創世記第29章 |
1 |
2 他觀看 |
3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。 |
4 |
5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」 |
6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」 |
7 雅各說:「看哪 |
8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」 |
9 |
10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。 |
11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。 |
12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。 |
13 |
14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。 |
15 |
16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。 |
17 利亞的眼睛柔媚 |
18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」 |
19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」 |
20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。 |
21 |
22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。 |
23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。 |
24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。 |
25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的 |
26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行 |
27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」 |
28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結也 |
29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。 |
30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。 |
31 |
32 利亞就 |
33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡 |
34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」 |
35 她又懷孕生子,說:「如今 |
НачалоГлава 29 |
1 |
2 Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем. |
3 Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место. |
4 Якуб спросил пастухов: |
5 Он сказал им: |
6 Якуб спросил: |
7 – Солнце ещё высоко, – сказал он, – ещё не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище. |
8 – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец. |
9 Он ещё разговаривал с ними, когда подошла Рахиля с овцами отца: она пасла овец. |
10 Когда Якуб увидел Рахилю, дочь своего дяди Лавана, он подошёл, отвалил камень от колодца и напоил овец Лавана. |
11 Потом Якуб поцеловал Рахилю и, громко заплакав, |
12 сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу. |
13 Услышав о приходе своего племянника Якуба, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом. Якуб рассказал ему обо всём, |
14 и Лаван сказал ему: |
15 Лаван сказал ему: |
16 А у Лавана были две дочери; старшую звали Лия, а младшую – Рахиля. |
17 Лия была не так красива, как Рахиля, а Рахиля была стройна и хороша собой. |
18 Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: |
19 Лаван сказал: |
20 Якуб служил семь лет, чтобы получить Рахилю, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил её. |
21 Потом Якуб сказал Лавану: |
22 Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир. |
23 Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней. |
24 Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу. |
25 Когда настало утро, оказалось, что это Лия. Якуб сказал Лавану: |
26 Лаван ответил: |
27 Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы. |
28 Якуб так и сделал: провёл неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жёны свою дочь Рахилю. |
29 Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху. |
30 Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет. |
31 |
32 Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: |
33 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: |
34 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: |
35 И снова она забеременела, и когда родила сына, сказала: |
創世記第29章 |
НачалоГлава 29 |
1 |
1 |
2 他觀看 |
2 Там он увидел колодец в поле и возле него три отары овец, потому что из того колодца поили скот. Колодец был закрыт большим камнем. |
3 常有羊群在那裏聚集,牧人把石頭轉離井口飲羊,隨後又把石頭放在井口的原處。 |
3 Когда все отары собирались, пастухи отваливали камень от колодца и поили овец, а потом клали камень на прежнее место. |
4 |
4 Якуб спросил пастухов: |
5 他問他們說:「拿鶴的孫子拉班,你們認識嗎?」他們說:「我們認識。」 |
5 Он сказал им: |
6 雅各說:「他平安嗎?」他們說:「平安。看哪,他女兒拉結領著羊來了。」 |
6 Якуб спросил: |
7 雅各說:「看哪 |
7 – Солнце ещё высоко, – сказал он, – ещё не время собирать отары. Напоите овец и гоните их обратно на пастбище. |
8 他們說:「我們不能,必等羊群聚齊,人把石頭轉離井口才可飲羊。」 |
8 – Мы не можем, – ответили они, – пока не соберутся все отары, и камень не отвалят от колодца; тогда мы напоим овец. |
9 |
9 Он ещё разговаривал с ними, когда подошла Рахиля с овцами отца: она пасла овец. |
10 雅各看見母舅拉班的女兒拉結和母舅拉班的羊群,就上前把石頭轉離井口,飲他母舅拉班的羊群。 |
10 Когда Якуб увидел Рахилю, дочь своего дяди Лавана, он подошёл, отвалил камень от колодца и напоил овец Лавана. |
11 雅各與拉結親嘴,就放聲而哭。 |
11 Потом Якуб поцеловал Рахилю и, громко заплакав, |
12 雅各告訴拉結,自己是她父親的外甥,是利百加的兒子,拉結就跑去告訴她父親。 |
12 сказал Рахиле, что он родственник её отца и сын Рабиги; она побежала и рассказала об этом отцу. |
13 |
13 Услышав о приходе своего племянника Якуба, Лаван выбежал навстречу, обнял его, поцеловал и привёл к себе в дом. Якуб рассказал ему обо всём, |
14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各就和他同住了一個月。 |
14 и Лаван сказал ему: |
15 |
15 Лаван сказал ему: |
16 拉班有兩個女兒,大的名叫利亞,小的名叫拉結。 |
16 А у Лавана были две дочери; старшую звали Лия, а младшую – Рахиля. |
17 利亞的眼睛柔媚 |
17 Лия была не так красива, как Рахиля, а Рахиля была стройна и хороша собой. |
18 雅各愛拉結,就說:「我願為你小女兒拉結服事你七年。」 |
18 Якуб полюбил Рахилю, и он ответил: |
19 拉班說:「我把她給你,勝過給別人,你與我同住吧。」 |
19 Лаван сказал: |
20 雅各就為拉結服事了七年;他因為深愛拉結,就看這七年如同幾天。 |
20 Якуб служил семь лет, чтобы получить Рахилю, но они показались ему как несколько дней, потому что он любил её. |
21 |
21 Потом Якуб сказал Лавану: |
22 拉班就擺設筵席,請齊了那地方的眾人。 |
22 Лаван созвал всех окрестных жителей и устроил пир. |
23 到晚上,拉班將女兒利亞送來給雅各,雅各就與她同房。 |
23 Но когда настал вечер, он взял свою дочь Лию и дал её Якубу, и Якуб лёг с ней. |
24 拉班又將婢女悉帕給女兒利亞作使女。 |
24 Лаван дал в служанки дочери свою служанку Зелфу. |
25 到了早晨,雅各一看是利亞,就對拉班說:「你向我所作的 |
25 Когда настало утро, оказалось, что это Лия. Якуб сказал Лавану: |
26 拉班說:「大女兒還沒有給人,先把小女兒給人,在我們這地方斷不可如此行 |
26 Лаван ответил: |
27 你為這個滿了七日,我就把那個也給你,你再為她服事我七年。」 |
27 Заверши брачную неделю этой дочери, а потом мы дадим тебе и младшую, за другие семь лет работы. |
28 雅各就如此行,滿了利亞的七日;拉班便將女兒拉結也 |
28 Якуб так и сделал: провёл неделю с Лией, а потом Лаван отдал ему в жёны свою дочь Рахилю. |
29 拉班又將婢女辟拉給女兒拉結作使女。 |
29 Лаван дал в служанки Рахиле свою служанку Билху. |
30 雅各也與拉結同房,並且愛拉結勝過愛利亞,於是又服事了拉班七年。 |
30 Якуб стал жить и с Рахилёй, и любил Рахилю больше, чем Лию. Он работал на Лавана ещё семь лет. |
31 |
31 |
32 利亞就 |
32 Лия забеременела и родила сына. Она назвала его Рувим («Смотрите, сын!»), потому что сказала: |
33 她又懷孕生子,就說:「耶和華因為聽見我被厭惡 |
33 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: |
34 她又懷孕生子,起名叫利未,說:「我給丈夫生了三個兒子,他必與我聯合。」 |
34 Она снова забеременела, и когда родила сына, сказала: |
35 她又懷孕生子,說:「如今 |
35 И снова она забеременела, и когда родила сына, сказала: |