創世記第10章 |
1 |
2 |
3 歌篾的兒子是亞實基拿、利法、陀迦瑪。 |
4 雅完的兒子是以利沙、他施、基提、多單。 |
5 這些人的後裔將外邦人 |
6 |
7 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。 |
8 古實又生寧錄;他在世上作起勇士 |
9 他在耶和華面前是個英勇的獵戶,所以俗語說:「像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵戶。」 |
10 他國的起頭是巴別、以力、亞甲、甲尼,都在示拿地。 |
11 他從那地出來往亞述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉, |
12 和尼尼微、迦拉中間的利鮮,這就是那大城。 |
13 麥西生路低人、亞拿米人、利哈比人、拿弗土希人、 |
14 帕斯魯細人、迦斯路希人、從迦斯路希人出來的非利士人 |
15 |
16 和耶布斯人、亞摩利人、革迦撒人、 |
17 希未人、亞基人、西尼人、 |
18 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人,後來迦南的諸族分散了。 |
19 迦南的境界是從西頓向基拉耳的路上,直到迦薩,又向所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁的路上,直到拉沙。 |
20 這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。 |
21 |
22 閃的兒子是以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭。 |
23 亞蘭的兒子是烏斯、戶勒、基帖、瑪施。 |
24 亞法撒生沙拉;沙拉生希伯。 |
25 希伯生了兩個兒子。一個名叫法勒;因為在他那時地被分了 |
26 約坍生亞摩答、沙列、哈薩瑪非、耶拉、 |
27 哈多蘭、烏薩、德拉、 |
28 俄巴路、亞比瑪利、示巴、 |
29 阿斐、哈腓拉、約巴,這都是約坍的兒子。 |
30 他們所住的地方是從米沙直到西發東邊的山。 |
31 這就是閃的子孫,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。 |
32 |
БытиеГлава 10 |
1 |
2 |
3 Сыновья Гомера: Ашкеназ, Рифат и Тогарма. |
4 Сыновья Явана: Элиша, Таршиш, Киттим и Доданим |
5 (их потомки заселили острова и прибрежные земли Средиземноморья). [Всё это потомки Яфета], расселившиеся по своим землям и языку своему, соответственно их родам и племенам. |
6 |
7 Сыновья Куша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыновья Раамы: Шева и Дедан. |
8 |
9 Он был охотником, превосходившим всех по силе и ловкости. Поэтому и сложилась такая поговорка: «Отличный охотник, как Нимрод». |
10 Вначале его царство составляли: Вавилон, Урук, Аккад и Калне в стране Шинар. |
11 Из той страны ушел он в Ассирию и построил Ниневию, Реховот-Ир, Калах |
12 и Ресен, что между Ниневией и Калахом (это город великий). |
13 |
14 патрусеев, каслухеев (от которых произошли филистимляне) и кафторян. |
15 |
16 от него же произошли евусеи, амореи, гиргашеи, |
17 хиввеи, аркеи, синеи, |
18 арвадеи, цемареи и хаматеи. Со временем племена ханаанские стали селиться порознь, |
19 и пределы обитания ханаанеев протянулись от Сидона в сторону Герара — до Газы, а также до Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, и до Леши. |
20 Всё это потомки Хама; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы. |
21 |
22 |
23 Сыновья Арама: Уц, Хуль, Гетер и Маш. |
24 У Арпахшада родился Шелах, а у Шелаха Эвер. |
25 У Эвера было два сына: первого звали Пелег, потому что в его время народы мира разделились по языкам своим и рассеялись; а имя брату его — Йоктан. |
26 У Йоктана родились: Альмодад, Шалеф, Хацармавет, Ерах, |
27 Хадорам, Узаль, Дикла, |
28 Оваль, Авимаэль, Шева, |
29 Офир, Хавила и Йовав. Все они — потомки Йоктана. |
30 Их поселения простирались от Меши до Сефара, горной местности на востоке. |
31 Таковы потомки Сима; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы. |
32 |
創世記第10章 |
БытиеГлава 10 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 歌篾的兒子是亞實基拿、利法、陀迦瑪。 |
3 Сыновья Гомера: Ашкеназ, Рифат и Тогарма. |
4 雅完的兒子是以利沙、他施、基提、多單。 |
4 Сыновья Явана: Элиша, Таршиш, Киттим и Доданим |
5 這些人的後裔將外邦人 |
5 (их потомки заселили острова и прибрежные земли Средиземноморья). [Всё это потомки Яфета], расселившиеся по своим землям и языку своему, соответственно их родам и племенам. |
6 |
6 |
7 古實的兒子是西巴、哈腓拉、撒弗他、拉瑪、撒弗提迦。拉瑪的兒子是示巴、底但。 |
7 Сыновья Куша: Сева, Хавила, Савта, Раама и Савтеха. Сыновья Раамы: Шева и Дедан. |
8 古實又生寧錄;他在世上作起勇士 |
8 |
9 他在耶和華面前是個英勇的獵戶,所以俗語說:「像寧錄在耶和華面前是個英勇的獵戶。」 |
9 Он был охотником, превосходившим всех по силе и ловкости. Поэтому и сложилась такая поговорка: «Отличный охотник, как Нимрод». |
10 他國的起頭是巴別、以力、亞甲、甲尼,都在示拿地。 |
10 Вначале его царство составляли: Вавилон, Урук, Аккад и Калне в стране Шинар. |
11 他從那地出來往亞述去,建造尼尼微、利河伯、迦拉, |
11 Из той страны ушел он в Ассирию и построил Ниневию, Реховот-Ир, Калах |
12 和尼尼微、迦拉中間的利鮮,這就是那大城。 |
12 и Ресен, что между Ниневией и Калахом (это город великий). |
13 麥西生路低人、亞拿米人、利哈比人、拿弗土希人、 |
13 |
14 帕斯魯細人、迦斯路希人、從迦斯路希人出來的非利士人 |
14 патрусеев, каслухеев (от которых произошли филистимляне) и кафторян. |
15 |
15 |
16 和耶布斯人、亞摩利人、革迦撒人、 |
16 от него же произошли евусеи, амореи, гиргашеи, |
17 希未人、亞基人、西尼人、 |
17 хиввеи, аркеи, синеи, |
18 亞瓦底人、洗瑪利人、哈馬人,後來迦南的諸族分散了。 |
18 арвадеи, цемареи и хаматеи. Со временем племена ханаанские стали селиться порознь, |
19 迦南的境界是從西頓向基拉耳的路上,直到迦薩,又向所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁的路上,直到拉沙。 |
19 и пределы обитания ханаанеев протянулись от Сидона в сторону Герара — до Газы, а также до Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, и до Леши. |
20 這就是含的後裔,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。 |
20 Всё это потомки Хама; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы. |
21 |
21 |
22 閃的兒子是以攔、亞述、亞法撒、路德、亞蘭。 |
22 |
23 亞蘭的兒子是烏斯、戶勒、基帖、瑪施。 |
23 Сыновья Арама: Уц, Хуль, Гетер и Маш. |
24 亞法撒生沙拉;沙拉生希伯。 |
24 У Арпахшада родился Шелах, а у Шелаха Эвер. |
25 希伯生了兩個兒子。一個名叫法勒;因為在他那時地被分了 |
25 У Эвера было два сына: первого звали Пелег, потому что в его время народы мира разделились по языкам своим и рассеялись; а имя брату его — Йоктан. |
26 約坍生亞摩答、沙列、哈薩瑪非、耶拉、 |
26 У Йоктана родились: Альмодад, Шалеф, Хацармавет, Ерах, |
27 哈多蘭、烏薩、德拉、 |
27 Хадорам, Узаль, Дикла, |
28 俄巴路、亞比瑪利、示巴、 |
28 Оваль, Авимаэль, Шева, |
29 阿斐、哈腓拉、約巴,這都是約坍的兒子。 |
29 Офир, Хавила и Йовав. Все они — потомки Йоктана. |
30 他們所住的地方是從米沙直到西發東邊的山。 |
30 Их поселения простирались от Меши до Сефара, горной местности на востоке. |
31 這就是閃的子孫,各隨他們的宗族、方言,所住的地土、邦國。 |
31 Таковы потомки Сима; у каждого рода их был свой язык, свои земли, и жили они как отдельные народы. |
32 |
32 |