創世記

第29章

1 雅各起行,到了東方人之地,

2 他觀看[he looked][behold]田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上有一塊大石頭[a great stone was]

3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。

4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」

5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」

6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」

7 雅各說:「看哪[lo],日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」

8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」

9 雅各正和他們說話的時候,拉結領著她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。

10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。

11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。

12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。

13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。

14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。

15 拉班對雅各說:「因為你是[Because thou art]我的弟兄[brother]你就當[shouldest thou therefore]白白地服事我麼?請告訴我,你要甚麼為工價?」

16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。

17 利亞的眼睛柔媚[tender],拉結卻生得美貌俊秀。

18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」

19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」

20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。

21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」

22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。

23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。

24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。

25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」

26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行[must not be so done]

27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」

28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結[also]給雅各為妻。

29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。

30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。

31 耶和華見利亞被厭惡[hated],就使她生育,拉結卻不育[barren]

32 利亞[And]懷孕,生了一個兒子[bare a son],就給他起名叫呂便。因[she]說:「耶和華誠然[Surely]看見了[hath looked]我的苦情;如今我的丈夫必愛我。」

33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡[hated],所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。

34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」

35 她又懷孕生子,說:「如今[Now]我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。這才停了生育。

Genesis

Chapter 29

1 Then Jacob3290 went on his journey,5375 7272 and came1980 into the land776 of the people1121 of the east.6924

2 And he looked,7200 and behold2009 a well875 in the field,7704 and, lo,2009 there8033 were three7969 flocks5739 of sheep6629 lying7257 by5921 it; for3588 out of4480 that1931 well875 they watered8248 the flocks:5739 and a great1419 stone68 was upon5921 the well's875 mouth.6310

3 And thither8033 were all3605 the flocks5739 gathered:622 and they rolled1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth,6310 and watered8248 853 the sheep,6629 and put7725 853 the stone68 again upon5921 the well's875 mouth6310 in his place.4725

4 And Jacob3290 said559 unto them, My brethren,251 whence4480 370 be ye?859 And they said,559 Of Haran4480 2771 are we.587

5 And he said559 unto them, Know3045 ye853 Laban3837 the son1121 of Nahor?5152 And they said,559 We know3045 him.

6 And he said559 unto them, Is he well?7965 And they said,559 He is well:7965 and, behold,2009 Rachel7354 his daughter1323 cometh935 with5973 the sheep.6629

7 And he said,559 Lo,2005 it is yet5750 high1419 day,3117 neither3808 is it time6256 that the cattle4735 should be gathered together:622 water8248 ye the sheep,6629 and go1980 and feed7462 them.

8 And they said,559 We cannot,3808 3201 until5704 834 all3605 the flocks5739 be gathered together,622 and till they roll1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth;6310 then we water8248 the sheep.6629

9 And while he yet5750 spoke1696 with5973 them, Rachel7354 came935 with5973 her father's1 sheep:6629 for3588 she1931 kept7462 them.

10 And it came to pass,1961 when834 Jacob3290 saw7200 853 Rachel7354 the daughter1323 of Laban3837 his mother's517 brother,251 and the sheep6629 of Laban3837 his mother's517 brother,251 that Jacob3290 went near,5066 and rolled1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth,6310 and watered8248 853 the flock6629 of Laban3837 his mother's517 brother.251

11 And Jacob3290 kissed5401 Rachel,7354 and lifted up5375 853 his voice,6963 and wept.1058

12 And Jacob3290 told5046 Rachel7354 that3588 he1931 was her father's1 brother,251 and that3588 he1931 was Rebekah's7259 son:1121 and she ran7323 and told5046 her father.1

13 And it came to pass,1961 when Laban3837 heard8085 853 the tidings8088 of Jacob3290 his sister's269 son,1121 that he ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and kissed5401 him, and brought935 him to413 his house.1004 And he told5608 Laban3837 853 all3605 these428 things.1697

14 And Laban3837 said559 to him, Surely389 thou859 art my bone6106 and my flesh.1320 And he abode3427 with5973 him the space3117 of a month.2320

15 And Laban3837 said559 unto Jacob,3290 Because3588 thou859 art my brother,251 shouldest thou therefore serve5647 me for naught?2600 tell5046 me, what4100 shall thy wages4909 be?

16 And Laban3837 had two8147 daughters:1323 the name8034 of the elder1419 was Leah,3812 and the name8034 of the younger6996 was Rachel.7354

17 Leah3812 was tender7390 eyed;5869 but Rachel7354 was1961 beautiful3303 8389 and well3303 favored.4758

18 And Jacob3290 loved157 853 Rachel;7354 and said,559 I will serve5647 thee seven7651 years8141 for Rachel7354 thy younger6996 daughter.1323

19 And Laban3837 said,559 It is better2896 that I give5414 her to thee, than that I should give4480 5414 her to another312 man:376 abide3427 with5973 me.

20 And Jacob3290 served5647 seven7651 years8141 for Rachel;7354 and they seemed1961 5869 unto him but a few259 days,3117 for the love160 he had to her.

21 And Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Give3051 me853 my wife,802 for3588 my days3117 are fulfilled,4390 that I may go in935 unto413 her.

22 And Laban3837 gathered together622 853 all3605 the men376 of the place,4725 and made6213 a feast.4960

23 And it came to pass1961 in the evening,6153 that he took3947 853 Leah3812 his daughter,1323 and brought935 her to413 him; and he went in935 unto413 her.

24 And Laban3837 gave5414 unto his daughter1323 Leah3812 853 Zilpah2153 his maid8198 for a handmaid.8198

25 And it came to pass,1961 that in the morning,1242 behold,2009 it1931 was Leah:3812 and he said559 to413 Laban,3837 What4100 is this2063 thou hast done6213 unto me? did not3808 I serve5647 with5973 thee for Rachel?7354 wherefore4100 then hast thou beguiled7411 me?

26 And Laban3837 said,559 It must not3808 be so3651 done6213 in our country,4725 to give5414 the younger6810 before6440 the firstborn.1067

27 Fulfill4390 her2063 week,7620 and we will give5414 thee853 this2063 also1571 for the service5656 which834 thou shalt serve5647 with5973 me yet5750 seven7651 other312 years.8141

28 And Jacob3290 did6213 so,3651 and fulfilled4390 her2063 week:7620 and he gave5414 him853 Rachel7354 his daughter1323 to wife802 also.

29 And Laban3837 gave5414 to Rachel7354 his daughter1323 853 Bilhah1090 his handmaid8198 to be her maid.8198

30 And he went in935 also1571 unto413 Rachel,7354 and he loved157 also1571 853 Rachel7354 more than Leah,4480 3812 and served5647 with5973 him yet5750 seven7651 other312 years.8141

31 And when the LORD3068 saw7200 that3588 Leah3812 was hated,8130 he opened6605 853 her womb:7358 but Rachel7354 was barren.6135

32 And Leah3812 conceived,2029 and bore3205 a son,1121 and she called7121 his name8034 Reuben:7205 for3588 she said,559 Surely3588 the LORD3068 hath looked7200 upon my affliction;6040 now6258 therefore3588 my husband376 will love157 me.

33 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Because3588 the LORD3068 hath heard8085 that3588 I595 was hated,8130 he hath therefore given5414 me853 this2088 son also:1571 and she called7121 his name8034 Simeon.8095

34 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Now6258 this time6471 will my husband376 be joined3867 unto413 me, because3588 I have born3205 him three7969 sons:1121 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Levi.3878

35 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son:1121 and she said,559 Now6471 will I praise3034 853 the LORD:3068 therefore5921 3651 she called7121 his name8034 Judah;3063 and left5975 bearing.4480 3205

創世記

第29章

Genesis

Chapter 29

1 雅各起行,到了東方人之地,

1 Then Jacob3290 went on his journey,5375 7272 and came1980 into the land776 of the people1121 of the east.6924

2 他觀看[he looked][behold]田間有一口井,有三群羊臥在井旁;因為人飲羊群都是用那井裏的水。井口上有一塊大石頭[a great stone was]

2 And he looked,7200 and behold2009 a well875 in the field,7704 and, lo,2009 there8033 were three7969 flocks5739 of sheep6629 lying7257 by5921 it; for3588 out of4480 that1931 well875 they watered8248 the flocks:5739 and a great1419 stone68 was upon5921 the well's875 mouth.6310

3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。

3 And thither8033 were all3605 the flocks5739 gathered:622 and they rolled1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth,6310 and watered8248 853 the sheep,6629 and put7725 853 the stone68 again upon5921 the well's875 mouth6310 in his place.4725

4 雅各對牧人說:「弟兄們,你們是哪裏來的?」他們說:「我們是哈蘭來的。」

4 And Jacob3290 said559 unto them, My brethren,251 whence4480 370 be ye?859 And they said,559 Of Haran4480 2771 are we.587

5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」

5 And he said559 unto them, Know3045 ye853 Laban3837 the son1121 of Nahor?5152 And they said,559 We know3045 him.

6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」

6 And he said559 unto them, Is he well?7965 And they said,559 He is well:7965 and, behold,2009 Rachel7354 his daughter1323 cometh935 with5973 the sheep.6629

7 雅各說:「看哪[lo],日頭還高,不是羊群聚集的時候,你們不如飲羊,再去放一放。」

7 And he said,559 Lo,2005 it is yet5750 high1419 day,3117 neither3808 is it time6256 that the cattle4735 should be gathered together:622 water8248 ye the sheep,6629 and go1980 and feed7462 them.

8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」

8 And they said,559 We cannot,3808 3201 until5704 834 all3605 the flocks5739 be gathered together,622 and till they roll1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth;6310 then we water8248 the sheep.6629

9 雅各正和他們說話的時候,拉結領著她父親的羊來了,因為那些羊是她牧放的。

9 And while he yet5750 spoke1696 with5973 them, Rachel7354 came935 with5973 her father's1 sheep:6629 for3588 she1931 kept7462 them.

10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。

10 And it came to pass,1961 when834 Jacob3290 saw7200 853 Rachel7354 the daughter1323 of Laban3837 his mother's517 brother,251 and the sheep6629 of Laban3837 his mother's517 brother,251 that Jacob3290 went near,5066 and rolled1556 853 the stone68 from4480 5921 the well's875 mouth,6310 and watered8248 853 the flock6629 of Laban3837 his mother's517 brother.251

11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。

11 And Jacob3290 kissed5401 Rachel,7354 and lifted up5375 853 his voice,6963 and wept.1058

12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。

12 And Jacob3290 told5046 Rachel7354 that3588 he1931 was her father's1 brother,251 and that3588 he1931 was Rebekah's7259 son:1121 and she ran7323 and told5046 her father.1

13 拉班聽見外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱著他,與他親嘴,領他到自己的家。雅各將一切的情由告訴拉班。

13 And it came to pass,1961 when Laban3837 heard8085 853 the tidings8088 of Jacob3290 his sister's269 son,1121 that he ran7323 to meet7125 him, and embraced2263 him, and kissed5401 him, and brought935 him to413 his house.1004 And he told5608 Laban3837 853 all3605 these428 things.1697

14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。

14 And Laban3837 said559 to him, Surely389 thou859 art my bone6106 and my flesh.1320 And he abode3427 with5973 him the space3117 of a month.2320

15 拉班對雅各說:「因為你是[Because thou art]我的弟兄[brother]你就當[shouldest thou therefore]白白地服事我麼?請告訴我,你要甚麼為工價?」

15 And Laban3837 said559 unto Jacob,3290 Because3588 thou859 art my brother,251 shouldest thou therefore serve5647 me for naught?2600 tell5046 me, what4100 shall thy wages4909 be?

16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。

16 And Laban3837 had two8147 daughters:1323 the name8034 of the elder1419 was Leah,3812 and the name8034 of the younger6996 was Rachel.7354

17 利亞的眼睛柔媚[tender],拉結卻生得美貌俊秀。

17 Leah3812 was tender7390 eyed;5869 but Rachel7354 was1961 beautiful3303 8389 and well3303 favored.4758

18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」

18 And Jacob3290 loved157 853 Rachel;7354 and said,559 I will serve5647 thee seven7651 years8141 for Rachel7354 thy younger6996 daughter.1323

19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」

19 And Laban3837 said,559 It is better2896 that I give5414 her to thee, than that I should give4480 5414 her to another312 man:376 abide3427 with5973 me.

20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。

20 And Jacob3290 served5647 seven7651 years8141 for Rachel;7354 and they seemed1961 5869 unto him but a few259 days,3117 for the love160 he had to her.

21 雅各對拉班說:「日期已經滿了,求你把我的妻子給我,我好與她同房。」

21 And Jacob3290 said559 unto413 Laban,3837 Give3051 me853 my wife,802 for3588 my days3117 are fulfilled,4390 that I may go in935 unto413 her.

22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。

22 And Laban3837 gathered together622 853 all3605 the men376 of the place,4725 and made6213 a feast.4960

23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。

23 And it came to pass1961 in the evening,6153 that he took3947 853 Leah3812 his daughter,1323 and brought935 her to413 him; and he went in935 unto413 her.

24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。

24 And Laban3837 gave5414 unto his daughter1323 Leah3812 853 Zilpah2153 his maid8198 for a handmaid.8198

25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的[done]是甚麼事呢?我服事你,不是為拉結嗎?你為甚麼欺哄我呢?」

25 And it came to pass,1961 that in the morning,1242 behold,2009 it1931 was Leah:3812 and he said559 to413 Laban,3837 What4100 is this2063 thou hast done6213 unto me? did not3808 I serve5647 with5973 thee for Rachel?7354 wherefore4100 then hast thou beguiled7411 me?

26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行[must not be so done]

26 And Laban3837 said,559 It must not3808 be so3651 done6213 in our country,4725 to give5414 the younger6810 before6440 the firstborn.1067

27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」

27 Fulfill4390 her2063 week,7620 and we will give5414 thee853 this2063 also1571 for the service5656 which834 thou shalt serve5647 with5973 me yet5750 seven7651 other312 years.8141

28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結[also]給雅各為妻。

28 And Jacob3290 did6213 so,3651 and fulfilled4390 her2063 week:7620 and he gave5414 him853 Rachel7354 his daughter1323 to wife802 also.

29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。

29 And Laban3837 gave5414 to Rachel7354 his daughter1323 853 Bilhah1090 his handmaid8198 to be her maid.8198

30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。

30 And he went in935 also1571 unto413 Rachel,7354 and he loved157 also1571 853 Rachel7354 more than Leah,4480 3812 and served5647 with5973 him yet5750 seven7651 other312 years.8141

31 耶和華見利亞被厭惡[hated],就使她生育,拉結卻不育[barren]

31 And when the LORD3068 saw7200 that3588 Leah3812 was hated,8130 he opened6605 853 her womb:7358 but Rachel7354 was barren.6135

32 利亞[And]懷孕,生了一個兒子[bare a son],就給他起名叫呂便。因[she]說:「耶和華誠然[Surely]看見了[hath looked]我的苦情;如今我的丈夫必愛我。」

32 And Leah3812 conceived,2029 and bore3205 a son,1121 and she called7121 his name8034 Reuben:7205 for3588 she said,559 Surely3588 the LORD3068 hath looked7200 upon my affliction;6040 now6258 therefore3588 my husband376 will love157 me.

33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡[hated],所以又賜給我這個兒子」,於是給他起名叫西緬。

33 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Because3588 the LORD3068 hath heard8085 that3588 I595 was hated,8130 he hath therefore given5414 me853 this2088 son also:1571 and she called7121 his name8034 Simeon.8095

34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」

34 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son;1121 and said,559 Now6258 this time6471 will my husband376 be joined3867 unto413 me, because3588 I have born3205 him three7969 sons:1121 therefore5921 3651 was his name8034 called7121 Levi.3878

35 她又懷孕生子,說:「如今[Now]我要讚美耶和華。」因此給他起名叫猶大。這才停了生育。

35 And she conceived2029 again,5750 and bore3205 a son:1121 and she said,559 Now6471 will I praise3034 853 the LORD:3068 therefore5921 3651 she called7121 his name8034 Judah;3063 and left5975 bearing.4480 3205