創世記第5章 |
1 |
2 他創造男女,並且賜福給他們 |
3 |
4 亞當生下 |
5 亞當共活了九百三十歲就死了。 |
6 |
7 塞特生以挪士之後,又活了八百零七年,並且生兒養女; |
8 塞特共活了九百一十二歲就死了。 |
9 |
10 以挪士生該南之後,又活了八百一十五年,並且生兒養女; |
11 以挪士共活了九百零五歲就死了。 |
12 |
13 該南生瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生兒養女。 |
14 該南共活了九百一十歲就死了。 |
15 |
16 瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十年,並且生兒養女。 |
17 瑪勒列共活了八百九十五歲就死了。 |
18 |
19 雅列生以諾之後,又活了八百年,並且生兒養女。 |
20 雅列共活了九百六十二歲就死了。 |
21 |
22 以諾生瑪土撒拉之後,與神同行三百年,並且生兒養女。 |
23 以諾共活了三百六十五歲。 |
24 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。 |
25 |
26 瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生兒養女。 |
27 瑪土撒拉共活了九百六十九歲就死了。 |
28 |
29 給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」 |
30 拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五年,並且生兒養女。 |
31 拉麥共活了七百七十七歲就死了。 |
32 |
БытиеГлава 5 |
1 |
2 Мужчину и женщину — первую пару Он сотворил, и благословил их, и в день их сотворения дал имя им: «человек».) |
3 |
4 После рождения Шета Адам жил восемьсот лет, и родились у него еще сыновья и дочери. |
5 Прожив девятьсот тридцать лет, Адам умер. |
6 |
7 После рождения Эноша Шет жил восемьсот семь лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
8 Прожив девятьсот двенадцать лет, Шет умер. |
9 |
10 После рождения Кенана Энош жил восемьсот пятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
11 Прожив девятьсот пять лет, Энош умер. |
12 |
13 После рождения Махалалэля Кенан жил восемьсот сорок лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
14 Прожив девятьсот десять лет, Кенан умер. |
15 |
16 После рождения Ереда Махалалэль жил восемьсот тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
17 Прожив восемьсот девяносто пять лет, Махалалэль умер. |
18 |
19 После рождения Еноха Еред жил восемьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
20 Прожив девятьсот шестьдесят два года, Еред умер. |
21 |
22 Енох жил в тесном общении с Богом и особенно после рождения Мафусала. Так было триста лет, в которые у него родились и другие сыновья и дочери. |
23 Триста шестьдесят пять лет провел Енох на земле, |
24 живя в тесном общении с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его на небо живым. |
25 |
26 После рождения Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года, были у него и другие сыновья и дочери. |
27 Прожив девятьсот шестьдесят девять лет, Мафусал умер. |
28 |
29 он дал ему имя Ной, сказав: «Он утешит нас среди тяжких трудов наших, облегчит муки наши, что испытываем при возделывании земли, ГОСПОДОМ проклятой». |
30 После рождения Ноя Ламех жил пятьсот девяносто пять лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
31 Прожив семьсот семьдесят семь лет, Ламех умер. |
32 |
創世記第5章 |
БытиеГлава 5 |
1 |
1 |
2 他創造男女,並且賜福給他們 |
2 Мужчину и женщину — первую пару Он сотворил, и благословил их, и в день их сотворения дал имя им: «человек».) |
3 |
3 |
4 亞當生下 |
4 После рождения Шета Адам жил восемьсот лет, и родились у него еще сыновья и дочери. |
5 亞當共活了九百三十歲就死了。 |
5 Прожив девятьсот тридцать лет, Адам умер. |
6 |
6 |
7 塞特生以挪士之後,又活了八百零七年,並且生兒養女; |
7 После рождения Эноша Шет жил восемьсот семь лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
8 塞特共活了九百一十二歲就死了。 |
8 Прожив девятьсот двенадцать лет, Шет умер. |
9 |
9 |
10 以挪士生該南之後,又活了八百一十五年,並且生兒養女; |
10 После рождения Кенана Энош жил восемьсот пятнадцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
11 以挪士共活了九百零五歲就死了。 |
11 Прожив девятьсот пять лет, Энош умер. |
12 |
12 |
13 該南生瑪勒列之後,又活了八百四十年,並且生兒養女。 |
13 После рождения Махалалэля Кенан жил восемьсот сорок лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
14 該南共活了九百一十歲就死了。 |
14 Прожив девятьсот десять лет, Кенан умер. |
15 |
15 |
16 瑪勒列生雅列之後,又活了八百三十年,並且生兒養女。 |
16 После рождения Ереда Махалалэль жил восемьсот тридцать лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
17 瑪勒列共活了八百九十五歲就死了。 |
17 Прожив восемьсот девяносто пять лет, Махалалэль умер. |
18 |
18 |
19 雅列生以諾之後,又活了八百年,並且生兒養女。 |
19 После рождения Еноха Еред жил восемьсот лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
20 雅列共活了九百六十二歲就死了。 |
20 Прожив девятьсот шестьдесят два года, Еред умер. |
21 |
21 |
22 以諾生瑪土撒拉之後,與神同行三百年,並且生兒養女。 |
22 Енох жил в тесном общении с Богом и особенно после рождения Мафусала. Так было триста лет, в которые у него родились и другие сыновья и дочери. |
23 以諾共活了三百六十五歲。 |
23 Триста шестьдесят пять лет провел Енох на земле, |
24 以諾與神同行,神將他取去,他就不在世了。 |
24 живя в тесном общении с Богом; и не стало его, потому что Бог взял его на небо живым. |
25 |
25 |
26 瑪土撒拉生拉麥之後,又活了七百八十二年,並且生兒養女。 |
26 После рождения Ламеха Мафусал жил семьсот восемьдесят два года, были у него и другие сыновья и дочери. |
27 瑪土撒拉共活了九百六十九歲就死了。 |
27 Прожив девятьсот шестьдесят девять лет, Мафусал умер. |
28 |
28 |
29 給他起名叫挪亞,說:「這個兒子必為我們的操作和手中的勞苦安慰我們;這操作勞苦是因為耶和華咒詛地。」 |
29 он дал ему имя Ной, сказав: «Он утешит нас среди тяжких трудов наших, облегчит муки наши, что испытываем при возделывании земли, ГОСПОДОМ проклятой». |
30 拉麥生挪亞之後,又活了五百九十五年,並且生兒養女。 |
30 После рождения Ноя Ламех жил пятьсот девяносто пять лет, были у него и другие сыновья и дочери. |
31 拉麥共活了七百七十七歲就死了。 |
31 Прожив семьсот семьдесят семь лет, Ламех умер. |
32 |
32 |