創世記第4章 |
1 |
2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。 |
3 過了些日子 |
4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物, |
5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,沉 |
6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼沉 |
7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」 |
8 |
9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」 |
10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面 |
11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。 |
12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」 |
13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。 |
14 看哪 |
15 耶和華對他說:「故此 |
16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。 |
17 |
18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。 |
19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。 |
20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。 |
21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴 |
22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師 |
23 |
24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。 |
25 |
26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。 |
БуттяРозділ 4 |
1 |
2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник. |
3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі. |
4 А Авель, — він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його, |
5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось. |
6 І сказав Господь Каїнові: „Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє? |
7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожада́ння, а ти мусиш над ним панувати“. |
8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, — і вбив його. |
9 І сказав Господь Каїнові: „Де Авель, твій брат?“ А той відказав: „Не знаю. Чи я сторож брата свого́?“ |
10 І сказав Господь: „Що́ ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі. |
11 А тепер ти прокля́тий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки. |
12 Коли бу́деш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі“. |
13 І сказав Каїн до Господа: „Більший мій гріх, аніж можна знести. |
14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, — кожен, хто стріне мене, той уб'є мене“. |
15 І промовив до нього Господь: „Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений“. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його. |
16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену. |
17 |
18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мегуяїла, а Мегуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха. |
19 І взяв собі Ламех дві жінки, — ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла. |
20 І породила Ада Явала, — він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду. |
21 А ймення брата його Ювал, — він був батьком усім, хто держить у рука́х гусла й сопілку. |
22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема́. |
23 І промовив Ламех до жінок своїх: „Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви сло́ва мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину — за рану свою, |
24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех — у сімдесятеро й семеро!“ |
25 |
26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє. |
創世記第4章 |
БуттяРозділ 4 |
1 |
1 |
2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的;該隱是種地的。 |
2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник. |
3 過了些日子 |
3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі. |
4 亞伯也將他羊群中頭生的和羊的脂油獻上。耶和華看中了亞伯和他的供物, |
4 А Авель, — він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його, |
5 只是看不中該隱和他的供物。該隱就大大的發怒,沉 |
5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось. |
6 耶和華對該隱說:「你為甚麼發怒呢?你為甚麼沉 |
6 І сказав Господь Каїнові: „Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє? |
7 你若行得好,豈不蒙悅納?你若行得不好,罪就伏在門前。它必戀慕你,你卻要制伏它。」 |
7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожада́ння, а ти мусиш над ним панувати“. |
8 |
8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, — і вбив його. |
9 耶和華對該隱說:「你兄弟亞伯在哪裏?」他說:「我不知道。我豈是看守我兄弟的嗎?」 |
9 І сказав Господь Каїнові: „Де Авель, твій брат?“ А той відказав: „Не знаю. Чи я сторож брата свого́?“ |
10 耶和華說:「你作了甚麼事呢?你兄弟的血有聲音從地面 |
10 І сказав Господь: „Що́ ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі. |
11 地開了口,從你手裏接受你兄弟的血。現在你必從這地受咒詛。 |
11 А тепер ти прокля́тий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки. |
12 你種地,地不再給你效力;你必流離飄蕩在地上。」 |
12 Коли бу́деш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі“. |
13 該隱對耶和華說:「我的刑罰太重,過於我所能當的。 |
13 І сказав Каїн до Господа: „Більший мій гріх, аніж можна знести. |
14 看哪 |
14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, — кожен, хто стріне мене, той уб'є мене“. |
15 耶和華對他說:「故此 |
15 І промовив до нього Господь: „Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений“. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його. |
16 於是該隱離開耶和華的面,去住在伊甸東邊挪得之地。 |
16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену. |
17 |
17 |
18 以諾生以拿;以拿生米戶雅利;米戶雅利生瑪土撒利;瑪土撒利生拉麥。 |
18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мегуяїла, а Мегуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха. |
19 拉麥娶了兩個妻:一個名叫亞大,一個名叫洗拉。 |
19 І взяв собі Ламех дві жінки, — ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла. |
20 亞大生雅八;雅八就是住帳棚、牧養牲畜之人的祖師。 |
20 І породила Ада Явала, — він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду. |
21 雅八的兄弟名叫猶八;他是一切彈弦琴風琴 |
21 А ймення брата його Ювал, — він був батьком усім, хто держить у рука́х гусла й сопілку. |
22 洗拉又生了土八.該隱;他是銅匠鐵匠的祖師 |
22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема́. |
23 |
23 І промовив Ламех до жінок своїх: „Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви сло́ва мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину — за рану свою, |
24 若殺該隱,遭報七倍,殺拉麥,必遭報七十七倍。 |
24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех — у сімдесятеро й семеро!“ |
25 |
25 |
26 塞特也生了一個兒子;起名叫以挪士。那時候,人才求告耶和華的名。 |
26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє. |