創世記第17章 |
1 |
2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 |
3 亞伯蘭臉 |
4 看哪 |
5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 |
6 我必使你的後裔極其繁多;多國 |
7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 |
8 我要將你現在作客旅 |
9 |
10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 |
11 你們都要割包皮 |
12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 |
13 你家裏生的和你用錢 |
14 但不受割禮的男子,包皮未割的 |
15 |
16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 |
17 亞伯拉罕就臉 |
18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 |
19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 |
20 至於以實瑪利,我也聽允 |
21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 |
22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 |
23 |
24 亞伯拉罕割包皮 |
25 他兒子以實瑪利割包皮 |
26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 |
27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 |
БытиеГлава 17 |
1 |
2 и Я подготовлю соглашение между нами, и сделаю твой народ великим». |
3 |
4 |
5 Я изменю твоё имя: твоё имя будет не Аврам, а Авраам, так как Я сделаю тебя отцом множества народов. |
6 Я дам тебе великое потомство: от тебя пойдут новые народы и произойдут цари. |
7 И подготовлю соглашение между Мной и тобой, которое станет для всех твоих детей вечным соглашением. Я буду Богом твоим и потомков твоих |
8 и отдам в твоё владение Ханаанскую землю, по которой ты ныне странствуешь. Эту землю Я отдам тебе и твоему народу навечно, и Я буду вашим Богом». |
9 |
10 Вот соглашение между Мной и тобой, которое ты будешь соблюдать, соглашение для всех твоих потомков: каждому новорожденному мальчику должно быть сделано обрезание. |
11 Вы будете обрезать кожу в знак того, что соблюдаете соглашение между Мной и вами. |
12 Когда мальчикам исполнится восемь дней, вы будете делать им обрезание: каждому мальчику, родившемуся у вас, и каждому мальчику, который будет вашим рабом. |
13 Итак, каждый новорожденный мальчик в твоём народе, в твоей семье или купленный рабом, должен быть обрезан. |
14 Всякий мужчина, которому не будет сделано обрезание, будет отвергнут своим народом, так как он нарушил Моё соглашение». |
15 |
16 Я благословлю её и дам ей сына, отцом которого будешь ты. Она станет матерью множества новых народов, и от неё произойдут их цари». |
17 |
18 Тогда Авраам сказал Богу: |
19 |
20 Я слышал, что ты упомянул Измаила. Я благословлю его, и у него будет множество детей. Он будет отцом великих вождей, и его семья станет великим народом. |
21 Но соглашение Я заключу с Исааком, с тем сыном, который родится у Сарры в это же самое время в следующем году». |
22 Закончив разговор с Авраамом, Бог вознёсся на небеса. |
23 |
24 Аврааму было 99 лет, а Измаилу, сыну его, было 13 лет, когда им было сделано обрезание. |
25 |
26 Аврааму и его сыну обрезание было сделано в один и тот же день, |
27 и в тот же день были обрезаны все мужчины в доме Авраама: все рабы, рождённые в его доме, а также все рабы, которых он купил. |
創世記第17章 |
БытиеГлава 17 |
1 |
1 |
2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 |
2 и Я подготовлю соглашение между нами, и сделаю твой народ великим». |
3 亞伯蘭臉 |
3 |
4 看哪 |
4 |
5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 |
5 Я изменю твоё имя: твоё имя будет не Аврам, а Авраам, так как Я сделаю тебя отцом множества народов. |
6 我必使你的後裔極其繁多;多國 |
6 Я дам тебе великое потомство: от тебя пойдут новые народы и произойдут цари. |
7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 |
7 И подготовлю соглашение между Мной и тобой, которое станет для всех твоих детей вечным соглашением. Я буду Богом твоим и потомков твоих |
8 我要將你現在作客旅 |
8 и отдам в твоё владение Ханаанскую землю, по которой ты ныне странствуешь. Эту землю Я отдам тебе и твоему народу навечно, и Я буду вашим Богом». |
9 |
9 |
10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 |
10 Вот соглашение между Мной и тобой, которое ты будешь соблюдать, соглашение для всех твоих потомков: каждому новорожденному мальчику должно быть сделано обрезание. |
11 你們都要割包皮 |
11 Вы будете обрезать кожу в знак того, что соблюдаете соглашение между Мной и вами. |
12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 |
12 Когда мальчикам исполнится восемь дней, вы будете делать им обрезание: каждому мальчику, родившемуся у вас, и каждому мальчику, который будет вашим рабом. |
13 你家裏生的和你用錢 |
13 Итак, каждый новорожденный мальчик в твоём народе, в твоей семье или купленный рабом, должен быть обрезан. |
14 但不受割禮的男子,包皮未割的 |
14 Всякий мужчина, которому не будет сделано обрезание, будет отвергнут своим народом, так как он нарушил Моё соглашение». |
15 |
15 |
16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 |
16 Я благословлю её и дам ей сына, отцом которого будешь ты. Она станет матерью множества новых народов, и от неё произойдут их цари». |
17 亞伯拉罕就臉 |
17 |
18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 |
18 Тогда Авраам сказал Богу: |
19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 |
19 |
20 至於以實瑪利,我也聽允 |
20 Я слышал, что ты упомянул Измаила. Я благословлю его, и у него будет множество детей. Он будет отцом великих вождей, и его семья станет великим народом. |
21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 |
21 Но соглашение Я заключу с Исааком, с тем сыном, который родится у Сарры в это же самое время в следующем году». |
22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 |
22 Закончив разговор с Авраамом, Бог вознёсся на небеса. |
23 |
23 |
24 亞伯拉罕割包皮 |
24 Аврааму было 99 лет, а Измаилу, сыну его, было 13 лет, когда им было сделано обрезание. |
25 他兒子以實瑪利割包皮 |
25 |
26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 |
26 Аврааму и его сыну обрезание было сделано в один и тот же день, |
27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 |
27 и в тот же день были обрезаны все мужчины в доме Авраама: все рабы, рождённые в его доме, а также все рабы, которых он купил. |