創世記第16章 |
1 |
2 撒萊對亞伯蘭說:「請看 |
3 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。 |
4 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。 |
5 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」 |
6 亞伯蘭對撒萊說:「看哪 |
7 |
8 對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」 |
9 耶和華的天使 |
10 耶和華的天使又對她說 |
11 耶和華的天使並且對她說 |
12 他為人必像野人 |
13 |
14 所以這井名叫庇耳.拉海.萊。看哪 |
15 |
16 夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。 |
НачалоГлава 16 |
1 |
2 Сара сказала Ибраму: |
3 И вот, когда Ибрам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Ажар, и отдала в жёны своему мужу. |
4 Он лёг с Ажар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Ажар начала презирать свою госпожу. |
5 Тогда Сара сказала Ибраму: |
6 – Твоя служанка в твоих руках, – сказал Ибрам. – Делай с ней всё, что хочешь. |
7 Ангел Вечного нашёл Ажар в пустыне, неподалёку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Суру. |
8 Он спросил: |
9 Тогда Ангел Вечного сказал ей: |
10 Ангел Вечного добавил: |
11 Ещё Ангел Вечного сказал ей: |
12 Он будет подобен дикому ослу: он будет против всех, и все – против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями. . |
13 Вечному, Который говорил с ней, она дала имя «Всевышний, видящий меня», потому что она сказала: |
14 Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом. |
15 И Ажар родила Ибраму сына; и Ибрам дал сыну, которого она родила, имя Исмаил. |
16 Ибраму было восемьдесят шесть лет, когда Ажар родила ему Исмаила. |
創世記第16章 |
НачалоГлава 16 |
1 |
1 |
2 撒萊對亞伯蘭說:「請看 |
2 Сара сказала Ибраму: |
3 於是亞伯蘭的妻子撒萊將使女埃及人夏甲給了丈夫為妾;那時亞伯蘭在迦南已經住了十年。 |
3 И вот, когда Ибрам прожил в Ханаане десять лет, Сара, его жена, взяла свою служанку, египтянку Ажар, и отдала в жёны своему мужу. |
4 亞伯蘭與夏甲同房,夏甲就懷了孕;她見自己有孕,就小看她的主母。 |
4 Он лёг с Ажар, и она забеременела. Узнав, что беременна, Ажар начала презирать свою госпожу. |
5 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受屈。我將我的使女放在你懷中,她見自己有了孕,就小看我。願耶和華在你我中間判斷。」 |
5 Тогда Сара сказала Ибраму: |
6 亞伯蘭對撒萊說:「看哪 |
6 – Твоя служанка в твоих руках, – сказал Ибрам. – Делай с ней всё, что хочешь. |
7 |
7 Ангел Вечного нашёл Ажар в пустыне, неподалёку от источника; этот источник был рядом с дорогой к Суру. |
8 對她說:「撒萊的使女夏甲,你從哪裏來?要往哪裏去?」夏甲說:「我從我的主母撒萊面前逃出來。」 |
8 Он спросил: |
9 耶和華的天使 |
9 Тогда Ангел Вечного сказал ей: |
10 耶和華的天使又對她說 |
10 Ангел Вечного добавил: |
11 耶和華的天使並且對她說 |
11 Ещё Ангел Вечного сказал ей: |
12 他為人必像野人 |
12 Он будет подобен дикому ослу: он будет против всех, и все – против него, он будет жить во вражде со всеми своими братьями. . |
13 |
13 Вечному, Который говорил с ней, она дала имя «Всевышний, видящий меня», потому что она сказала: |
14 所以這井名叫庇耳.拉海.萊。看哪 |
14 Вот почему тот колодец был назван Беэр-Лахай-Рои («колодец Живого, Видящего меня»); он и сейчас там, между Кадешем и Бередом. |
15 |
15 И Ажар родила Ибраму сына; и Ибрам дал сыну, которого она родила, имя Исмаил. |
16 夏甲給亞伯蘭生以實瑪利的時候,亞伯蘭年八十六歲。 |
16 Ибраму было восемьдесят шесть лет, когда Ажар родила ему Исмаила. |