創世記第25章 |
1 |
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。 |
3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。 |
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。 |
5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。 |
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。 |
7 |
8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民 |
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中, |
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。 |
11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊 |
12 |
13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族 |
14 米施瑪、度瑪、瑪撒、 |
15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 |
16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘 |
17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民 |
18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥 |
19 |
20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。 |
21 以撒因他妻子不育 |
22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此 |
23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。 |
24 |
25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。 |
26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。 |
27 |
28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。 |
29 |
30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。 |
31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」 |
32 以掃說:「看哪 |
33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。 |
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。 |
НачалоГлава 25 |
1 |
2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. |
3 Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашшуриты, летушиты и леюмиты. |
4 Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Элдага. Все они были потомками Хеттуры. |
5 Ибрахим оставил всё, что у него было, Исхаку. |
6 Сыновей наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхака на восток, в восточную землю. |
7 Всего Ибрахим прожил сто семьдесят пять лет. |
8 Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам. |
9 Его сыновья Исхак и Исмаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара, |
10 которое Ибрахим купил у хеттов. . Там Ибрахим был погребён рядом со своей женой Саррой. |
11 После смерти Ибрахима Всевышний благословил его сына Исхака, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои. |
12 |
13 и вот имена сыновей Исмаила, перечисленные в порядке их рождения: Навайот – первенец Исмаила, Кедар, Адбеил, Мивсам, |
14 Мишма, Дума, Масса, |
15 Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
16 Это имена сыновей Исмаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям. |
17 Всего Исмаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошёл к своим предкам. |
18 Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ассирии. Они жили во вражде со всеми своими братьями. |
19 |
20 Исхаку было сорок лет, когда он женился на Рабиге, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама, . сестре арамея Лавана. |
21 Исхак молил Вечного за жену, потому что она была бесплодна. Вечный ответил на его молитву, и его жена Рабига забеременела. |
22 Дети стали толкать друг друга в её утробе, и она сказала: |
23 И сказал ей Вечный: |
24 |
25 Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Есав («волосатый»). |
26 Потом появился его брат, держась рукой за пятку Есава; поэтому он был назван Якуб («он держится за пятку»). . Исхаку было шестьдесят лет, когда Рабига родила их. |
27 |
28 Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба. |
29 Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный. |
30 Он сказал Якубу: |
31 Якуб ответил: |
32 – Я умираю от голода, – сказал Есав. – Какая мне польза в первородстве? |
33 Якуб сказал: |
34 Тогда Якуб дал Есаву лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Есав пренебрёг своим первородством. |
創世記第25章 |
НачалоГлава 25 |
1 |
1 |
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。 |
2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. |
3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。 |
3 Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашшуриты, летушиты и леюмиты. |
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。 |
4 Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Элдага. Все они были потомками Хеттуры. |
5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。 |
5 Ибрахим оставил всё, что у него было, Исхаку. |
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。 |
6 Сыновей наложниц он щедро одарил и ещё при жизни своей отослал их от своего сына Исхака на восток, в восточную землю. |
7 |
7 Всего Ибрахим прожил сто семьдесят пять лет. |
8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民 |
8 Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошёл к своим предкам. |
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中, |
9 Его сыновья Исхак и Исмаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара, |
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。 |
10 которое Ибрахим купил у хеттов. . Там Ибрахим был погребён рядом со своей женой Саррой. |
11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊 |
11 После смерти Ибрахима Всевышний благословил его сына Исхака, который тогда жил возле Беэр-Лахай-Рои. |
12 |
12 |
13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族 |
13 и вот имена сыновей Исмаила, перечисленные в порядке их рождения: Навайот – первенец Исмаила, Кедар, Адбеил, Мивсам, |
14 米施瑪、度瑪、瑪撒、 |
14 Мишма, Дума, Масса, |
15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 |
15 Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘 |
16 Это имена сыновей Исмаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям. |
17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民 |
17 Всего Исмаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошёл к своим предкам. |
18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥 |
18 Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ассирии. Они жили во вражде со всеми своими братьями. |
19 |
19 |
20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。 |
20 Исхаку было сорок лет, когда он женился на Рабиге, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама, . сестре арамея Лавана. |
21 以撒因他妻子不育 |
21 Исхак молил Вечного за жену, потому что она была бесплодна. Вечный ответил на его молитву, и его жена Рабига забеременела. |
22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此 |
22 Дети стали толкать друг друга в её утробе, и она сказала: |
23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。 |
23 И сказал ей Вечный: |
24 |
24 |
25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。 |
25 Первый родился красный, и всё его тело было покрыто как бы ворсистой одеждой; поэтому его назвали Есав («волосатый»). |
26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。 |
26 Потом появился его брат, держась рукой за пятку Есава; поэтому он был назван Якуб («он держится за пятку»). . Исхаку было шестьдесят лет, когда Рабига родила их. |
27 |
27 |
28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。 |
28 Исхак, которому была по вкусу дичь, больше любил Есава, но Рабига больше любила Якуба. |
29 |
29 Однажды, когда Якуб готовил похлёбку, Есав вернулся с поля очень голодный. |
30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。 |
30 Он сказал Якубу: |
31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」 |
31 Якуб ответил: |
32 以掃說:「看哪 |
32 – Я умираю от голода, – сказал Есав. – Какая мне польза в первородстве? |
33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。 |
33 Якуб сказал: |
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。 |
34 Тогда Якуб дал Есаву лепёшек и чечевичной похлёбки. Он поел, попил, встал и ушёл. Так Есав пренебрёг своим первородством. |