創世記第45章 |
1 |
2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。 |
3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。 |
4 |
5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 |
6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。 |
7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代 |
8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 |
9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。 |
10 你和你的兒女 |
11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏 |
12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。 |
13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」 |
14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。 |
15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。 |
16 |
17 法老對約瑟說:「你對 |
18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。 |
19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車 |
20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」 |
21 |
22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百塊 |
23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀 |
24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」 |
25 |
26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏 |
27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車 |
28 以色列說:「夠了 |
БытиеГлава 45 |
1 |
2 Он громко рыдал, и все египтяне при дворе фараона услышали его плач. |
3 |
4 И снова Иосиф обратился к братьям: |
5 Но не печальтесь и не вините себя за то, что сделали. Бог определил заранее, чтобы я пришёл в Египет. Я здесь, чтобы спасти вас. |
6 Этот ужасный голод продолжается вот уже два года, и будет ещё пять лет без сева и жатвы. |
7 Бог послал меня сюда перед вами, чтобы я спас ваши семьи в этой стране. |
8 Не ваша вина, что я был послан сюда, — это был промысел Господний. Бог поставил меня отцом фараону, и я — управляющий его дома и правитель всего Египта». |
9 Затем Иосиф сказал: |
10 Можешь поселиться поблизости от меня в земле Гесем: ты, твои дети, внуки и весь твой скот — |
11 и я позабочусь о том, чтобы в течение пяти голодных лет ни ты, ни твоя семья не потеряли то, чем владеете”». |
12 Иосиф также сказал своим братьям: |
13 Так расскажите моему отцу о том, каким почётом я окружён здесь, в Египте, расскажите обо всём, что видели здесь. Теперь же отправляйтесь поскорее и приведите ко мне моего отца». |
14 |
15 Затем Иосиф расцеловал всех своих братьев и, плача, обнимал их. Только после этого братья решились заговорить с Иосифом. |
16 |
17 Затем царь сказал Иосифу: |
18 Прикажи, чтобы они привели сюда обратно ко мне твоего отца и свои семьи. Я дам тебе самую лучшую землю в Египте, и твоя семья будет есть самую лучшую еду, какая у нас есть». |
19 И ещё сказал фараон: |
20 И пусть не беспокоятся о том, как перевести своё имущество, мы дадим им всё самое лучшее, что у нас есть в Египте». |
21 |
22 Иосиф дал каждому брату смену красивой одежды, а Вениамину подарил пять смен и триста серебряных монет. |
23 Иосиф также послал подарки и своему отцу: десять ослов, навьюченных мешками со всяким добром, и ещё десять ослиц, навьюченных мешками с зерном, хлебом и всякой другой едой для отца на обратную дорогу, |
24 а затем велел братьям отправляться в путь. Когда же они уходили, Иосиф сказал им: |
25 |
26 Они сказали ему: |
27 но, когда они рассказали ему обо всём, что сказал Иосиф, и, когда Иаков увидел повозки, которые Иосиф послал за ним, чтобы привезти его в Египет, он очень обрадовался, и его счастью не было предела. |
28 И сказал Израиль: |
創世記第45章 |
БытиеГлава 45 |
1 |
1 |
2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。 |
2 Он громко рыдал, и все египтяне при дворе фараона услышали его плач. |
3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。 |
3 |
4 |
4 И снова Иосиф обратился к братьям: |
5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。 |
5 Но не печальтесь и не вините себя за то, что сделали. Бог определил заранее, чтобы я пришёл в Египет. Я здесь, чтобы спасти вас. |
6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。 |
6 Этот ужасный голод продолжается вот уже два года, и будет ещё пять лет без сева и жатвы. |
7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代 |
7 Бог послал меня сюда перед вами, чтобы я спас ваши семьи в этой стране. |
8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。 |
8 Не ваша вина, что я был послан сюда, — это был промысел Господний. Бог поставил меня отцом фараону, и я — управляющий его дома и правитель всего Египта». |
9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。 |
9 Затем Иосиф сказал: |
10 你和你的兒女 |
10 Можешь поселиться поблизости от меня в земле Гесем: ты, твои дети, внуки и весь твой скот — |
11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏 |
11 и я позабочусь о том, чтобы в течение пяти голодных лет ни ты, ни твоя семья не потеряли то, чем владеете”». |
12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。 |
12 Иосиф также сказал своим братьям: |
13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」 |
13 Так расскажите моему отцу о том, каким почётом я окружён здесь, в Египте, расскажите обо всём, что видели здесь. Теперь же отправляйтесь поскорее и приведите ко мне моего отца». |
14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。 |
14 |
15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。 |
15 Затем Иосиф расцеловал всех своих братьев и, плача, обнимал их. Только после этого братья решились заговорить с Иосифом. |
16 |
16 |
17 法老對約瑟說:「你對 |
17 Затем царь сказал Иосифу: |
18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。 |
18 Прикажи, чтобы они привели сюда обратно ко мне твоего отца и свои семьи. Я дам тебе самую лучшую землю в Египте, и твоя семья будет есть самую лучшую еду, какая у нас есть». |
19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車 |
19 И ещё сказал фараон: |
20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」 |
20 И пусть не беспокоятся о том, как перевести своё имущество, мы дадим им всё самое лучшее, что у нас есть в Египте». |
21 |
21 |
22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百塊 |
22 Иосиф дал каждому брату смену красивой одежды, а Вениамину подарил пять смен и триста серебряных монет. |
23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀 |
23 Иосиф также послал подарки и своему отцу: десять ослов, навьюченных мешками со всяким добром, и ещё десять ослиц, навьюченных мешками с зерном, хлебом и всякой другой едой для отца на обратную дорогу, |
24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」 |
24 а затем велел братьям отправляться в путь. Когда же они уходили, Иосиф сказал им: |
25 |
25 |
26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏 |
26 Они сказали ему: |
27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車 |
27 но, когда они рассказали ему обо всём, что сказал Иосиф, и, когда Иаков увидел повозки, которые Иосиф послал за ним, чтобы привезти его в Египет, он очень обрадовался, и его счастью не было предела. |
28 以色列說:「夠了 |
28 И сказал Израиль: |