創世記

第49章

1 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們末後的日子[last days]必遇的事告訴你們。

2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。

3 呂便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。

4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。

5 西緬和利未是弟兄;他們的住處滿了[are in their habitations]殘忍的器具。

6 我的[soul]啊,不要與他們同謀;我的尊榮[honour]哪,不要與他們聯合[united];因為他們在怒中[in their anger]殺害人命,任意挖下牆垣[digged down a wall]

7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。

8 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒女們[children]必向你下拜。

9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅[old lion],誰敢惹你?

10 王權[sceptre]必不離棄猶大,設立律法者[lawgiver]必不離他兩腳之間,直等細羅來到;被招聚的[gathering of]眾民都必歸順[him]

11 猶大把小驢[Binding]在葡萄樹上,把驢駒[Binding]在美好的葡萄樹上。他在[wine]中洗了他的[his]衣服,在葡萄[blood]中洗了他的[his]袍褂。

12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。

13 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。

14 以薩迦是個強壯的驢,臥在兩擔之間[between two burdens]

15 他以安居[rest]為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。

16 但必判斷他的民,作以色列支派之一。

17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇[adder],咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。

18 耶和華啊,我向來等候你的救恩。

19 迦得必被敵軍所勝[overcome],他卻終久勝過他們[overcome at the last]

20 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。

21 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出佳美[goodly]的言語。

22 約瑟是多結果子的枝條[bough],是[well]旁多結果的枝條[bough]其枝子[whose branches]探出牆外。

23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡[hated]他。

24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯;[the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob];(這是因以色列的牧者,以色列的石頭[stone]。)

25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎[womb]乳養的福,都賜給你。

26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂[crown of the head]上。

27 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」

28 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。

29 他又囑咐他們說:「我將要歸到我本民[my people]那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,

30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。

32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」

33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏去了。

Начало

Глава 49

1 Якуб вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.

2 Соберитесь и слушайте, сыновья Якуба; внимайте своему отцу Исраилу.

3 Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.

4 Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.

5 Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.

6 Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию,потому что они убивали мужчин в своём гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.

7 Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока!Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.

8 Иуда, твои братья восхвалят тебя; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.

9 Ты молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын.Как лев, ты припадаешь к земле и ложишься, как львица – кто осмелится тебя потревожить?

10 Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей,пока не придёт Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.

11 Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего ослёнка – к лучшей ветке;он омоет одежды свои в вине, одеяние своё – в крови винограда.

12 Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.

13 Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.

14 Иссахар – крепкий осёл, лежащий между двумя седельными вьюками.

15 Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля,он пригнёт свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.

16 Дан будет судить свой народ, как один из родов Исраила.

17 Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе,которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.

18 О Вечный, у Тебя ищу я избавления.

19 Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их, следом погнавшись.

20 Пища Ашира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царского стола.

21 Неффалим – выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят. .

22 Юсуф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.

23 С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.

24 Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкимиот руки могучего Бога Якуба, от Защитника, . Скалы Исраила,

25 от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебяобильными дождями с небес, ручьями, бегущими из земли, множеством потомков и бесчисленными стадами.

26 Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов.Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.

27 Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.

28 Вот каковы двенадцать родов Исраила, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением.

29 Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,

30 в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре, в Ханаане, которую Ибрахим купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.

31 Там были похоронены Ибрахим и его жена Сарра, там были похоронены Исхак и его жена Рабига, и там я похоронил Лию.

32 Поле и пещера на нём были куплены у хеттов. .

33 Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.

創世記

第49章

Начало

Глава 49

1 雅各叫了他的兒子們來,說:「你們都來聚集,我好把你們末後的日子[last days]必遇的事告訴你們。

1 Якуб вызвал своих сыновей и сказал: – Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.

2 雅各的兒子們,你們要聚集而聽,要聽你們父親以色列的話。

2 Соберитесь и слушайте, сыновья Якуба; внимайте своему отцу Исраилу.

3 呂便哪,你是我的長子,是我力量強壯的時候生的,本當大有尊榮,權力超眾。

3 Рувим, ты – мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.

4 但你放縱情慾,滾沸如水,必不得居首位;因為你上了你父親的床,污穢了我的榻。

4 Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлёг на постель своего отца и осквернил моё ложе.

5 西緬和利未是弟兄;他們的住處滿了[are in their habitations]殘忍的器具。

5 Шимон и Леви, братья: их мечи – орудие насилия.

6 我的[soul]啊,不要與他們同謀;我的尊榮[honour]哪,不要與他們聯合[united];因為他們在怒中[in their anger]殺害人命,任意挖下牆垣[digged down a wall]

6 Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию,потому что они убивали мужчин в своём гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.

7 他們的怒氣暴烈可咒;他們的忿恨殘忍可詛。我要使他們分居在雅各家裏,散住在以色列地中。

7 Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока!Я разбросаю их среди потомков Якуба, рассею их в Исраиле.

8 猶大啊,你弟兄們必讚美你;你手必掐住仇敵的頸項;你父親的兒女們[children]必向你下拜。

8 Иуда, твои братья восхвалят тебя; рука твоя будет на шее твоих врагов; сыновья твоего отца будут кланяться тебе.

9 猶大是個小獅子;我兒啊,你抓了食便上去。你屈下身去,臥如公獅,蹲如老獅[old lion],誰敢惹你?

9 Ты молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын.Как лев, ты припадаешь к земле и ложишься, как львица – кто осмелится тебя потревожить?

10 王權[sceptre]必不離棄猶大,設立律法者[lawgiver]必不離他兩腳之間,直等細羅來到;被招聚的[gathering of]眾民都必歸順[him]

10 Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей,пока не придёт Тот, Кому он принадлежит, Тот, Кому покорятся все народы.

11 猶大把小驢[Binding]在葡萄樹上,把驢駒[Binding]在美好的葡萄樹上。他在[wine]中洗了他的[his]衣服,在葡萄[blood]中洗了他的[his]袍褂。

11 Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего ослёнка – к лучшей ветке;он омоет одежды свои в вине, одеяние своё – в крови винограда.

12 他的眼睛必因酒紅潤;他的牙齒必因奶白亮。

12 Глаза его будут темнее вина, зубы его – молока белее.

13 西布倫必住在海口,必成為停船的海口;他的境界必延到西頓。

13 Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.

14 以薩迦是個強壯的驢,臥在兩擔之間[between two burdens]

14 Иссахар – крепкий осёл, лежащий между двумя седельными вьюками.

15 他以安居[rest]為佳,以肥地為美,便低肩背重,成為服苦的僕人。

15 Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля,он пригнёт свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.

16 但必判斷他的民,作以色列支派之一。

16 Дан будет судить свой народ, как один из родов Исраила.

17 但必作道上的蛇,路中的蝰蛇[adder],咬傷馬蹄,使騎馬的墜落於後。

17 Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе,которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.

18 耶和華啊,我向來等候你的救恩。

18 О Вечный, у Тебя ищу я избавления.

19 迦得必被敵軍所勝[overcome],他卻終久勝過他們[overcome at the last]

19 Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их, следом погнавшись.

20 亞設之地必出肥美的糧食,且出君王的美味。

20 Пища Ашира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царского стола.

21 拿弗他利是被釋放的母鹿;他出佳美[goodly]的言語。

21 Неффалим – выпущенная на свободу олениха, которая приносит прекрасных оленят. .

22 約瑟是多結果子的枝條[bough],是[well]旁多結果的枝條[bough]其枝子[whose branches]探出牆外。

22 Юсуф – плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.

23 弓箭手將他苦害,向他射箭,恨惡[hated]他。

23 С ожесточением лучники нападали на него; они стреляли в него с враждой.

24 但他的弓仍舊堅硬,雅各大能的神使他膀臂健壯;[the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob];(這是因以色列的牧者,以色列的石頭[stone]。)

24 Но лук его остался упругим, его сильные руки остались гибкимиот руки могучего Бога Якуба, от Защитника, . Скалы Исраила,

25 你父親的神必幫助你;那全能者必將天上所有的福,地裏所藏的福,以及懷胎[womb]乳養的福,都賜給你。

25 от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего, Который благословляет тебяобильными дождями с небес, ручьями, бегущими из земли, множеством потомков и бесчисленными стадами.

26 你父親所祝的福,勝過我祖先所祝的福,如永世的山嶺至極的邊界;這些福必降在約瑟的頭上,臨到那與弟兄分別之人的頭頂[crown of the head]上。

26 Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость древних холмов.Да будут все они на голове Юсуфа, на челе князя между своими братьями.

27 便雅憫是個撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所奪的。」

27 Вениамин – прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.

28 這一切是以色列的十二支派;這也是他們的父親對他們所說的話,為他們所祝的福,都是按著各人的福分為他們祝福。

28 Вот каковы двенадцать родов Исраила, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением.

29 他又囑咐他們說:「我將要歸到我本民[my people]那裏,你們要將我葬在赫人以弗崙田間的洞裏,與我祖我父在一處,

29 Он дал им такой наказ: – Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,

30 就是在迦南地幔利前、麥比拉田間的洞;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。

30 в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре, в Ханаане, которую Ибрахим купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.

31 他們在那裏葬了亞伯拉罕和他妻撒拉,又在那裏葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那裏葬了利亞。

31 Там были похоронены Ибрахим и его жена Сарра, там были похоронены Исхак и его жена Рабига, и там я похоронил Лию.

32 那塊田和田間的洞原是向赫人買的。」

32 Поле и пещера на нём были куплены у хеттов. .

33 雅各囑咐眾子已畢,就把腳收在床上,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏去了。

33 Закончив давать наставления сыновьям, Якуб лёг на постель, испустил дух и отошёл к своим предкам.