創世記

第4章

1 有一日,亞當[Adam]和他妻子夏娃同房;夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「我從耶和華得了一個男子[I have gotten a man from the LORD]。」

2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。

3 過了些日子[in process of time it came to pass],該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華。

4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,

5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,[fell]了臉色。

6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼[fallen]了臉色呢?

7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」

8 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。

9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」

10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面[from the ground]向我哀告。

11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。

12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」

13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。

14 看哪[Behold],你今日[this day]趕逐我離開大地[earth]我必[shall I]不見你面;我[and]必流離飄蕩在地上;以致[that]凡遇見我的必殺我。」

15 耶和華對他說:「故此[Therefore]凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。

16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。

17 該隱與[his]妻子同房;[she]就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,將那城叫作以諾。

18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。

19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。

20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。

21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴[harp and organ]之人的祖師。

22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師[an instructer of every artificer in brass and iron]。土八.該隱的妹子是拿瑪。

23 拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,細聽我的話語。我殺了壯年人卻傷自己,害了少年人卻損本身[for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt]

24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。

25 亞當又與[his]妻子同房;她就生了一個兒子,起名叫塞特。[she]說:「因為神[For God]另給我立了一個兒子代替亞伯,就是該隱所殺的[whom Cain slew]。」

26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。

Бытие

Глава 4

1 Адам120 познал3045853 Еву,2332 жену802 свою; и она зачала,2029 и родила3205853 Каина,7014 и сказала:559 приобрела7069 я человека376 от854 Господа.3068

2 И еще родила3254 брата251 его, Авеля.1893 И был Авель1893 пастырь7462 овец,6629 а Каин7014 был земледелец.5647127

3 Спустя7093 несколько времени,3117 Каин7014 принес935 от плодов6529 земли127 дар4503 Господу,3068

4 и Авель1893 также1931 принес935 от первородных1062 стада6629 своего и от тука2459 их. И призрел8159 Господь3068 на Авеля1893 и на дар4503 его,

5 а на Каина7014 и на дар4503 его не8159 призрел.8159 Каин7014 сильно3966 огорчился,2734 и поникло5307 лице6440 его.

6 И сказал559 Господь3068 Каину:7014 почему ты огорчился?2734 и отчего поникло5307 лице6440 твое?

7 если518 делаешь3190 доброе,3190 то не поднимаешь7613 ли лица? а если не делаешь3190 доброго,3190 то у дверей6607 грех2403 лежит;7257 он влечет8669 тебя к себе, но ты господствуй4910 над ним.

8 И сказал559 Каин7014 Авелю,4131893 брату251 своему. И когда они были в поле,7704 восстал6965 Каин7014 на413 Авеля,1893 брата251 своего, и убил2026 его.

9 И сказал559 Господь3068 Каину:7014 где335 Авель,1893 брат251 твой? Он сказал:559 не знаю;3045 разве я сторож8104 брату251 моему?

10 И сказал:559 что́4100 ты сделал?6213 голос6963 крови1818 брата251 твоего вопиет6817 ко Мне от земли;127

11 и ныне проклят779 ты от земли,127 которая отверзла6475 уста6310 свои принять3947 кровь1818 брата251 твоего от руки3027 твоей;

12 когда3588 ты будешь5647 возделывать5647 землю,127 она не станет3254 более давать5414 силы3581 своей для тебя; ты будешь5128 изгнанником5128 и скитальцем5110 на земле.776

13 И сказал559 Каин7014 Господу:3068 наказание5771 мое больше,1419 нежели снести5375 можно;

14 вот, Ты теперь3117 сгоняешь1644 меня с лица6440 земли,127 и от5921 лица6440 Твоего я скроюсь,5641 и буду5128 изгнанником5128 и скитальцем5110 на земле;776 и всякий, кто встретится4672 со мною, убьет2026 меня.

15 И сказал559 ему Господь:3068 за то3651 всякому, кто убьет2026 Каина,7014 отмстится5358 всемеро.7659 И сделал7760 Господь3068 Каину7014 знамение,226 чтобы1115 никто, встретившись4672 с ним, не убил5221 его.

16 И пошел3318 Каин7014 от лица6440 Господня3068 и поселился3427 в земле776 Нод,5113 на восток6926 от Едема.5731

17 И познал3045 Каин7014 жену802 свою; и она зачала2029 и родила3205 Еноха.2585 И построил1129 он город;5892 и назвал7121 город5892 по имени8034 сына1121 своего: Енох.2585

18 У Еноха2585 родился3205 Ирад;5897 Ирад5897 родил3205 Мехиаеля;4232 Мехиаель4232 родил3205 Мафусала;4967 Мафусал4967 родил3205 Ламеха.3929

19 И взял3947 себе Ламех3929 две8147 жены:802 имя8034 одной:259 Ада,5711 и имя8034 второй:8145 Цилла.6741

20 Ада5711 родила3205 Иавала:2989 он был отец1 живущих3427 в шатрах168 со стадами.4735

21 Имя8034 брату251 его Иувал:3106 он был отец1 всех играющих8610 на гуслях3658 и свирели.5748

22 Цилла6741 также родила3205 Тувалкаина,8423 который был ковачом3913 всех орудий2794 из меди5178 и железа.1270 И сестра269 Тувалкаина8423 Ноема.5279

23 И сказал559 Ламех3929 женам802 своим: Ада5711 и Цилла!6741 послушайте8085 голоса6963 моего; жены802 Ламеховы!3929 внимайте238 словам565 моим: я убил2026 мужа376 в язву6482 мне и отрока3206 в рану2250 мне;

24 если3588 за Каина7014 отмстится5358 всемеро,7659 то за Ламеха3929 в семьдесят7657 раз всемеро.7651

25 И познал3045 Адам120 еще5750 жену802 свою, и она родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Сиф,8352 потому что, говорила она, Бог430 положил7896 мне другое312 семя,2233 вместо8478 Авеля,1893 которого3588 убил2026 Каин.7014

26 У1931 Сифа8352 также родился3205 сын,1121 и он нарек7121 ему имя:8034 Енос;583 тогда начали2490 призывать7121 имя8034 Господа.3068

創世記

第4章

Бытие

Глава 4

1 有一日,亞當[Adam]和他妻子夏娃同房;夏娃就懷孕,生了該隱,便說:「我從耶和華得了一個男子[I have gotten a man from the LORD]。」

1 Адам120 познал3045853 Еву,2332 жену802 свою; и она зачала,2029 и родила3205853 Каина,7014 и сказала:559 приобрела7069 я человека376 от854 Господа.3068

2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。

2 И еще родила3254 брата251 его, Авеля.1893 И был Авель1893 пастырь7462 овец,6629 а Каин7014 был земледелец.5647127

3 過了些日子[in process of time it came to pass],該隱拿地裏的出產為供物獻給耶和華。

3 Спустя7093 несколько времени,3117 Каин7014 принес935 от плодов6529 земли127 дар4503 Господу,3068

4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物,

4 и Авель1893 также1931 принес935 от первородных1062 стада6629 своего и от тука2459 их. И призрел8159 Господь3068 на Авеля1893 и на дар4503 его,

5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,[fell]了臉色。

5 а на Каина7014 и на дар4503 его не8159 призрел.8159 Каин7014 сильно3966 огорчился,2734 и поникло5307 лице6440 его.

6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼[fallen]了臉色呢?

6 И сказал559 Господь3068 Каину:7014 почему ты огорчился?2734 и отчего поникло5307 лице6440 твое?

7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」

7 если518 делаешь3190 доброе,3190 то не поднимаешь7613 ли лица? а если не делаешь3190 доброго,3190 то у дверей6607 грех2403 лежит;7257 он влечет8669 тебя к себе, но ты господствуй4910 над ним.

8 該隱與他兄弟亞伯說話;二人正在田間。該隱起來打他兄弟亞伯,把他殺了。

8 И сказал559 Каин7014 Авелю,4131893 брату251 своему. И когда они были в поле,7704 восстал6965 Каин7014 на413 Авеля,1893 брата251 своего, и убил2026 его.

9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」

9 И сказал559 Господь3068 Каину:7014 где335 Авель,1893 брат251 твой? Он сказал:559 не знаю;3045 разве я сторож8104 брату251 моему?

10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面[from the ground]向我哀告。

10 И сказал:559 что́4100 ты сделал?6213 голос6963 крови1818 брата251 твоего вопиет6817 ко Мне от земли;127

11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。

11 и ныне проклят779 ты от земли,127 которая отверзла6475 уста6310 свои принять3947 кровь1818 брата251 твоего от руки3027 твоей;

12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」

12 когда3588 ты будешь5647 возделывать5647 землю,127 она не станет3254 более давать5414 силы3581 своей для тебя; ты будешь5128 изгнанником5128 и скитальцем5110 на земле.776

13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。

13 И сказал559 Каин7014 Господу:3068 наказание5771 мое больше,1419 нежели снести5375 можно;

14 看哪[Behold],你今日[this day]趕逐我離開大地[earth]我必[shall I]不見你面;我[and]必流離飄蕩在地上;以致[that]凡遇見我的必殺我。」

14 вот, Ты теперь3117 сгоняешь1644 меня с лица6440 земли,127 и от5921 лица6440 Твоего я скроюсь,5641 и буду5128 изгнанником5128 и скитальцем5110 на земле;776 и всякий, кто встретится4672 со мною, убьет2026 меня.

15 耶和華對他說:「故此[Therefore]凡殺該隱的,必遭報七倍。」耶和華就給該隱立一個記號,免得人遇見他就殺他。

15 И сказал559 ему Господь:3068 за то3651 всякому, кто убьет2026 Каина,7014 отмстится5358 всемеро.7659 И сделал7760 Господь3068 Каину7014 знамение,226 чтобы1115 никто, встретившись4672 с ним, не убил5221 его.

16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。

16 И пошел3318 Каин7014 от лица6440 Господня3068 и поселился3427 в земле776 Нод,5113 на восток6926 от Едема.5731

17 該隱與[his]妻子同房;[she]就懷孕,生了以諾。該隱建造了一座城,就按著他兒子的名,將那城叫作以諾。

17 И познал3045 Каин7014 жену802 свою; и она зачала2029 и родила3205 Еноха.2585 И построил1129 он город;5892 и назвал7121 город5892 по имени8034 сына1121 своего: Енох.2585

18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。

18 У Еноха2585 родился3205 Ирад;5897 Ирад5897 родил3205 Мехиаеля;4232 Мехиаель4232 родил3205 Мафусала;4967 Мафусал4967 родил3205 Ламеха.3929

19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。

19 И взял3947 себе Ламех3929 две8147 жены:802 имя8034 одной:259 Ада,5711 и имя8034 второй:8145 Цилла.6741

20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。

20 Ада5711 родила3205 Иавала:2989 он был отец1 живущих3427 в шатрах168 со стадами.4735

21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴[harp and organ]之人的祖師。

21 Имя8034 брату251 его Иувал:3106 он был отец1 всех играющих8610 на гуслях3658 и свирели.5748

22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師[an instructer of every artificer in brass and iron]。土八.該隱的妹子是拿瑪。

22 Цилла6741 также родила3205 Тувалкаина,8423 который был ковачом3913 всех орудий2794 из меди5178 и железа.1270 И сестра269 Тувалкаина8423 Ноема.5279

23 拉麥對他兩個妻子說:亞大、洗拉,聽我的聲音;拉麥的妻子,細聽我的話語。我殺了壯年人卻傷自己,害了少年人卻損本身[for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt]

23 И сказал559 Ламех3929 женам802 своим: Ада5711 и Цилла!6741 послушайте8085 голоса6963 моего; жены802 Ламеховы!3929 внимайте238 словам565 моим: я убил2026 мужа376 в язву6482 мне и отрока3206 в рану2250 мне;

24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。

24 если3588 за Каина7014 отмстится5358 всемеро,7659 то за Ламеха3929 в семьдесят7657 раз всемеро.7651

25 亞當又與[his]妻子同房;她就生了一個兒子,起名叫塞特。[she]說:「因為神[For God]另給我立了一個兒子代替亞伯,就是該隱所殺的[whom Cain slew]。」

25 И познал3045 Адам120 еще5750 жену802 свою, и она родила3205 сына,1121 и нарекла7121 ему имя:8034 Сиф,8352 потому что, говорила она, Бог430 положил7896 мне другое312 семя,2233 вместо8478 Авеля,1893 которого3588 убил2026 Каин.7014

26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。

26 У1931 Сифа8352 также родился3205 сын,1121 и он нарек7121 ему имя:8034 Енос;583 тогда начали2490 призывать7121 имя8034 Господа.3068