創世記第16章 |
1 |
2 撒萊對亞伯蘭說:「請看 |
3 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。 |
4 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。 |
5 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」 |
6 亞伯蘭對撒萊說:「看哪 |
7 |
8 對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」 |
9 耶和華的天使 |
10 耶和華的天使又對她說 |
11 耶和華的天使並且對她說 |
12 他為人必像野人 |
13 |
14 所以這井名叫庇耳.拉海.萊。看哪 |
15 |
16 夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。 |
БытиеГлава 16 |
1 |
2 И сказала тогда Сара Авраму: «Ты видишь, не дал мне ГОСПОДЬ благословения такого — рожать детей. Возьми же рабыню мою. Может быть, через нее у меня будут дети». |
3 Взяла Сара, жена Аврама, рабыню свою, египтянку Агарь, и привела ее к Авраму, мужу своему, как жену. (К тому времени прошло уже десять лет, как Аврам поселился в Ханаане.) |
4 Он стал жить с Агарью, и та зачала от него. И как только Агарь поняла, что у нее будет ребенок, стала она презирать госпожу свою. |
5 |
6 |
7 |
8 «Агарь, рабыня Сарина, — спросил он ее, — откуда идешь ты и куда?» |
9 |
10 И добавил от имени ГОСПОДА: «Я сделаю потомство твое столь многочисленным, что невозможно будет его сосчитать». |
11 И еще сказал ангел ГОСПОДЕНЬ: |
12 |
13 |
14 (Поэтому и колодец тот, что до сих пор там, между Кадешем и Бередом, называется: Беэр-Лахай-Рои.) |
15 |
16 (Восемьдесят шесть лет было Авраму, когда она родила Измаила.) |
創世記第16章 |
БытиеГлава 16 |
1 |
1 |
2 撒萊對亞伯蘭說:「請看 |
2 И сказала тогда Сара Авраму: «Ты видишь, не дал мне ГОСПОДЬ благословения такого — рожать детей. Возьми же рабыню мою. Может быть, через нее у меня будут дети». |
3 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。 |
3 Взяла Сара, жена Аврама, рабыню свою, египтянку Агарь, и привела ее к Авраму, мужу своему, как жену. (К тому времени прошло уже десять лет, как Аврам поселился в Ханаане.) |
4 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。 |
4 Он стал жить с Агарью, и та зачала от него. И как только Агарь поняла, что у нее будет ребенок, стала она презирать госпожу свою. |
5 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」 |
5 |
6 亞伯蘭對撒萊說:「看哪 |
6 |
7 |
7 |
8 對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」 |
8 «Агарь, рабыня Сарина, — спросил он ее, — откуда идешь ты и куда?» |
9 耶和華的天使 |
9 |
10 耶和華的天使又對她說 |
10 И добавил от имени ГОСПОДА: «Я сделаю потомство твое столь многочисленным, что невозможно будет его сосчитать». |
11 耶和華的天使並且對她說 |
11 И еще сказал ангел ГОСПОДЕНЬ: |
12 他為人必像野人 |
12 |
13 |
13 |
14 所以這井名叫庇耳.拉海.萊。看哪 |
14 (Поэтому и колодец тот, что до сих пор там, между Кадешем и Бередом, называется: Беэр-Лахай-Рои.) |
15 |
15 |
16 夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。 |
16 (Восемьдесят шесть лет было Авраму, когда она родила Измаила.) |