創世記第29章 |
1 |
2 他觀看 |
3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。 |
4 |
5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」 |
6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」 |
7 雅各說:「看哪 |
8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」 |
9 |
10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。 |
11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。 |
12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。 |
13 |
14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。 |
15 |
16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。 |
17 利亞的眼睛柔媚 |
18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」 |
19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」 |
20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。 |
21 |
22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。 |
23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。 |
24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。 |
25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的 |
26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行 |
27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」 |
28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結也 |
29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。 |
30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。 |
31 |
32 利亞就 |
33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡 |
34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」 |
35 她又懷孕生子,說:「如今 |
БытиеГлава 29 |
1 |
2 Еще издали он увидел на поле колодец и три стада овец возле него. (Из этого колодца пастухи обычно поили скот. Колодец закрывался большим камнем, |
3 и только когда собирались все стада, пастухи отваливали камень от устья колодца и поили овец, после чего возвращали камень на прежнее место.) |
4 |
5 «А знаете ли вы Лавана, сына Нахора?» — спросил он. «Да, мы знаем его», — ответили пастухи. |
6 «Как поживает он?» — продолжал спрашивать Иаков. «У него всё хорошо, — сказали они. — А вот и дочь его, Рахиль, идет сюда со стадом овец». |
7 «До заката еще далеко, — заметил Иаков, — и пока не время собирать скот. Почему бы вам не напоить овец и не погнать опять на пастбище?» |
8 Но те возразили: «Мы не можем, пока не соберутся все пастухи со стадами своими и не отвалят камень от устья колодца, тогда мы и напоим овец». |
9 |
10 Как только Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, с овцами дяди своего Лавана, он подошел к колодцу, без посторонней помощи отвалил камень от устья и напоил овец дяди своего Лавана. |
11 Потом он поцеловал Рахиль и, не удержавшись, разрыдался. |
12 Когда он поведал ей, что он — племянник ее отца, сын Ревекки, Рахиль побежала рассказать об этом отцу. |
13 Лишь только Лаван услышал весть об Иакове, сыне своей сестры, он выбежал ему навстречу, обнял, расцеловал его и ввел его в свой дом. Иаков поведал Лавану обо всем, что с ним случилось. |
14 Выслушав Иакова, Лаван сказал ему: «Воистину мы родня — одна плоть и кровь!» |
15 и как-то раз Лаван сказал ему: «Неужели ты должен работать на меня даром потому лишь, что ты мой родственник? Скажи, какую ты хочешь плату?» |
16 (А у Лавана было две дочери; старшую звали Лия, младшую же — Рахиль. |
17 У Лии был ласковый и приветливый взгляд, а Рахиль была стройна и красива.) |
18 А Иаков любил уже Рахиль и потому так ответил ее отцу: «За Рахиль, младшую дочь твою, я буду работать на тебя семь лет». |
19 «Я охотнее отдам ее за тебя, — согласился с ним Лаван, — чем за человека не из нашей родни; оставайся у меня». |
20 Семь лет работал на него Иаков за Рахиль, но ему показалось, что прошло всего лишь несколько дней — так любил он ее. |
21 |
22 Созвал тогда Лаван всех, кто жил с ним по соседству, и устроил пир. |
23 В тот вечер, когда стемнело, Лаван привел свою дочь Лию к Иакову, и тот стал ее мужем. |
24 (Лаван дал Лии в прислуги свою рабыню Зелфу.) |
25 |
26 «В наших местах не принято младшую дочь выдавать замуж прежде старшей, — ответил Лаван. — |
27 Заверши брачную неделю со старшей, потом дадим тебе и младшую, при условии, что ты будешь работать на меня еще семь лет». |
28 |
29 (В прислуги Рахили он дал свою рабыню Валлу.) |
30 Иаков стал мужем Рахили и любил Рахиль больше, чем Лию. И работал он на Лавана еще семь лет. |
31 |
32 Лия зачала и родила сына. Она назвала его Рувимом, сказав при этом: «ГОСПОДЬ увидел, как я страдаю. Вот теперь будет любить меня мой муж». |
33 |
34 |
35 |
創世記第29章 |
БытиеГлава 29 |
1 |
1 |
2 他觀看 |
2 Еще издали он увидел на поле колодец и три стада овец возле него. (Из этого колодца пастухи обычно поили скот. Колодец закрывался большим камнем, |
3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。 |
3 и только когда собирались все стада, пастухи отваливали камень от устья колодца и поили овец, после чего возвращали камень на прежнее место.) |
4 |
4 |
5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」 |
5 «А знаете ли вы Лавана, сына Нахора?» — спросил он. «Да, мы знаем его», — ответили пастухи. |
6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」 |
6 «Как поживает он?» — продолжал спрашивать Иаков. «У него всё хорошо, — сказали они. — А вот и дочь его, Рахиль, идет сюда со стадом овец». |
7 雅各說:「看哪 |
7 «До заката еще далеко, — заметил Иаков, — и пока не время собирать скот. Почему бы вам не напоить овец и не погнать опять на пастбище?» |
8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」 |
8 Но те возразили: «Мы не можем, пока не соберутся все пастухи со стадами своими и не отвалят камень от устья колодца, тогда мы и напоим овец». |
9 |
9 |
10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。 |
10 Как только Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, с овцами дяди своего Лавана, он подошел к колодцу, без посторонней помощи отвалил камень от устья и напоил овец дяди своего Лавана. |
11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。 |
11 Потом он поцеловал Рахиль и, не удержавшись, разрыдался. |
12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。 |
12 Когда он поведал ей, что он — племянник ее отца, сын Ревекки, Рахиль побежала рассказать об этом отцу. |
13 |
13 Лишь только Лаван услышал весть об Иакове, сыне своей сестры, он выбежал ему навстречу, обнял, расцеловал его и ввел его в свой дом. Иаков поведал Лавану обо всем, что с ним случилось. |
14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。 |
14 Выслушав Иакова, Лаван сказал ему: «Воистину мы родня — одна плоть и кровь!» |
15 |
15 и как-то раз Лаван сказал ему: «Неужели ты должен работать на меня даром потому лишь, что ты мой родственник? Скажи, какую ты хочешь плату?» |
16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。 |
16 (А у Лавана было две дочери; старшую звали Лия, младшую же — Рахиль. |
17 利亞的眼睛柔媚 |
17 У Лии был ласковый и приветливый взгляд, а Рахиль была стройна и красива.) |
18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」 |
18 А Иаков любил уже Рахиль и потому так ответил ее отцу: «За Рахиль, младшую дочь твою, я буду работать на тебя семь лет». |
19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」 |
19 «Я охотнее отдам ее за тебя, — согласился с ним Лаван, — чем за человека не из нашей родни; оставайся у меня». |
20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。 |
20 Семь лет работал на него Иаков за Рахиль, но ему показалось, что прошло всего лишь несколько дней — так любил он ее. |
21 |
21 |
22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。 |
22 Созвал тогда Лаван всех, кто жил с ним по соседству, и устроил пир. |
23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。 |
23 В тот вечер, когда стемнело, Лаван привел свою дочь Лию к Иакову, и тот стал ее мужем. |
24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。 |
24 (Лаван дал Лии в прислуги свою рабыню Зелфу.) |
25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的 |
25 |
26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行 |
26 «В наших местах не принято младшую дочь выдавать замуж прежде старшей, — ответил Лаван. — |
27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」 |
27 Заверши брачную неделю со старшей, потом дадим тебе и младшую, при условии, что ты будешь работать на меня еще семь лет». |
28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結也 |
28 |
29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。 |
29 (В прислуги Рахили он дал свою рабыню Валлу.) |
30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。 |
30 Иаков стал мужем Рахили и любил Рахиль больше, чем Лию. И работал он на Лавана еще семь лет. |
31 |
31 |
32 利亞就 |
32 Лия зачала и родила сына. Она назвала его Рувимом, сказав при этом: «ГОСПОДЬ увидел, как я страдаю. Вот теперь будет любить меня мой муж». |
33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡 |
33 |
34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」 |
34 |
35 她又懷孕生子,說:「如今 |
35 |