創世記第25章 |
1 |
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。 |
3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。 |
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。 |
5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。 |
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。 |
7 |
8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民 |
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中, |
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。 |
11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊 |
12 |
13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族 |
14 米施瑪、度瑪、瑪撒、 |
15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 |
16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘 |
17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民 |
18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥 |
19 |
20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。 |
21 以撒因他妻子不育 |
22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此 |
23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。 |
24 |
25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。 |
26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。 |
27 |
28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。 |
29 |
30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。 |
31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」 |
32 以掃說:「看哪 |
33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。 |
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。 |
GenesisChapter 25 |
1 THEN again Abraham took another wife, and her name was Kenturah. |
2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. |
3 And Jokshan begot Sheba and Daran. And the sons of Daran were Asshurim, Letushim, and Ammim. |
4 And the sons of Midian were Ephah, Haphar, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Kenturah. |
5 And Abraham gave everything that he had to Isaac. |
6 But to the sons of his concubine, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac, his son, eastward to the east country, while he was still alive. |
7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years. |
8 Then Abraham became sick, and died in a good old age, an old man satisfied with his days; and was gathered to his people. |
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, (Machpelah) which is in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
10 The field which Abraham purchased from the sons of Heth, as a possession for a burial ground. There was Abraham buried, and Sarah his wife. |
11 And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well of Khaya-khezan (The Well of The Living One who saw me). |
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham; |
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebioth, and Kedar, Arbal, and Mibsam, |
14 Mishma, Romah, Massa, |
15 Hadar, Tema, Nator, Naphish, and Kedem. |
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their sheepfolds, twelve princes according to their nations. |
17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; and he became sick and died; and was gathered to his people. |
18 And they dwelt from Havilah as far as Shud, which extends from the border of Egypt to the gateway of Assyria; he dwelt adjacent to the lands of all his brethren. |
19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac; |
20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban, the Aramean (Syrian). |
21 And Isaac prayed before the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD answered him, and Rebekah his wife conceived. |
22 And the children struggled together within her womb; and she said, If it is to be like this, why do I live? So she went to enquire of the LORD. |
23 And the LORD said to her, Two peoples are in your womb, and two nations shall be separated from your body; and the one nation shall be stronger than the other nation; and the elder shall serve the younger. |
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
25 And the first came out red, all covered with ringlets of hair; and they called his name Esau. |
26 And after him his brother came forth, and his hand held Esau's heel; and his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when Rebekah bore them. |
27 And the boys grew up; and Esau became an expert hunter, a man of outdoor life; but Jacob was a simple man, living in a tent. |
28 And Isaac was fond of Esau, because he ate of Esau's game; but Rebekah was fond of Jacob. |
29 And Jacob cooked pottage, and behold, his brother Esau came in from the field, and he was very hungry; |
30 And Esau said to Jacob, Give me some of that pottage, for I am famished; that is why he was called Edom. |
31 And Jacob said, Sell me this day your birthright. |
32 And Esau said, Behold, I am at the point of death; and what profit shall a birthright be to me? |
33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob. |
34 Then Jacob gave Esau bread and pottage; and he ate, and drank, and rose up and went his way; thus Esau despised his birthright. |
創世記第25章 |
GenesisChapter 25 |
1 |
1 THEN again Abraham took another wife, and her name was Kenturah. |
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。 |
2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. |
3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。 |
3 And Jokshan begot Sheba and Daran. And the sons of Daran were Asshurim, Letushim, and Ammim. |
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。 |
4 And the sons of Midian were Ephah, Haphar, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Kenturah. |
5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。 |
5 And Abraham gave everything that he had to Isaac. |
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。 |
6 But to the sons of his concubine, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac, his son, eastward to the east country, while he was still alive. |
7 |
7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years. |
8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民 |
8 Then Abraham became sick, and died in a good old age, an old man satisfied with his days; and was gathered to his people. |
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中, |
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, (Machpelah) which is in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。 |
10 The field which Abraham purchased from the sons of Heth, as a possession for a burial ground. There was Abraham buried, and Sarah his wife. |
11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊 |
11 And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well of Khaya-khezan (The Well of The Living One who saw me). |
12 |
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham; |
13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族 |
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebioth, and Kedar, Arbal, and Mibsam, |
14 米施瑪、度瑪、瑪撒、 |
14 Mishma, Romah, Massa, |
15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 |
15 Hadar, Tema, Nator, Naphish, and Kedem. |
16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘 |
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their sheepfolds, twelve princes according to their nations. |
17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民 |
17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; and he became sick and died; and was gathered to his people. |
18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥 |
18 And they dwelt from Havilah as far as Shud, which extends from the border of Egypt to the gateway of Assyria; he dwelt adjacent to the lands of all his brethren. |
19 |
19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac; |
20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。 |
20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban, the Aramean (Syrian). |
21 以撒因他妻子不育 |
21 And Isaac prayed before the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD answered him, and Rebekah his wife conceived. |
22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此 |
22 And the children struggled together within her womb; and she said, If it is to be like this, why do I live? So she went to enquire of the LORD. |
23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。 |
23 And the LORD said to her, Two peoples are in your womb, and two nations shall be separated from your body; and the one nation shall be stronger than the other nation; and the elder shall serve the younger. |
24 |
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。 |
25 And the first came out red, all covered with ringlets of hair; and they called his name Esau. |
26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。 |
26 And after him his brother came forth, and his hand held Esau's heel; and his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when Rebekah bore them. |
27 |
27 And the boys grew up; and Esau became an expert hunter, a man of outdoor life; but Jacob was a simple man, living in a tent. |
28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。 |
28 And Isaac was fond of Esau, because he ate of Esau's game; but Rebekah was fond of Jacob. |
29 |
29 And Jacob cooked pottage, and behold, his brother Esau came in from the field, and he was very hungry; |
30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。 |
30 And Esau said to Jacob, Give me some of that pottage, for I am famished; that is why he was called Edom. |
31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」 |
31 And Jacob said, Sell me this day your birthright. |
32 以掃說:「看哪 |
32 And Esau said, Behold, I am at the point of death; and what profit shall a birthright be to me? |
33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。 |
33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob. |
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。 |
34 Then Jacob gave Esau bread and pottage; and he ate, and drank, and rose up and went his way; thus Esau despised his birthright. |