創世記第25章 |
|
1 |
|
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。 |
|
3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。 |
|
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。 |
|
5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。 |
|
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。 |
|
7 |
|
8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民 |
|
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中, |
|
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。 |
|
11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊 |
|
12 |
|
13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族 |
|
14 米施瑪、度瑪、瑪撒、 |
|
15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 |
|
16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘 |
|
17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民 |
|
18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥 |
|
19 |
|
20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。 |
|
21 以撒因他妻子不育 |
|
22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此 |
|
23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。 |
|
24 |
|
25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。 |
|
26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。 |
|
27 |
|
28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。 |
|
29 |
|
30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。 |
|
31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」 |
|
32 以掃說:「看哪 |
|
33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。 |
|
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。 |
БытиеГлава 25 |
|
1 |
|
2 она родила ему Зимрана, Йокшана, Медана, Мидьяна, Ишбака и Шуаха. |
|
3 У Йокшана родились Шева и Дедан. Ашшуреи, летушеи и леуммеи — потомки Дедана. |
|
4 Сыновья Мидьяна: Эфа, Эфер, Ханох, Авида и Эльдаа. Все они потомки Кетуры. |
|
5 |
|
6 а сыновей наложниц своих он щедро одарил и еще при жизни своей отослал их на восток, в земли восточные, подальше от сына своего Исаака. |
|
7 |
|
8 Прошли годы странствий его, и он скончался. Умер Авраам в глубокой старости, насытившись жизнью; и отошел он к праотцам своим. |
|
9 Похоронили его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпела, на востоке от Мамре, на поле Эфрона-хетта, сына Цохарова, |
|
10 на поле, которое Авраам приобрел у хеттов; и Авраам, и жена его Сарра погребены там. |
|
11 После смерти Авраама благословил Бог его сына Исаака, поселившегося возле Беэр-Лахай-Рои. |
|
12 |
|
13 |
|
14 Мишма, Дума, Масса, |
|
15 Хадад, Тема, Етур, Нафиш и Кедма. |
|
16 Это сыны Измаила, по именам которых названы селения и стоянки их. Это двенадцать вождей со своими племенами. |
|
17 |
|
18 Потомки Измаила расселились от Хавилы до Шура, что находится восточнее Египта по направлению к Ашшуру. Жили они в стороне от всех братьев своих. |
|
19 |
|
20 Исааку было сорок лет, когда он взял в жены Ревекку, дочь Бетуэля-арамея из Паддан-Арама, сестру Лавана-арамея. |
|
21 |
|
22 Младенцы же во чреве ее так сильно толкали друг друга, что она воскликнула: «Если так и впредь будет, то для чего мне это?» И пошла вопросить ГОСПОДА. |
|
23 |
|
24 |
|
25 Первый явился на свет красноватым, волосатым, как ворсистая одежда, его назвали Исавом. |
|
26 Потом родился второй близнец, ухватившийся рукой своей за пятку Исава; его назвали Иаковом. Исааку было шестьдесят лет, когда они родились. |
|
27 |
|
28 Исаак любил Исава — нравилась ему дичь Исавова, а Ревекка любила Иакова. |
|
29 |
|
30 «Изнемог я! — сказал он Иакову. — Дай, прошу, мне поесть того красного, того варева красного». (Потому и прозвали его Эдом.) |
|
31 |
|
32 «К чему мне это право — я умираю!» — вскричал Исав. |
|
33 «Сперва поклянись мне», — настаивал Иаков; и после того, как он продал Иакову свое право считаться первенцем в семье, |
|
34 дал Иаков хлеба Исаву и чечевичной похлебки. Тот поел, попил, поднялся и ушел. Так пренебрег Исав своим правом быть в семье первенцем. |
創世記第25章 |
БытиеГлава 25 |
|
1 |
1 |
|
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。 |
2 она родила ему Зимрана, Йокшана, Медана, Мидьяна, Ишбака и Шуаха. |
|
3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。 |
3 У Йокшана родились Шева и Дедан. Ашшуреи, летушеи и леуммеи — потомки Дедана. |
|
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。 |
4 Сыновья Мидьяна: Эфа, Эфер, Ханох, Авида и Эльдаа. Все они потомки Кетуры. |
|
5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。 |
5 |
|
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。 |
6 а сыновей наложниц своих он щедро одарил и еще при жизни своей отослал их на восток, в земли восточные, подальше от сына своего Исаака. |
|
7 |
7 |
|
8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民 |
8 Прошли годы странствий его, и он скончался. Умер Авраам в глубокой старости, насытившись жизнью; и отошел он к праотцам своим. |
|
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中, |
9 Похоронили его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпела, на востоке от Мамре, на поле Эфрона-хетта, сына Цохарова, |
|
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。 |
10 на поле, которое Авраам приобрел у хеттов; и Авраам, и жена его Сарра погребены там. |
|
11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊 |
11 После смерти Авраама благословил Бог его сына Исаака, поселившегося возле Беэр-Лахай-Рои. |
|
12 |
12 |
|
13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族 |
13 |
|
14 米施瑪、度瑪、瑪撒、 |
14 Мишма, Дума, Масса, |
|
15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 |
15 Хадад, Тема, Етур, Нафиш и Кедма. |
|
16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘 |
16 Это сыны Измаила, по именам которых названы селения и стоянки их. Это двенадцать вождей со своими племенами. |
|
17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民 |
17 |
|
18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥 |
18 Потомки Измаила расселились от Хавилы до Шура, что находится восточнее Египта по направлению к Ашшуру. Жили они в стороне от всех братьев своих. |
|
19 |
19 |
|
20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。 |
20 Исааку было сорок лет, когда он взял в жены Ревекку, дочь Бетуэля-арамея из Паддан-Арама, сестру Лавана-арамея. |
|
21 以撒因他妻子不育 |
21 |
|
22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此 |
22 Младенцы же во чреве ее так сильно толкали друг друга, что она воскликнула: «Если так и впредь будет, то для чего мне это?» И пошла вопросить ГОСПОДА. |
|
23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。 |
23 |
|
24 |
24 |
|
25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。 |
25 Первый явился на свет красноватым, волосатым, как ворсистая одежда, его назвали Исавом. |
|
26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。 |
26 Потом родился второй близнец, ухватившийся рукой своей за пятку Исава; его назвали Иаковом. Исааку было шестьдесят лет, когда они родились. |
|
27 |
27 |
|
28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。 |
28 Исаак любил Исава — нравилась ему дичь Исавова, а Ревекка любила Иакова. |
|
29 |
29 |
|
30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。 |
30 «Изнемог я! — сказал он Иакову. — Дай, прошу, мне поесть того красного, того варева красного». (Потому и прозвали его Эдом.) |
|
31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」 |
31 |
|
32 以掃說:「看哪 |
32 «К чему мне это право — я умираю!» — вскричал Исав. |
|
33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。 |
33 «Сперва поклянись мне», — настаивал Иаков; и после того, как он продал Иакову свое право считаться первенцем в семье, |
|
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。 |
34 дал Иаков хлеба Исаву и чечевичной похлебки. Тот поел, попил, поднялся и ушел. Так пренебрег Исав своим правом быть в семье первенцем. |