創世記第17章 |
1 |
2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 |
3 亞伯蘭臉 |
4 看哪 |
5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 |
6 我必使你的後裔極其繁多;多國 |
7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 |
8 我要將你現在作客旅 |
9 |
10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 |
11 你們都要割包皮 |
12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 |
13 你家裏生的和你用錢 |
14 但不受割禮的男子,包皮未割的 |
15 |
16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 |
17 亞伯拉罕就臉 |
18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 |
19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 |
20 至於以實瑪利,我也聽允 |
21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 |
22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 |
23 |
24 亞伯拉罕割包皮 |
25 他兒子以實瑪利割包皮 |
26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 |
27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 |
НачалоГлава 17 |
1 |
2 Я заключу священное соглашение между Мной и тобой и дам тебе многочисленное потомство. |
3 Ибрам поклонился до самой земли, и Всевышний сказал ему: |
4 – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов. |
5 Ты больше не будешь называться Ибрамом («превознесённый отец»): твоё имя будет Ибрахим («отец множества»), потому что Я сделал тебя отцом множества народов. |
6 Я сделаю тебя очень плодовитым; от тебя Я произведу народы, и от тебя произойдут цари. |
7 Я заключу Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками в грядущих поколениях как вечное священное соглашение: Я Бог, Которому будешь поклоняться ты и твои потомки. |
8 Всю землю Ханаана, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и они будут Мне поклоняться. |
9 Всевышний сказал Ибрахиму: |
10 Вот Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками после тебя, которое ты должен соблюдать: каждый младенец мужского пола да будет обрезан. |
11 Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами. |
12 Каждый ваш младенец мужского пола должен быть обрезан, когда ему исполнится восемь дней: и тот, кто рождён в твоём доме, и тот, кто не из твоего потомства, а куплен за деньги у чужеземца. |
13 И рождённый в твоём доме, и купленный за деньги должен быть обрезан, и на теле вашем будет знак Моего вечного священного соглашения. |
14 Необрезанный младенец мужского пола, у которого не была обрезана крайняя плоть, будет исторгнут из своего народа: он нарушил священное соглашение со Мной. |
15 Ещё Всевышний сказал Ибрахиму: |
16 Я благословлю её и дам тебе сына от неё. Я благословлю её так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от неё. |
17 Ибрахим поклонился до самой земли и подумал, рассмеявшись: |
18 И он сказал Всевышнему: |
19 Всевышний сказал: |
20 Что до Исмаила, то Я услышал тебя: Я непременно благословлю его, Я сделаю его плодовитым и сильно размножу его. Он будет отцом двенадцати правителей, и Я произведу от него великий народ. |
21 Но Моё священное соглашение Я заключу с Исхаком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году. |
22 Закончив говорить с Ибрахимом, Всевышний поднялся от него. |
23 В тот же самый день Ибрахим взял своего сына Исмаила и всех, кто был рождён в его доме или куплен за деньги, всех людей мужского пола в доме, и обрезал их, как сказал ему Всевышний. |
24 Ибрахиму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, |
25 а его сыну Исмаилу было тринадцать; |
26 Ибрахим и его сын Исмаил оба были обрезаны в тот же день. |
27 И все мужчины в доме Ибрахима, включая тех, кто был рождён в его доме или куплен у чужеземца, были обрезаны вместе с ним. |
創世記第17章 |
НачалоГлава 17 |
1 |
1 |
2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 |
2 Я заключу священное соглашение между Мной и тобой и дам тебе многочисленное потомство. |
3 亞伯蘭臉 |
3 Ибрам поклонился до самой земли, и Всевышний сказал ему: |
4 看哪 |
4 – Вот Моё священное соглашение с тобой. Ты будешь отцом многих народов. |
5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 |
5 Ты больше не будешь называться Ибрамом («превознесённый отец»): твоё имя будет Ибрахим («отец множества»), потому что Я сделал тебя отцом множества народов. |
6 我必使你的後裔極其繁多;多國 |
6 Я сделаю тебя очень плодовитым; от тебя Я произведу народы, и от тебя произойдут цари. |
7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 |
7 Я заключу Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками в грядущих поколениях как вечное священное соглашение: Я Бог, Которому будешь поклоняться ты и твои потомки. |
8 我要將你現在作客旅 |
8 Всю землю Ханаана, где ты сейчас пришелец, Я отдам в вечное владение тебе и твоим потомкам; и они будут Мне поклоняться. |
9 |
9 Всевышний сказал Ибрахиму: |
10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 |
10 Вот Моё священное соглашение с тобой и твоими потомками после тебя, которое ты должен соблюдать: каждый младенец мужского пола да будет обрезан. |
11 你們都要割包皮 |
11 Каждому должно быть сделано обрезание крайней плоти, и это будет знаком священного соглашения между Мной и вами. |
12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 |
12 Каждый ваш младенец мужского пола должен быть обрезан, когда ему исполнится восемь дней: и тот, кто рождён в твоём доме, и тот, кто не из твоего потомства, а куплен за деньги у чужеземца. |
13 你家裏生的和你用錢 |
13 И рождённый в твоём доме, и купленный за деньги должен быть обрезан, и на теле вашем будет знак Моего вечного священного соглашения. |
14 但不受割禮的男子,包皮未割的 |
14 Необрезанный младенец мужского пола, у которого не была обрезана крайняя плоть, будет исторгнут из своего народа: он нарушил священное соглашение со Мной. |
15 |
15 Ещё Всевышний сказал Ибрахиму: |
16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 |
16 Я благословлю её и дам тебе сына от неё. Я благословлю её так, что она станет матерью народов; цари народов произойдут от неё. |
17 亞伯拉罕就臉 |
17 Ибрахим поклонился до самой земли и подумал, рассмеявшись: |
18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 |
18 И он сказал Всевышнему: |
19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 |
19 Всевышний сказал: |
20 至於以實瑪利,我也聽允 |
20 Что до Исмаила, то Я услышал тебя: Я непременно благословлю его, Я сделаю его плодовитым и сильно размножу его. Он будет отцом двенадцати правителей, и Я произведу от него великий народ. |
21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 |
21 Но Моё священное соглашение Я заключу с Исхаком, которого Сарра родит тебе к этому времени в следующем году. |
22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 |
22 Закончив говорить с Ибрахимом, Всевышний поднялся от него. |
23 |
23 В тот же самый день Ибрахим взял своего сына Исмаила и всех, кто был рождён в его доме или куплен за деньги, всех людей мужского пола в доме, и обрезал их, как сказал ему Всевышний. |
24 亞伯拉罕割包皮 |
24 Ибрахиму было девяносто девять лет, когда он был обрезан, |
25 他兒子以實瑪利割包皮 |
25 а его сыну Исмаилу было тринадцать; |
26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 |
26 Ибрахим и его сын Исмаил оба были обрезаны в тот же день. |
27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 |
27 И все мужчины в доме Ибрахима, включая тех, кто был рождён в его доме или куплен у чужеземца, были обрезаны вместе с ним. |