創世記第38章 |
1 |
2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, |
3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 |
4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 |
5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 |
6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 |
7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了 |
8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她 |
9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻 |
10 俄南所作的,耶和華並不喜悅 |
11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 |
12 |
13 有人告訴她瑪說:「看哪 |
14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他 |
15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。 |
16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你 |
17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」 |
18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲 |
19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。 |
20 |
21 就問那地方的人說:「明明在 |
22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 |
23 猶大說:「看哪 |
24 |
25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲 |
26 猶大認得那些東西 |
27 |
28 到她陣痛 |
29 隨後這孩子把手收回去,不料 |
30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 |
НачалоГлава 38 |
1 |
2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить; |
3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир. |
4 Она вновь забеременела и родила сына, и назвала его Онан. |
5 Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве. . |
6 Иуда взял для своего первенца Ира жену по имени Фамарь. |
7 Но Ир, первенец Иуды, был грешен в глазах Вечного, и Вечный предал его смерти. |
8 Тогда Иуда сказал Онану: |
9 Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата. |
10 То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана. |
11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: |
12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним. |
13 Фамари сказали: |
14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Енаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны. |
15 Когда Иуда увидел Фамарь, он принял её за блудницу, потому что у неё было закрыто лицо. |
16 Он свернул с дороги к ней и сказал: |
17 Он ответил: |
18 Он сказал: |
19 Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. |
20 Тем временем Иуда послал через своего друга, адулламитянина, козлёнка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашёл её. |
21 Он спросил у местных жителей: |
22 Он вернулся к Иуде и сказал: |
23 Иуда сказал: |
24 Месяца три спустя Иуде сказали: |
25 Но когда её уводили, она послала к свёкру с такими словами: |
26 Иуда узнал их и сказал: |
27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы. |
28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: |
29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: |
30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»). |
創世記第38章 |
НачалоГлава 38 |
1 |
1 |
2 猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房, |
2 Там Иуда встретил дочь хананея, которого звали Шуа. Он женился на ней и стал с ней жить; |
3 她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。 |
3 она забеременела и родила сына, которого назвали Ир. |
4 她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。 |
4 Она вновь забеременела и родила сына, и назвала его Онан. |
5 她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。 |
5 Она родила ещё одного сына и назвала его Шела. Она родила его в Хезиве. . |
6 猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。 |
6 Иуда взял для своего первенца Ира жену по имени Фамарь. |
7 猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就把他殺了 |
7 Но Ир, первенец Иуды, был грешен в глазах Вечного, и Вечный предал его смерти. |
8 猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,迎娶她 |
8 Тогда Иуда сказал Онану: |
9 俄南知道生子不歸自己,所以與他哥哥的妻 |
9 Но Онан знал, что потомство будет не его, и поэтому всякий раз, ложась с женой брата, он изливал семя на землю, чтобы не произвести потомства для брата. |
10 俄南所作的,耶和華並不喜悅 |
10 То, что он делал, было грешно в глазах Вечного, поэтому Он предал смерти и Онана. |
11 猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。 |
11 Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: |
12 |
12 Много времени спустя жена Иуды, дочь Шуа, умерла. Когда Иуда утешился по ней, он пошёл в Тимну, к людям, которые стригли его овец, и его друг адулламитянин Хира пошёл с ним. |
13 有人告訴她瑪說:「看哪 |
13 Фамари сказали: |
14 她瑪見示拉已經長大,還沒有許配他 |
14 Она сняла вдовьи одежды, покрылась накидкой, чтобы её не узнали, и села у входа в Енаим, который на дороге в Тимну, потому что она видела, что хотя Шела уже вырос, её не отдали ему в жёны. |
15 猶大看見她,以為是妓女;因為她蒙著臉。 |
15 Когда Иуда увидел Фамарь, он принял её за блудницу, потому что у неё было закрыто лицо. |
16 猶大就轉到她那裏去,說:「來吧。求你 |
16 Он свернул с дороги к ней и сказал: |
17 猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個抵押嗎?」 |
17 Он ответил: |
18 他說:「我給你甚麼抵押呢?」她瑪說:「你的印、你的手鐲 |
18 Он сказал: |
19 她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣服。 |
19 Уйдя оттуда, она сняла своё покрывало и вновь надела вдовьи одежды. |
20 |
20 Тем временем Иуда послал через своего друга, адулламитянина, козлёнка, чтобы получить назад залог у той женщины, но друг не нашёл её. |
21 就問那地方的人說:「明明在 |
21 Он спросил у местных жителей: |
22 他回去見猶大說:「我沒有找著她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」 |
22 Он вернулся к Иуде и сказал: |
23 猶大說:「看哪 |
23 Иуда сказал: |
24 |
24 Месяца три спустя Иуде сказали: |
25 她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和手鐲 |
25 Но когда её уводили, она послала к свёкру с такими словами: |
26 猶大認得那些東西 |
26 Иуда узнал их и сказал: |
27 |
27 Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы. |
28 到她陣痛 |
28 Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: |
29 隨後這孩子把手收回去,不料 |
29 Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: |
30 後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。 |
30 Затем вышел и тот, у которого на запястье была алая нить, и ему дали имя Зерах («алый свет зари»). |