創世記第41章 |
1 |
2 不料 |
3 隨後又見 |
4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 |
5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, |
6 隨後又見 |
7 這七個 |
8 到了早晨,法老靈 |
9 |
10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 |
11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 |
13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 |
14 |
15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢 |
16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 |
17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, |
18 又見 |
19 隨後又見 |
20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, |
21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 |
22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, |
23 隨後又見 |
24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 |
25 |
26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 |
27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹枯 |
28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。 |
29 看哪 |
30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 |
31 因那以後的饑荒甚大,便看不出 |
32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且神 |
33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 |
34 法老當這樣行,又讓他 |
35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚 |
36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 |
37 |
38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈 |
39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 |
40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」 |
41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 |
42 法老就摘下手上的戒指 |
43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 |
44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳 |
45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 |
46 |
47 七個豐年之內,地的出產一把一把的 |
48 約瑟收聚 |
49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 |
50 |
51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 |
52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地 |
53 |
54 七個荒年便來 |
55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」 |
56 當時饑荒遍滿地上 |
57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀 |
БытиеГлава 41 |
1 |
2 и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках. |
3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки. |
4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся. |
5 |
6 Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром. |
7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон. |
8 |
9 |
10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. |
11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение. |
12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование. |
13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол. |
14 |
15 Фараон сказал Иосифу: |
16 |
17 |
18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. |
19 Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. |
20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. |
21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. |
22 |
23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром. |
24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение. |
25 |
26 Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же. |
27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода. |
28 |
29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, |
30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. |
31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. |
32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел. |
33 |
34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. |
35 Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. |
36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. |
37 |
38 Фараон спросил своих приближенных: |
39 |
40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя. |
41 |
42 |
43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта. |
44 |
45 |
46 |
47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. |
48 Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. |
49 Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно. |
50 |
51 Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца». |
52 Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания». |
53 |
54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища. |
55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: |
56 |
57 Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод. |
創世記第41章 |
БытиеГлава 41 |
1 |
1 |
2 不料 |
2 и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках. |
3 隨後又見 |
3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки. |
4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 |
4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся. |
5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, |
5 |
6 隨後又見 |
6 Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром. |
7 這七個 |
7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон. |
8 到了早晨,法老靈 |
8 |
9 |
9 |
10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 |
10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. |
11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение. |
12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 |
12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование. |
13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 |
13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол. |
14 |
14 |
15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢 |
15 Фараон сказал Иосифу: |
16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 |
16 |
17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, |
17 |
18 又見 |
18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. |
19 隨後又見 |
19 Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. |
20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, |
20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. |
21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 |
21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. |
22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, |
22 |
23 隨後又見 |
23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром. |
24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 |
24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение. |
25 |
25 |
26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 |
26 Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же. |
27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹枯 |
27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода. |
28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。 |
28 |
29 看哪 |
29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, |
30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 |
30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. |
31 因那以後的饑荒甚大,便看不出 |
31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. |
32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且神 |
32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел. |
33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 |
33 |
34 法老當這樣行,又讓他 |
34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. |
35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚 |
35 Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. |
36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 |
36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. |
37 |
37 |
38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈 |
38 Фараон спросил своих приближенных: |
39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 |
39 |
40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」 |
40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя. |
41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 |
41 |
42 法老就摘下手上的戒指 |
42 |
43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 |
43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта. |
44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳 |
44 |
45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 |
45 |
46 |
46 |
47 七個豐年之內,地的出產一把一把的 |
47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. |
48 約瑟收聚 |
48 Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. |
49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 |
49 Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно. |
50 |
50 |
51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 |
51 Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца». |
52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地 |
52 Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания». |
53 |
53 |
54 七個荒年便來 |
54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища. |
55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」 |
55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: |
56 當時饑荒遍滿地上 |
56 |
57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀 |
57 Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод. |