創世記

第16章

1 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。

2 撒萊對亞伯蘭說:「請看[Behold now],如今耶和華使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子[obtain children]。」亞伯蘭聽從了撒萊的話.

3 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。

4 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。

5 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」

6 亞伯蘭對撒萊說:「看哪[Behold]使女在你手下,你可以隨意待她。」撒萊苦待她,她就從撒萊面前逃走了。

7 耶和華的天使[angel]在曠野書珥路上的水泉旁遇見她,

8 對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」

9 耶和華的天使[angel]對她說:「妳回到妳主母那裏,服在她手下。」

10 耶和華的天使又對她說[And the angel of the LORD said unto her]:「我必使妳的後裔極其繁多,甚至不可勝數。」

11 耶和華的天使並且對她說[And the angel of the LORD said unto her]:「看哪[Behold],妳如今懷孕要生一個兒子,可以給他起名叫以實瑪利;因為耶和華聽見了妳的苦情。

12 他為人必像野[man];他的手要攻打[every]人,[every]人的手也要攻打他;他必住在[his]眾弟兄面前[presence]。」

13 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「看顧人的神」。因而說:「在這裏我也看見那看顧我的嗎?」

14 所以這井名叫庇耳.拉海.萊。看哪[Behold],這井正在加低斯和巴列中間。

15 後來夏甲給亞伯蘭生了一個兒子;亞伯蘭給他起名叫以實瑪利。

16 夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。

Бытие

Глава 16

1 Время шло, а Сара, жена Аврама, всё никак не могла родить ему наследника. Подумала она как-то о рабыне, что была у нее, о египтянке по имени Агарь.

2 И сказала тогда Сара Авраму: «Ты видишь, не дал мне ГОСПОДЬ благословения такого — рожать детей. Возьми же рабыню мою. Может быть, через нее у меня будут дети». Внял Аврам словам Сары.

3 Взяла Сара, жена Аврама, рабыню свою, египтянку Агарь, и привела ее к Авраму, мужу своему, как жену. (К тому времени прошло уже десять лет, как Аврам поселился в Ханаане.)

4 Он стал жить с Агарью, и та зачала от него. И как только Агарь поняла, что у нее будет ребенок, стала она презирать госпожу свою.

5 «Ты в ответе за обиду, которую я терплю! — заявила Сара Авраму. — Не я ли сама отдала в наложницы тебе рабыню мою? А она, с тех пор как зачала, ни во что уже не ставит меня. ГОСПОДЬ пусть нас рассудит!»

6 «Она твоя рабыня; ты и делай с ней, что хочешь!» — ответил Аврам. Стала Сара притеснять Агарь, и та убежала от нее.

7 Ангел ГОСПОДЕНЬ нашел Агарь у источника в пустыне, у источника при дороге, что вела в Шур.

8 «Агарь, рабыня Сарина, — спросил он ее, — откуда идешь ты и куда?» «Я бегу от Сары, госпожи моей», — ответила та.

9 «Возвратись к госпоже своей и покорись ей», — повелел ангел ГОСПОДЕНЬ.

10 И добавил от имени ГОСПОДА: «Я сделаю потомство твое столь многочисленным, что невозможно будет его сосчитать».

11 И еще сказал ангел ГОСПОДЕНЬ: «Знай, ты зачала и родишь сына и Измаилом его назовешь, ибо в страдании твоем услышал тебя ГОСПОДЬ.

12 Диким человеком пустыни будет твой сын — как осел неукрощенный; он против всех — все против него; он будет жить восточнее всех братьев своих».

13 И назвала Агарь ГОСПОДА, говорившего с нею: «Ты — Эль-Рои». Ибо она сказала себе: «Я видела здесь Того, Кто меня видит!»

14 (Поэтому и колодец тот, что до сих пор там, между Кадешем и Бередом, называется: Беэр-Лахай-Рои.)

15 И родила Агарь Авраму сына, которого Аврам назвал Измаилом.

16 (Восемьдесят шесть лет было Авраму, когда она родила Измаила.)

創世記

第16章

Бытие

Глава 16

1 亞伯蘭的妻子撒萊不給他生兒女。撒萊有一個使女,名叫夏甲,是埃及人。

1 Время шло, а Сара, жена Аврама, всё никак не могла родить ему наследника. Подумала она как-то о рабыне, что была у нее, о египтянке по имени Агарь.

2 撒萊對亞伯蘭說:「請看[Behold now],如今耶和華使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子[obtain children]。」亞伯蘭聽從了撒萊的話.

2 И сказала тогда Сара Авраму: «Ты видишь, не дал мне ГОСПОДЬ благословения такого — рожать детей. Возьми же рабыню мою. Может быть, через нее у меня будут дети». Внял Аврам словам Сары.

3 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。

3 Взяла Сара, жена Аврама, рабыню свою, египтянку Агарь, и привела ее к Авраму, мужу своему, как жену. (К тому времени прошло уже десять лет, как Аврам поселился в Ханаане.)

4 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。

4 Он стал жить с Агарью, и та зачала от него. И как только Агарь поняла, что у нее будет ребенок, стала она презирать госпожу свою.

5 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」

5 «Ты в ответе за обиду, которую я терплю! — заявила Сара Авраму. — Не я ли сама отдала в наложницы тебе рабыню мою? А она, с тех пор как зачала, ни во что уже не ставит меня. ГОСПОДЬ пусть нас рассудит!»

6 亞伯蘭對撒萊說:「看哪[Behold]使女在你手下,你可以隨意待她。」撒萊苦待她,她就從撒萊面前逃走了。

6 «Она твоя рабыня; ты и делай с ней, что хочешь!» — ответил Аврам. Стала Сара притеснять Агарь, и та убежала от нее.

7 耶和華的天使[angel]在曠野書珥路上的水泉旁遇見她,

7 Ангел ГОСПОДЕНЬ нашел Агарь у источника в пустыне, у источника при дороге, что вела в Шур.

8 對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」

8 «Агарь, рабыня Сарина, — спросил он ее, — откуда идешь ты и куда?» «Я бегу от Сары, госпожи моей», — ответила та.

9 耶和華的天使[angel]對她說:「妳回到妳主母那裏,服在她手下。」

9 «Возвратись к госпоже своей и покорись ей», — повелел ангел ГОСПОДЕНЬ.

10 耶和華的天使又對她說[And the angel of the LORD said unto her]:「我必使妳的後裔極其繁多,甚至不可勝數。」

10 И добавил от имени ГОСПОДА: «Я сделаю потомство твое столь многочисленным, что невозможно будет его сосчитать».

11 耶和華的天使並且對她說[And the angel of the LORD said unto her]:「看哪[Behold],妳如今懷孕要生一個兒子,可以給他起名叫以實瑪利;因為耶和華聽見了妳的苦情。

11 И еще сказал ангел ГОСПОДЕНЬ: «Знай, ты зачала и родишь сына и Измаилом его назовешь, ибо в страдании твоем услышал тебя ГОСПОДЬ.

12 他為人必像野[man];他的手要攻打[every]人,[every]人的手也要攻打他;他必住在[his]眾弟兄面前[presence]。」

12 Диким человеком пустыни будет твой сын — как осел неукрощенный; он против всех — все против него; он будет жить восточнее всех братьев своих».

13 夏甲就稱那對她說話的耶和華為「看顧人的神」。因而說:「在這裏我也看見那看顧我的嗎?」

13 И назвала Агарь ГОСПОДА, говорившего с нею: «Ты — Эль-Рои». Ибо она сказала себе: «Я видела здесь Того, Кто меня видит!»

14 所以這井名叫庇耳.拉海.萊。看哪[Behold],這井正在加低斯和巴列中間。

14 (Поэтому и колодец тот, что до сих пор там, между Кадешем и Бередом, называется: Беэр-Лахай-Рои.)

15 後來夏甲給亞伯蘭生了一個兒子;亞伯蘭給他起名叫以實瑪利。

15 И родила Агарь Авраму сына, которого Аврам назвал Измаилом.

16 夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。

16 (Восемьдесят шесть лет было Авраму, когда она родила Измаила.)