創世記

第4章

1 有一日,亞當[Adam]和他妻子夏娃同房;夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「我從耶和華得了一個男子[I have gotten a man from the LORD]。」

2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。

3 過了些日子[in process of time it came to pass],該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華。

4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,

5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,[fell]了臉色。

6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼[fallen]了臉色呢?

7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」

8 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。

9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」

10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面[from the ground]向我哀告。

11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。

12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」

13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。

14 看哪[Behold],你今日[this day]趕逐我離開大地[earth]我必[shall I]不見你面;我[and]必流離飄蕩在地上;以致[that]凡遇見我的必殺我。」

15 耶和華對他說:「故此[Therefore]凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。

16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。

17 該隱與[his]妻子同房;[she]就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,將那城叫作以諾。

18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。

19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。

20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。

21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴[harp and organ]之人的祖師。

22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師[an instructer of every artificer in brass and iron]。土八.該隱的妹子是拿瑪。

23 拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,細聽我的話語。我殺了壯年人卻傷自己,害了少年人卻損本身[for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt]

24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。

25 亞當又與[his]妻子同房;她就生了一個兒子,起名叫塞特。[she]說:「因為神[For God]另給我立了一個兒子代替亞伯,就是該隱所殺的[whom Cain slew]。」

26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。

Genesis

Chapter 4

1 And Adam121 knew3045 853 Eve2332 his wife;802 and she conceived,2029 and bore3205 853 Cain,7014 and said,559 I have gotten7069 a man376 from854 the LORD.3068

2 And she again3254 bore3205 853 his brother251 853 Abel.1893 And Abel1893 was1961 a keeper7462 of sheep,6629 but Cain7014 was1961 a tiller5647 of the ground.127

3 And in process4480 7093 of time3117 it came to pass,1961 that Cain7014 brought935 of the fruit4480 6529 of the ground127 an offering4503 unto the LORD.3068

4 And Abel,1893 he1931 also1571 brought935 of the firstlings4480 1062 of his flock6629 and of the fat4480 2459 thereof. And the LORD3068 had respect8159 unto413 Abel1893 and to413 his offering: 4503

5 But unto413 Cain7014 and to413 his offering4503 he had not respect.8159 3808 And Cain7014 was very3966 wroth,2734 and his countenance6440 fell.5307

6 And the LORD3068 said559 unto413 Cain,7014 Why4100 art thou wroth?2734 and why4100 is thy countenance6440 fallen?5307

7 If518 thou doest well,3190 shalt thou not3808 be accepted?7613 and if518 thou doest not3808 well,3190 sin2403 lieth7257 at the door.6607 And unto413 thee shall be his desire,8669 and thou859 shalt rule4910 over him.

8 And Cain7014 talked559 with413 Abel1893 his brother:251 and it came to pass,1961 when they were1961 in the field,7704 that Cain7014 rose up6965 against413 Abel1893 his brother,251 and slew2026 him.

9 And the LORD3068 said559 unto413 Cain,7014 Where335 is Abel1893 thy brother?251 And he said,559 I know3045 not:3808 Am I595 my brother's251 keeper?8104

10 And he said,559 What4100 hast thou done?6213 the voice6963 of thy brother's251 blood1818 crieth6817 unto413 me from4480 the ground.127

11 And now6258 art thou859 cursed779 from4480 the earth,127 which834 hath opened6475 853 her mouth6310 to receive3947 thy brother's251 853 blood1818 from thy hand;4480 3027

12 When3588 thou tillest5647 853 the ground,127 it shall not3808 henceforth3254 yield5414 unto thee her strength;3581 a fugitive5128 and a vagabond5110 shalt thou be1961 in the earth.776

13 And Cain7014 said559 unto413 the LORD,3068 My punishment5771 is greater1419 than I can bear.4480 5375

14 Behold,2005 thou hast driven me out1644 853 this day3117 from4480 5921 the face6440 of the earth;127 and from thy face4480 6440 shall I be hid;5641 and I shall be1961 a fugitive5128 and a vagabond5110 in the earth;776 and it shall come to pass,1961 that every one3605 that findeth4672 me shall slay2026 me.

15 And the LORD3068 said559 unto him, Therefore3651 whosoever3605 slayeth2026 Cain,7014 vengeance shall be taken5358 on him sevenfold.7659 And the LORD3068 set7760 a mark226 upon Cain,7014 lest1115 any3605 finding4672 him should kill5221 him.

16 And Cain7014 went out3318 from the presence4480 6440 of the LORD,3068 and dwelt3427 in the land776 of Nod,5113 on the east6926 of Eden.5731

17 And Cain7014 knew3045 853 his wife;802 and she conceived,2029 and bore3205 853 Enoch:2585 and he built1961 1129 a city,5892 and called7121 the name8034 of the city,5892 after the name8034 of his son,1121 Enoch.2585

18 And unto Enoch2585 was born3205 853 Irad:5897 and Irad5897 begot3205 853 Mehujael:4232 and Mehujael4232 begot3205 853 Methusael:4967 and Methusael4967 begot3205 853 Lamech.3929

19 And Lamech3929 took3947 unto him two8147 wives:802 the name8034 of the one259 was Adah,5711 and the name8034 of the other8145 Zillah.6741

20 And Adah5711 bore3205 853 Jabal:2989 he1931 was1961 the father1 of such as dwell3427 in tents,168 and of such as have cattle.4735

21 And his brother's251 name8034 was Jubal:3106 he1931 was1961 the father1 of all3605 such as handle8610 the harp3658 and organ.5748

22 And Zillah,6741 she1931 also1571 bore3205 853 Tubal-cain,8423 an instructor3913 of every3605 artificer2794 in brass5178 and iron:1270 and the sister269 of Tubal-cain8423 was Naamah.5279

23 And Lamech3929 said559 unto his wives,802 Adah5711 and Zillah,6741 Hear8085 my voice;6963 ye wives802 of Lamech,3929 hearken238 unto my speech:565 for3588 I have slain2026 a man376 to my wounding,6482 and a young man3206 to my hurt.2250

24 If3588 Cain7014 shall be avenged5358 sevenfold,7659 truly Lamech3929 seventy7657 and sevenfold.7651

25 And Adam121 knew3045 853 his wife802 again;5750 and she bore3205 a son,1121 and called7121 his853 name8034 Seth:8352 For3588 God,430 said she, hath appointed7896 me another312 seed2233 instead of8478 Abel,1893 whom Cain7014 slew.2026

26 And to Seth,8352 to him1931 also1571 there was born3205 a son;1121 and he called7121 853 his name8034 Enos:583 then227 began2490 men to call7121 upon the name8034 of the LORD.3068

創世記

第4章

Genesis

Chapter 4

1 有一日,亞當[Adam]和他妻子夏娃同房;夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「我從耶和華得了一個男子[I have gotten a man from the LORD]。」

1 And Adam121 knew3045 853 Eve2332 his wife;802 and she conceived,2029 and bore3205 853 Cain,7014 and said,559 I have gotten7069 a man376 from854 the LORD.3068

2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。

2 And she again3254 bore3205 853 his brother251 853 Abel.1893 And Abel1893 was1961 a keeper7462 of sheep,6629 but Cain7014 was1961 a tiller5647 of the ground.127

3 過了些日子[in process of time it came to pass],該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華。

3 And in process4480 7093 of time3117 it came to pass,1961 that Cain7014 brought935 of the fruit4480 6529 of the ground127 an offering4503 unto the LORD.3068

4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,

4 And Abel,1893 he1931 also1571 brought935 of the firstlings4480 1062 of his flock6629 and of the fat4480 2459 thereof. And the LORD3068 had respect8159 unto413 Abel1893 and to413 his offering: 4503

5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,[fell]了臉色。

5 But unto413 Cain7014 and to413 his offering4503 he had not respect.8159 3808 And Cain7014 was very3966 wroth,2734 and his countenance6440 fell.5307

6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼[fallen]了臉色呢?

6 And the LORD3068 said559 unto413 Cain,7014 Why4100 art thou wroth?2734 and why4100 is thy countenance6440 fallen?5307

7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」

7 If518 thou doest well,3190 shalt thou not3808 be accepted?7613 and if518 thou doest not3808 well,3190 sin2403 lieth7257 at the door.6607 And unto413 thee shall be his desire,8669 and thou859 shalt rule4910 over him.

8 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。

8 And Cain7014 talked559 with413 Abel1893 his brother:251 and it came to pass,1961 when they were1961 in the field,7704 that Cain7014 rose up6965 against413 Abel1893 his brother,251 and slew2026 him.

9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」

9 And the LORD3068 said559 unto413 Cain,7014 Where335 is Abel1893 thy brother?251 And he said,559 I know3045 not:3808 Am I595 my brother's251 keeper?8104

10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面[from the ground]向我哀告。

10 And he said,559 What4100 hast thou done?6213 the voice6963 of thy brother's251 blood1818 crieth6817 unto413 me from4480 the ground.127

11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。

11 And now6258 art thou859 cursed779 from4480 the earth,127 which834 hath opened6475 853 her mouth6310 to receive3947 thy brother's251 853 blood1818 from thy hand;4480 3027

12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」

12 When3588 thou tillest5647 853 the ground,127 it shall not3808 henceforth3254 yield5414 unto thee her strength;3581 a fugitive5128 and a vagabond5110 shalt thou be1961 in the earth.776

13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。

13 And Cain7014 said559 unto413 the LORD,3068 My punishment5771 is greater1419 than I can bear.4480 5375

14 看哪[Behold],你今日[this day]趕逐我離開大地[earth]我必[shall I]不見你面;我[and]必流離飄蕩在地上;以致[that]凡遇見我的必殺我。」

14 Behold,2005 thou hast driven me out1644 853 this day3117 from4480 5921 the face6440 of the earth;127 and from thy face4480 6440 shall I be hid;5641 and I shall be1961 a fugitive5128 and a vagabond5110 in the earth;776 and it shall come to pass,1961 that every one3605 that findeth4672 me shall slay2026 me.

15 耶和華對他說:「故此[Therefore]凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。

15 And the LORD3068 said559 unto him, Therefore3651 whosoever3605 slayeth2026 Cain,7014 vengeance shall be taken5358 on him sevenfold.7659 And the LORD3068 set7760 a mark226 upon Cain,7014 lest1115 any3605 finding4672 him should kill5221 him.

16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。

16 And Cain7014 went out3318 from the presence4480 6440 of the LORD,3068 and dwelt3427 in the land776 of Nod,5113 on the east6926 of Eden.5731

17 該隱與[his]妻子同房;[she]就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,將那城叫作以諾。

17 And Cain7014 knew3045 853 his wife;802 and she conceived,2029 and bore3205 853 Enoch:2585 and he built1961 1129 a city,5892 and called7121 the name8034 of the city,5892 after the name8034 of his son,1121 Enoch.2585

18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。

18 And unto Enoch2585 was born3205 853 Irad:5897 and Irad5897 begot3205 853 Mehujael:4232 and Mehujael4232 begot3205 853 Methusael:4967 and Methusael4967 begot3205 853 Lamech.3929

19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。

19 And Lamech3929 took3947 unto him two8147 wives:802 the name8034 of the one259 was Adah,5711 and the name8034 of the other8145 Zillah.6741

20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。

20 And Adah5711 bore3205 853 Jabal:2989 he1931 was1961 the father1 of such as dwell3427 in tents,168 and of such as have cattle.4735

21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴[harp and organ]之人的祖師。

21 And his brother's251 name8034 was Jubal:3106 he1931 was1961 the father1 of all3605 such as handle8610 the harp3658 and organ.5748

22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師[an instructer of every artificer in brass and iron]。土八.該隱的妹子是拿瑪。

22 And Zillah,6741 she1931 also1571 bore3205 853 Tubal-cain,8423 an instructor3913 of every3605 artificer2794 in brass5178 and iron:1270 and the sister269 of Tubal-cain8423 was Naamah.5279

23 拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,細聽我的話語。我殺了壯年人卻傷自己,害了少年人卻損本身[for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt]

23 And Lamech3929 said559 unto his wives,802 Adah5711 and Zillah,6741 Hear8085 my voice;6963 ye wives802 of Lamech,3929 hearken238 unto my speech:565 for3588 I have slain2026 a man376 to my wounding,6482 and a young man3206 to my hurt.2250

24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。

24 If3588 Cain7014 shall be avenged5358 sevenfold,7659 truly Lamech3929 seventy7657 and sevenfold.7651

25 亞當又與[his]妻子同房;她就生了一個兒子,起名叫塞特。[she]說:「因為神[For God]另給我立了一個兒子代替亞伯,就是該隱所殺的[whom Cain slew]。」

25 And Adam121 knew3045 853 his wife802 again;5750 and she bore3205 a son,1121 and called7121 his853 name8034 Seth:8352 For3588 God,430 said she, hath appointed7896 me another312 seed2233 instead of8478 Abel,1893 whom Cain7014 slew.2026

26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。

26 And to Seth,8352 to him1931 also1571 there was born3205 a son;1121 and he called7121 853 his name8034 Enos:583 then227 began2490 men to call7121 upon the name8034 of the LORD.3068