創世記第45章 |
1 |
2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。 |
3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。 |
4 |
5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 |
6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。 |
7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代 |
8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 |
9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。 |
10 你和你的兒女 |
11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏 |
12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。 |
13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」 |
14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。 |
15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。 |
16 |
17 法老對約瑟說:「你對 |
18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。 |
19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車 |
20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」 |
21 |
22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百塊 |
23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀 |
24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」 |
25 |
26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏 |
27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車 |
28 以色列說:「夠了 |
GenesisChapter 45 |
1 THEN Joseph could no longer control his emotions before all those who stood in his presence; and he said, Cause everyone to go out from me. And there remained no one with him when Joseph made himself known to his brothers. |
2 And he wept aloud; and the Egyptians and the household of Pharaoh heard it. |
3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph your brother; is my father still alive? But his brothers could not answer him because they were afraid at his presence. |
4 And Joseph said to his brothers, Come near to me; and they came near. And he said to them, I am Joseph your brother, whom you sold to the Egyptians. |
5 Now do not be grieved, nor displeased with yourselves, that you sold me here; for it was to provide for you that God sent me before you. |
6 For behold the famine has been in the land for two years; and yet there are five years, in which there will be no one that sows or that reaps. |
7 And God sent me before you to preserve you a remnant on the earth, and to save your lives by a great deliverance. |
8 So now it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord over all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. |
9 Hasten, and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph, God has made me lord over all Egypt; come down to me, do not delay; |
10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have; |
11 And there I will provide for you; for the famine will yet last five years more; lest you, your household, and all that you have perish. |
12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. |
13 And you must tell my father of all my glory in Egypt and of all that you have seen; and you shall hasten and bring down my father here. |
14 Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept; and Benjamin wept upon his neck. |
15 Moreover he kissed all his brothers and wept upon them; and after that, his brothers talked with him. |
16 And the news of their meeting was reported in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come; and the news pleased Pharaoh well, and his servants. |
17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this: load your beasts with wheat, and go, and carry it to the land of Canaan; |
18 And take your father and your households, and come to me; and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat of the fat of the land. |
19 Behold, you are the governor; say to your brothers, Do this: take wagons from the land of Egypt for your wives and for your little ones, and bring your father, and come. |
20 And do not regard your stuff which you leave behind; for the choicest of all the land of Egypt is yours. |
21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey. |
22 To all of them he gave each man two pairs of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five pairs of garments. |
23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with wheat, wine, and provisions for his father's journey. |
24 So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, Quarrel not on the journey. |
25 And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob. |
26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. But Jacob disregarded their story, for he did not believe them. |
27 And they told him all the words which Joseph had said to them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, their father Jacob was content. |
28 And he said, This is great news for me, for my son Joseph is still alive; I will go and see him before I die. |
創世記第45章 |
GenesisChapter 45 |
1 |
1 THEN Joseph could no longer control his emotions before all those who stood in his presence; and he said, Cause everyone to go out from me. And there remained no one with him when Joseph made himself known to his brothers. |
2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。 |
2 And he wept aloud; and the Egyptians and the household of Pharaoh heard it. |
3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。 |
3 And Joseph said to his brothers, I am Joseph your brother; is my father still alive? But his brothers could not answer him because they were afraid at his presence. |
4 |
4 And Joseph said to his brothers, Come near to me; and they came near. And he said to them, I am Joseph your brother, whom you sold to the Egyptians. |
5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 |
5 Now do not be grieved, nor displeased with yourselves, that you sold me here; for it was to provide for you that God sent me before you. |
6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。 |
6 For behold the famine has been in the land for two years; and yet there are five years, in which there will be no one that sows or that reaps. |
7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代 |
7 And God sent me before you to preserve you a remnant on the earth, and to save your lives by a great deliverance. |
8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 |
8 So now it was not you who sent me here, but God; and he has made me a father to Pharaoh, and lord over all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. |
9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。 |
9 Hasten, and go up to my father, and say to him, Thus says your son Joseph, God has made me lord over all Egypt; come down to me, do not delay; |
10 你和你的兒女 |
10 And you shall dwell in the land of Goshen, and you shall be near me, you and your children and your children's children and your flocks and your herds and all that you have; |
11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏 |
11 And there I will provide for you; for the famine will yet last five years more; lest you, your household, and all that you have perish. |
12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。 |
12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaks to you. |
13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」 |
13 And you must tell my father of all my glory in Egypt and of all that you have seen; and you shall hasten and bring down my father here. |
14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。 |
14 Then he fell upon his brother Benjamin's neck and wept; and Benjamin wept upon his neck. |
15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。 |
15 Moreover he kissed all his brothers and wept upon them; and after that, his brothers talked with him. |
16 |
16 And the news of their meeting was reported in Pharaoh's house, saying, Joseph's brothers are come; and the news pleased Pharaoh well, and his servants. |
17 法老對約瑟說:「你對 |
17 And Pharaoh said to Joseph, Say to your brothers, Do this: load your beasts with wheat, and go, and carry it to the land of Canaan; |
18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。 |
18 And take your father and your households, and come to me; and I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat of the fat of the land. |
19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車 |
19 Behold, you are the governor; say to your brothers, Do this: take wagons from the land of Egypt for your wives and for your little ones, and bring your father, and come. |
20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」 |
20 And do not regard your stuff which you leave behind; for the choicest of all the land of Egypt is yours. |
21 |
21 And the sons of Israel did so; and Joseph gave them wagons, according to the command of Pharaoh, and gave them provisions for the journey. |
22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百塊 |
22 To all of them he gave each man two pairs of garments; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five pairs of garments. |
23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀 |
23 And to his father he sent after this manner: ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she-asses laden with wheat, wine, and provisions for his father's journey. |
24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」 |
24 So he sent his brothers away, and they departed; and he said to them, Quarrel not on the journey. |
25 |
25 And they went up out of Egypt, and came to the land of Canaan to their father Jacob. |
26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏 |
26 And they told him, saying, Joseph is still alive, and he is governor over all the land of Egypt. But Jacob disregarded their story, for he did not believe them. |
27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車 |
27 And they told him all the words which Joseph had said to them; and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, their father Jacob was content. |
28 以色列說:「夠了 |
28 And he said, This is great news for me, for my son Joseph is still alive; I will go and see him before I die. |