創世記

第45章

1 約瑟在左右站著的人面前隱忍不住[could not refrain]他便喊叫[and he cried]說:「人都要離開我出去。」約瑟和弟兄相認的時候,並沒有人與他一同站著[stood no man with him]

2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。

3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。

4 約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。

5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。

6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。

7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代[posterity]在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。

8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。

9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。

10 你和你的兒女[children]孫子,連牛群羊群,並一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。

11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏[poverty]了。』

12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。

13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」

14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。

15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。

16 這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。

17 法老對約瑟說:「你[Say unto]你的弟兄們說:『你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南地去;

18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。

19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車[wagons]去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。

20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」

21 以色列人[children of Israel]就如此行。約瑟照著法老的吩咐給他們貨車[wagons]和路上用的食物,

22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百[pieces]銀子,五套衣服。

23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀[corn]與餅和食物[meat],為他父親路上用。

24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」

25 他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裏,

26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏[fainted],因為不信他們。

27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車[wagons]心靈[spirit]就甦醒了。

28 以色列說:「夠了[enough];我的兒子約瑟還在。趁我未死以先,我要去見他一面。」

Бытие

Глава 45

1 Тогда Иосиф не мог более сдержать себя перед рабами и воскликнул: — Уходите все прочь от меня! — и никого не было с Иосифом, когда он открылся своим братьям.

2 Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошел до двора фараона.

3 Иосиф сказал братьям: — Я — Иосиф! Жив ли еще мой отец? Но братья ничего не могли ответить — так они были ошеломлены.

4 Тогда Иосиф сказал братьям: — Подойдите же ко мне. И когда они подошли, он сказал: — Я — ваш брат Иосиф, которого вы продали в Египет!

5 Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.

6 Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.

7 Но Бог послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.

8 Итак, не вы послали меня сюда, но Бог: Он сделал меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем всего Египта.

9 Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Иосиф: „Бог сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли;

10 ты будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и все, что у тебя есть.

11 Там я смогу прокормить тебя, ведь предстоят еще пять лет голода — а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».

12 Вы видите своими глазами, и вы, и мой брат Вениамин, что это действительно я говорю с вами.

13 Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всем, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.

14 Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.

15 Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.

16 Слух о том, что пришли братья Иосифа, дошел до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,

17 и фараон сказал Иосифу: — Скажи братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана

18 и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами».

19 Еще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами.

20 Не жалейте о вашем имуществе, потому что все лучшее в Египте будет вашим».

21 Сыновья Израиля так и сделали. Иосиф дал им колесницы, как приказал фараон, и припасы в дорогу.

22 Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал триста шекелей серебра и пять смен одежды.

23 Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.

24 После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: — Ни о чем не тревожьтесь в пути!

25 Они отправились в путь из Египта, пришли к своему отцу Иакову в землю Ханаана

26 и сказали ему: — Иосиф жив! Иосиф — правитель всего Египта! У Иакова замерло сердце, и он не поверил им.

27 Но когда они передали ему все, что сказал Иосиф, и когда он увидел колесницы, которые Иосиф послал, чтобы перевезти его, душа Иакова ожила.

28 И Израиль сказал: — Довольно! Мой сын Иосиф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.

創世記

第45章

Бытие

Глава 45

1 約瑟在左右站著的人面前隱忍不住[could not refrain]他便喊叫[and he cried]說:「人都要離開我出去。」約瑟和弟兄相認的時候,並沒有人與他一同站著[stood no man with him]

1 Тогда Иосиф не мог более сдержать себя перед рабами и воскликнул: — Уходите все прочь от меня! — и никого не было с Иосифом, когда он открылся своим братьям.

2 他就放聲大哭,埃及人和法老家中的人都聽見了。

2 Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошел до двора фараона.

3 約瑟對他弟兄們說:「我是約瑟。我的父親還在嗎?」他弟兄不能回答,因為在他面前都驚惶。

3 Иосиф сказал братьям: — Я — Иосиф! Жив ли еще мой отец? Но братья ничего не могли ответить — так они были ошеломлены.

4 約瑟又對他弟兄們說:「請你們近前來。」他們就近前來。他說:「我是你們的兄弟約瑟,就是你們所賣到埃及的。

4 Тогда Иосиф сказал братьям: — Подойдите же ко мне. И когда они подошли, он сказал: — Я — ваш брат Иосиф, которого вы продали в Египет!

5 現在,不要因為把我賣到這裏自憂自恨。這是神差我在你們以先來,為要保全生命。

5 Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.

6 現在這地的饑荒已經二年了,還有五年不能耕種,不能收成。

6 Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.

7 神差我在你們以先來,為要給你們存留後代[posterity]在世上,又要大施拯救,保全你們的生命。

7 Но Бог послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.

8 這樣看來,差我到這裏來的不是你們,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,並埃及全地的宰相。

8 Итак, не вы послали меня сюда, но Бог: Он сделал меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем всего Египта.

9 你們要趕緊上到我父親那裏。對他說:『你兒子約瑟這樣說:神使我作全埃及的主,請你下到我這裏來,不要耽延。

9 Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Иосиф: „Бог сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли;

10 你和你的兒女[children]孫子,連牛群羊群,並一切所有的,都可以住在歌珊地,與我相近。

10 ты будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и все, что у тебя есть.

11 我要在那裏供養你;因為還有五年的饑荒,免得你和你的眷屬,並一切所有的,都貧乏[poverty]了。』

11 Там я смогу прокормить тебя, ведь предстоят еще пять лет голода — а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».

12 況且你們的眼和我兄弟便雅憫的眼都看見是我親口對你們說話。

12 Вы видите своими глазами, и вы, и мой брат Вениамин, что это действительно я говорю с вами.

13 你們也要將我在埃及一切的榮耀和你們所看見的事都告訴我父親,又要趕緊的將我父親搬到我這裏來。」

13 Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всем, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.

14 於是約瑟伏在他兄弟便雅憫的頸項上哭,便雅憫也在他的頸項上哭。

14 Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.

15 他又與眾弟兄親嘴,抱著他們哭,隨後他弟兄就和他說話。

15 Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.

16 這風聲傳到法老的宮裏,說:「約瑟的弟兄們來了。」法老和他的臣僕都很喜歡。

16 Слух о том, что пришли братья Иосифа, дошел до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,

17 法老對約瑟說:「你[Say unto]你的弟兄們說:『你們要這樣行:把馱子抬在牲口上,起身往迦南地去;

17 и фараон сказал Иосифу: — Скажи братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана

18 將你們的父親和你們的眷屬都搬到我這裏來,我要把埃及地的美物賜給你們,你們也要吃這地肥美的出產。

18 и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами».

19 現在我吩咐你們要這樣行:從埃及地帶著貨車[wagons]去,把你們的孩子和妻子,並你們的父親都搬來。

19 Еще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами.

20 你們眼中不要愛惜你們的家具,因為埃及全地的美物都是你們的。』」

20 Не жалейте о вашем имуществе, потому что все лучшее в Египте будет вашим».

21 以色列人[children of Israel]就如此行。約瑟照著法老的吩咐給他們貨車[wagons]和路上用的食物,

21 Сыновья Израиля так и сделали. Иосиф дал им колесницы, как приказал фараон, и припасы в дорогу.

22 又給他們各人一套衣服;唯獨給便雅憫三百[pieces]銀子,五套衣服。

22 Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал триста шекелей серебра и пять смен одежды.

23 送給他父親公驢十匹,馱著埃及的美物,母驢十匹,馱著糧穀[corn]與餅和食物[meat],為他父親路上用。

23 Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.

24 於是約瑟打發他弟兄們回去,又對他們說:「你們不要在路上相爭。」

24 После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: — Ни о чем не тревожьтесь в пути!

25 他們從埃及上去,來到迦南地、他們的父親雅各那裏,

25 Они отправились в путь из Египта, пришли к своему отцу Иакову в землю Ханаана

26 告訴他說:「約瑟還在,並且作埃及全地的宰相。」雅各心裏發昏[fainted],因為不信他們。

26 и сказали ему: — Иосиф жив! Иосиф — правитель всего Египта! У Иакова замерло сердце, и он не поверил им.

27 他們便將約瑟對他們說的一切話都告訴了他。他們父親雅各又看見約瑟打發來接他的貨車[wagons]心靈[spirit]就甦醒了。

27 Но когда они передали ему все, что сказал Иосиф, и когда он увидел колесницы, которые Иосиф послал, чтобы перевезти его, душа Иакова ожила.

28 以色列說:「夠了[enough];我的兒子約瑟還在。趁我未死以先,我要去見他一面。」

28 И Израиль сказал: — Довольно! Мой сын Иосиф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.