創世記第4章 |
1 |
2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。 |
3 過了些日子 |
4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物, |
5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,沉 |
6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼沉 |
7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」 |
8 |
9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」 |
10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面 |
11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。 |
12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」 |
13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。 |
14 看哪 |
15 耶和華對他說:「故此 |
16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。 |
17 |
18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。 |
19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。 |
20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。 |
21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴 |
22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師 |
23 |
24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。 |
25 |
26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。 |
БытиеГлава 4 |
1 |
2 Потом родила брата его Авеля. Авель был пастырь овец; а Каин был земледелец. |
3 |
4 И Авель также принес от первородных овец своих и от тука их. И призрел Иегова на Авеля и на дар его; |
5 А на Каина и на дар его не призрел: и Каин сильно огорчился, и потупил взоры свои. |
6 |
7 Если делаешь доброе: то не поднимаешь ли чела? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. |
8 |
9 |
10 Но Бог сказал: что ты сделал? глас крови брата твоего вопиет ко Мне от земли. |
11 И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей. |
12 Когда будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником, и станешь скитаться по земле. |
13 И сказал Каин Иегове: велико преступление мое и непростительно. |
14 Вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и стану скитаться по земле; всякий, кто встретится со мною, убьет меня. |
15 И сказал ему Иегова: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И положил Иегова на Каине знамение, чтобы кто, встретясь с ним, не убил его. |
16 И пошел Каин от лица Иеговы; и стал жить в земле Нод, на восток от Едема. |
17 И познал Каин жену свою; и она зачала, и родила Еноха. И построил город; и наименовал город по имени сына своего, Енохом. |
18 От Еноха родился Ирад; от Ирада родился Мехиаель; от Мехиаела родился Мефушаел; от Мефушаела родился Ламех. |
19 |
20 Ада родила Иавала: сей был отец живущих в шатрах со стадами. |
21 Имя брату его Иувал: сей был отец всех играющих на гуслях и органе. |
22 Цилла также родила Фовела кузнеца: сей был отец кующих, всех работающих из меди и железа. У Фовела кузнеца была сестра Ноема. |
23 |
24 |
25 |
26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя Энос; тогда начали называться по имени Иеговы. |
創世記第4章 |
БытиеГлава 4 |
1 |
1 |
2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。 |
2 Потом родила брата его Авеля. Авель был пастырь овец; а Каин был земледелец. |
3 過了些日子 |
3 |
4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物, |
4 И Авель также принес от первородных овец своих и от тука их. И призрел Иегова на Авеля и на дар его; |
5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,沉 |
5 А на Каина и на дар его не призрел: и Каин сильно огорчился, и потупил взоры свои. |
6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼沉 |
6 |
7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」 |
7 Если делаешь доброе: то не поднимаешь ли чела? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним. |
8 |
8 |
9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」 |
9 |
10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面 |
10 Но Бог сказал: что ты сделал? глас крови брата твоего вопиет ко Мне от земли. |
11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。 |
11 И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей. |
12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」 |
12 Когда будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником, и станешь скитаться по земле. |
13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。 |
13 И сказал Каин Иегове: велико преступление мое и непростительно. |
14 看哪 |
14 Вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и стану скитаться по земле; всякий, кто встретится со мною, убьет меня. |
15 耶和華對他說:「故此 |
15 И сказал ему Иегова: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И положил Иегова на Каине знамение, чтобы кто, встретясь с ним, не убил его. |
16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。 |
16 И пошел Каин от лица Иеговы; и стал жить в земле Нод, на восток от Едема. |
17 |
17 И познал Каин жену свою; и она зачала, и родила Еноха. И построил город; и наименовал город по имени сына своего, Енохом. |
18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。 |
18 От Еноха родился Ирад; от Ирада родился Мехиаель; от Мехиаела родился Мефушаел; от Мефушаела родился Ламех. |
19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。 |
19 |
20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。 |
20 Ада родила Иавала: сей был отец живущих в шатрах со стадами. |
21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴 |
21 Имя брату его Иувал: сей был отец всех играющих на гуслях и органе. |
22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師 |
22 Цилла также родила Фовела кузнеца: сей был отец кующих, всех работающих из меди и железа. У Фовела кузнеца была сестра Ноема. |
23 |
23 |
24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。 |
24 |
25 |
25 |
26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。 |
26 У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя Энос; тогда начали называться по имени Иеговы. |