьев хороших. Я рассказал это толкователям таин, но никто не истолковал мне. |
25 |
26 Семь коров хороших значат семь лет; и семь колосьев хороших значат семь лет: это один сон. |
27 И семь коров тощих и худых, вышедших после тех, значат семь лет, также и семь колосьев тощих и обожженных ветром. Будет семь лет голода. |
28 Вот к чему сказал я Фараону, что Бог показал Фараону, что Он хочет творить. |
29 Вот приходят семь лет, в которые будет великое плодородие во всей земле Египетской. |
30 После них настанут семь лет голода; и забудется все оное изобилие в земле Египетской; и истощит голод землю. |
31 Так что прежнее изобилие и неприметно будет на земле, по причине голода сего, который наступит потом, ибо он будет очень велик. |
32 Что же сон повторился Фараону дважды, - это значит, что сие решено Богом, и что вскоре Бог исполнит сие. |
33 |
34 Да повелит Фараон поставить над землею надзирателей, и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской. |
35 Пусть они берут всякий хлеб наступающих хороших годов, и соберут хлеб под ведение Фараона, в пищу по городам, и пусть берегут. |
36 И будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской; дабы земля не погибла от голода. |
37 |
38 И сказал Фараон рабам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором бы был дух Божий? |
39 Тогда Фараон сказал Иосифу: когда Бог открыл тебе все сие, то нет разумнее и мудрее тебя. |
40 Ты будешь над домом моим; и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. |
41 |
42 И снял Фараон перстень свой с руки своей, и надел его на руку Иосифу; одел его в виссонные одежды, возложил на шею ему золотую цепь. |
43 Велел везти на второй у себя колеснице, и провозглашать пред ним: преклоняйте колена! Таким образом, поставил его над всею землею Египетскою. |
44 И сказал Фараон Иосифу: я Фараон; без тебя никто не должен тронуться ни рукою, ни ногою во всей земле Египетской. |
45 И нарек Фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах; и дал ему в жену Асенафу, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. |
46 |
47 Земля же в семь лет обилия приносила из зерна по горсти. |
48 И так он собрал всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. |
49 Таким образом Иосиф собрал хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо счета не было. |
50 |
51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он: Бог привел у меня в забвение все несчастия мои, и весь дом отца моего. |
52 А другому нарек имя: Эфрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. |
53 |
54 И наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. |
55 Потом и вся земля Египетская начала терпеть голод; и народ возопил к Фараону о хлебе. Тогда Фараон сказал всему Египту: подите к Иосифу, и делайте, что он вам скажет. |
56 |
57 И из всех стран приходили в Египет, покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. |
創世記第41章 |
БытиеГлава 41 |
1 |
1 |
2 不料 |
2 И вот, выходят из реки семь коров хороших видом, и тучных плотию, и пасутся на траве речной. |
3 隨後又見 |
3 Но вот, после них выходят из реки семь коров других, худых видом, и тощих плотию, и стали подле тех коров, на берегу реки. |
4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 |
4 И съели коровы худые видом и тощие плотию семь коров хороших видом и тучных. Тут Фараон проснулся. |
5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, |
5 |
6 隨後又見 |
6 Но вот, после них выросло семь колосьев тощих и обожженных ветром. |
7 這七個 |
7 Наконец тощие колосья пожрали семь колосьев тучных и полных. Фараон проснулся и видит, что это сон. |
8 到了早晨,法老靈 |
8 |
9 |
9 Тогда главный виночерпий стал говорить Фараону, и сказал: грех мой воспоминаю я ныне. |
10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 |
10 Фараон прогневался на рабов своих, и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей. |
11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
11 Там виделись нам сны в одну ночь, каждому виделся сон особенного значения. |
12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 |
12 Там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей. Мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам, истолковал каждому соответственно с его сновидением. |
13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 |
13 И как он истолковал нам, так и случилось: я поставлен на прежнее место, а тот повешен. |
14 |
14 |
15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢 |
15 Фараон сказал Иосифу: мне виделся сон, и нет никого, кто бы истолковал его; а о тебе я слышал, что ты, выслушав сон, можешь истолковать его. |
16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 |
16 Иосиф сказал в ответ Фараону: это не мое, Бог даст ответ во благо Фараону. |
17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, |
17 |
18 又見 |
18 И вот, выходят из реки семь коров тучных плотию и хороших видом; и пасутся на траве речной. |
19 隨後又見 |
19 Но вот, после них выходят семь коров других, очень худых видом и тощих плотию; я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они. |
20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, |
20 И съели тощие и худые коровы семь прежних коров тучных. |
21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 |
21 И вошли в утробу их, но неприметно было, что они вошли в утробу их. Они были также худы видом, как и сначала. Тут я проснулся. |
22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, |
22 Потом виделось мне в сновидении моем, будто из одного стебля вышло семь колосьев полных и хороших. |
23 隨後又見 |
23 Но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и обожженных ветром. |
24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 |
24 И сии колосья тощие пожрали семь колосьев хороших. Я рассказал это толкователям таин, но никто не истолковал мне. |
25 |
25 |
26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 |
26 Семь коров хороших значат семь лет; и семь колосьев хороших значат семь лет: это один сон. |
27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹枯 |
27 И семь коров тощих и худых, вышедших после тех, значат семь лет, также и семь колосьев тощих и обожженных ветром. Будет семь лет голода. |
28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。 |
28 Вот к чему сказал я Фараону, что Бог показал Фараону, что Он хочет творить. |
29 看哪 |
29 Вот приходят семь лет, в которые будет великое плодородие во всей земле Египетской. |
30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 |
30 После них настанут семь лет голода; и забудется все оное изобилие в земле Египетской; и истощит голод землю. |
31 因那以後的饑荒甚大,便看不出 |
31 Так что прежнее изобилие и неприметно будет на земле, по причине голода сего, который наступит потом, ибо он будет очень велик. |
32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且神 |
32 Что же сон повторился Фараону дважды, - это значит, что сие решено Богом, и что вскоре Бог исполнит сие. |
33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 |
33 |
34 法老當這樣行,又讓他 |
34 Да повелит Фараон поставить над землею надзирателей, и собирать в семь лет изобилия пятую часть всех произведений земли Египетской. |
35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚 |
35 Пусть они берут всякий хлеб наступающих хороших годов, и соберут хлеб под ведение Фараона, в пищу по городам, и пусть берегут. |
36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 |
36 И будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской; дабы земля не погибла от голода. |
37 |
37 |
38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈 |
38 И сказал Фараон рабам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором бы был дух Божий? |
39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 |
39 Тогда Фараон сказал Иосифу: когда Бог открыл тебе все сие, то нет разумнее и мудрее тебя. |
40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」 |
40 Ты будешь над домом моим; и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. |
41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 |
41 |
42 法老就摘下手上的戒指 |
42 И снял Фараон перстень свой с руки своей, и надел его на руку Иосифу; одел его в виссонные одежды, возложил на шею ему золотую цепь. |
43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 |
43 Велел везти на второй у себя колеснице, и провозглашать пред ним: преклоняйте колена! Таким образом, поставил его над всею землею Египетскою. |
44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳 |
44 И сказал Фараон Иосифу: я Фараон; без тебя никто не должен тронуться ни рукою, ни ногою во всей земле Египетской. |
45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 |
45 И нарек Фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах; и дал ему в жену Асенафу, дочь Поти-фера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. |
46 |
46 |
47 七個豐年之內,地的出產一把一把的 |
47 Земля же в семь лет обилия приносила из зерна по горсти. |
48 約瑟收聚 |
48 И так он собрал всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. |
49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 |
49 Таким образом Иосиф собрал хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо счета не было. |
50 |
50 |
51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 |
51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он: Бог привел у меня в забвение все несчастия мои, и весь дом отца моего. |
52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地 |
52 А другому нарек имя: Эфрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. |
53 |
53 |
54 七個荒年便來 |
54 И наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. |
55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」 |
55 Потом и вся земля Египетская начала терпеть голод; и народ возопил к Фараону о хлебе. Тогда Фараон сказал всему Египту: подите к Иосифу, и делайте, что он вам скажет. |
56 當時饑荒遍滿地上 |
56 |
57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀 |
57 И из всех стран приходили в Египет, покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. |