創世記第17章 |
1 |
2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 |
3 亞伯蘭臉 |
4 看哪 |
5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 |
6 我必使你的後裔極其繁多;多國 |
7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 |
8 我要將你現在作客旅 |
9 |
10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 |
11 你們都要割包皮 |
12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 |
13 你家裏生的和你用錢 |
14 但不受割禮的男子,包皮未割的 |
15 |
16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 |
17 亞伯拉罕就臉 |
18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 |
19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 |
20 至於以實瑪利,我也聽允 |
21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 |
22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 |
23 |
24 亞伯拉罕割包皮 |
25 他兒子以實瑪利割包皮 |
26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 |
27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 |
БытиеГлава 17 |
1 |
2 а Я силу придам Завету, Союзу, что заключен между Мною и тобой, и дарую тебе потомство многочисленное». |
3 Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал: |
4 «Что до Меня, то по Моему Завету с тобой ты непременно будешь отцом многих народов. |
5 И имя твое отныне будет не Аврам, но Авраам, ведь Я сделаю тебя отцом не одного, но множества народов. |
6 Тьмы тем потомков Я дам тебе: произойдут от тебя народы, и царями будут потомки твои. |
7 Я упрочу Завет Мой — Союз между Мною и тобою. Распространится он и на потомков твоих после тебя из поколения в поколение как Союз навеки, дабы быть Мне Богом твоим и потомков твоих. |
8 В вечное владение тебе и всем потомкам твоим после тебя отдам эту землю, по которой странствуешь ты ныне, — всю землю ханаанскую отдам потомкам твоим и буду их Богом». |
9 |
10 Во исполнение этого Завета Моего, который сохранять должен ты и все потомки твои, да будут обрезаны у вас все мужчины. |
11 Крайнюю плоть обрезайте себе — это будет знаком Завета, знаком Союза, заключенного между Мной и вами. |
12 Всякий мальчик на восьмой от рождения день должен быть у вас обрезан. Делайте это из рода в род не только со всеми, кто рожден в вашем доме, но и с рабами, которых купили вы у кого-нибудь из иноплеменников, людей не из вашего рода. |
13 И в доме твоем рожденный раб и купленный — все должны быть обрезаны. Так будет запечатлено на плоти вашей, что Союз, или Завет Мой, — Завет вечный. |
14 А необрезанный, каждый, чья крайняя плоть не обрезана, такой да будет исторгнут из народа своего — он нарушил Завет Мой». |
15 |
16 Я благословлю ее — от нее родится у тебя сын; благословлю ее — будет она матерью многих народов. Цари народов произойдут от нее». |
17 |
18 И сказал он Богу: «О, хотя бы Измаил жил, по милости Твоей!» |
19 |
20 Я и об Измаиле услышал просьбу твою: знай, Я благословлю его и сделаю его плодовитым, так что многочисленным будет потомство его. От него родятся двенадцать князей, Я произведу от него великий народ. |
21 Но Завет Мой, Союз Мой, Я буду сохранять с Исааком, которого Сарра родит тебе ровно через год». |
22 Закончив говорить с Авраамом, Бог оставил его. |
23 |
24 Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, |
25 а Измаилу, сыну его, — тринадцать. |
26 Авраам и Измаил, сын его, были обрезаны в один и тот же день, |
27 с ними и все мужчины из домочадцев Авраама — как рожденные в доме его, так и купленные у иноплеменников. |
創世記第17章 |
БытиеГлава 17 |
1 |
1 |
2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 |
2 а Я силу придам Завету, Союзу, что заключен между Мною и тобой, и дарую тебе потомство многочисленное». |
3 亞伯蘭臉 |
3 Аврам пал ниц, а Бог, продолжая говорить с ним, сказал: |
4 看哪 |
4 «Что до Меня, то по Моему Завету с тобой ты непременно будешь отцом многих народов. |
5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 |
5 И имя твое отныне будет не Аврам, но Авраам, ведь Я сделаю тебя отцом не одного, но множества народов. |
6 我必使你的後裔極其繁多;多國 |
6 Тьмы тем потомков Я дам тебе: произойдут от тебя народы, и царями будут потомки твои. |
7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 |
7 Я упрочу Завет Мой — Союз между Мною и тобою. Распространится он и на потомков твоих после тебя из поколения в поколение как Союз навеки, дабы быть Мне Богом твоим и потомков твоих. |
8 我要將你現在作客旅 |
8 В вечное владение тебе и всем потомкам твоим после тебя отдам эту землю, по которой странствуешь ты ныне, — всю землю ханаанскую отдам потомкам твоим и буду их Богом». |
9 |
9 |
10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 |
10 Во исполнение этого Завета Моего, который сохранять должен ты и все потомки твои, да будут обрезаны у вас все мужчины. |
11 你們都要割包皮 |
11 Крайнюю плоть обрезайте себе — это будет знаком Завета, знаком Союза, заключенного между Мной и вами. |
12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 |
12 Всякий мальчик на восьмой от рождения день должен быть у вас обрезан. Делайте это из рода в род не только со всеми, кто рожден в вашем доме, но и с рабами, которых купили вы у кого-нибудь из иноплеменников, людей не из вашего рода. |
13 你家裏生的和你用錢 |
13 И в доме твоем рожденный раб и купленный — все должны быть обрезаны. Так будет запечатлено на плоти вашей, что Союз, или Завет Мой, — Завет вечный. |
14 但不受割禮的男子,包皮未割的 |
14 А необрезанный, каждый, чья крайняя плоть не обрезана, такой да будет исторгнут из народа своего — он нарушил Завет Мой». |
15 |
15 |
16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 |
16 Я благословлю ее — от нее родится у тебя сын; благословлю ее — будет она матерью многих народов. Цари народов произойдут от нее». |
17 亞伯拉罕就臉 |
17 |
18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 |
18 И сказал он Богу: «О, хотя бы Измаил жил, по милости Твоей!» |
19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 |
19 |
20 至於以實瑪利,我也聽允 |
20 Я и об Измаиле услышал просьбу твою: знай, Я благословлю его и сделаю его плодовитым, так что многочисленным будет потомство его. От него родятся двенадцать князей, Я произведу от него великий народ. |
21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 |
21 Но Завет Мой, Союз Мой, Я буду сохранять с Исааком, которого Сарра родит тебе ровно через год». |
22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 |
22 Закончив говорить с Авраамом, Бог оставил его. |
23 |
23 |
24 亞伯拉罕割包皮 |
24 Аврааму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, |
25 他兒子以實瑪利割包皮 |
25 а Измаилу, сыну его, — тринадцать. |
26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 |
26 Авраам и Измаил, сын его, были обрезаны в один и тот же день, |
27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 |
27 с ними и все мужчины из домочадцев Авраама — как рожденные в доме его, так и купленные у иноплеменников. |