創世記第2章 |
1 |
2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。 |
3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。 |
4 |
5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地, |
6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。 |
7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有魂 |
8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。 |
9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。 |
10 |
11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子, |
12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠 |
13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。 |
14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。 |
15 |
16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃, |
17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為在 |
18 |
19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當 |
20 亞當 |
21 耶和華神使亞當 |
22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。 |
23 亞當 |
24 |
25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。 |
БытиеГлава 2 |
1 Таким образом совершены небеса и земля и все воинство их. |
2 И совершил Бог днем седьмым дело Свое, которое Он делал, и почил в день седьмый от всего дела Своего, которое Он делал. |
3 И благословил Бог день седьмый, и освятил его, ибо в оный почил от всего дела Своего, которое Бог творил и делал. |
4 Сии суть порождения небес и земли, при сотворении их, в то время, когда Иегова Бог создал землю и небеса. |
5 |
6 Только пар поднимался с земли, и орошал все лице земли. |
7 Иегова Бог создал человека из персти земной, и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и человек стал душею живою. |
8 |
9 И произрастил Иегова Бог из земли всякое дерево, прекрасное видом и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди сада, и дерево познания добра и зла. |
10 |
11 Имя первого Фисон: он обтекает всю землю Хавила, где есть золото; |
12 И золото земли той наилучшее; там также бдолах и камень оникс. |
13 Имя второй реки Гигон: сия обтекает всю землю Хуш. |
14 Имя третьей реке Хиддекель: сия протекает против Ассирии. Четвертая река есть Евфрат. |
15 |
16 И заповедал Иегова Бог человеку, говоря: ешь плоды со всякого дерева в сем саду; |
17 А плодов древа познания добра и зла не ешь; ибо в день, в который ты вкусишь их, смертию умрешь. |
18 |
19 Ибо когда Иегова Бог создал из земли всех зверей полевых, и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы он посмотрел, как назвать их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. |
20 И когда нарек человек имена всему скоту и птицам небесным и всем зверям полевым, тогда для человека не нашлось помощи, приличной ему. |
21 И навел Иегова Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотью. |
22 И создал Иегова Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. |
23 Тогда человек сказал: |
24 |
25 И были они оба наги, человек и жена его, и не стыдились. |
創世記第2章 |
БытиеГлава 2 |
1 |
1 Таким образом совершены небеса и земля и все воинство их. |
2 到第七天,神造物的工已經完畢,就在第七天歇了他一切的工,安息了。 |
2 И совершил Бог днем седьмым дело Свое, которое Он делал, и почил в день седьмый от всего дела Своего, которое Он делал. |
3 神賜福給第七天,定為聖日;因為在這日,神歇了他一切創造的工,就安息了。 |
3 И благословил Бог день седьмый, и освятил его, ибо в оный почил от всего дела Своего, которое Бог творил и делал. |
4 |
4 Сии суть порождения небес и земли, при сотворении их, в то время, когда Иегова Бог создал землю и небеса. |
5 野地還沒有草木,田間的菜蔬還沒有長起來;因為耶和華神還沒有降雨在地上,也沒有人耕地, |
5 |
6 但有霧氣從地上騰,滋潤遍地。 |
6 Только пар поднимался с земли, и орошал все лице земли. |
7 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裏,他就成了有魂 |
7 Иегова Бог создал человека из персти земной, и вдунул в ноздри его дыхание жизни, и человек стал душею живою. |
8 耶和華神在東方的伊甸立了一個園子,把所造的人安置在那裏。 |
8 |
9 耶和華神使各樣的樹從地裏長出來,可以悅人的眼目,其上的果子好作食物。園子當中又有生命樹和分別善惡的樹。 |
9 И произрастил Иегова Бог из земли всякое дерево, прекрасное видом и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди сада, и дерево познания добра и зла. |
10 |
10 |
11 第一道名叫比遜,就是環繞哈腓拉全地的。在那裏有金子, |
11 Имя первого Фисон: он обтекает всю землю Хавила, где есть золото; |
12 並且那地的金子是好的;在那裏又有樹膠 |
12 И золото земли той наилучшее; там также бдолах и камень оникс. |
13 第二道河名叫基訓,就是環繞埃塞俄比亞全地的。 |
13 Имя второй реки Гигон: сия обтекает всю землю Хуш. |
14 第三道河名叫希底結,流在亞述的東邊。第四道河就是幼發拉底河。 |
14 Имя третьей реке Хиддекель: сия протекает против Ассирии. Четвертая река есть Евфрат. |
15 |
15 |
16 耶和華神吩咐他說:「園中各樣樹上的果子,你可以隨意吃, |
16 И заповедал Иегова Бог человеку, говоря: ешь плоды со всякого дерева в сем саду; |
17 只是分別善惡樹上的果子,你不可吃;因為在 |
17 А плодов древа познания добра и зла не ешь; ибо в день, в который ты вкусишь их, смертию умрешь. |
18 |
18 |
19 耶和華神用土所造成的野地各樣走獸和空中各樣飛鳥都帶到亞當 |
19 Ибо когда Иегова Бог создал из земли всех зверей полевых, и всех птиц небесных, и привел к человеку, чтобы он посмотрел, как назвать их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей. |
20 亞當 |
20 И когда нарек человек имена всему скоту и птицам небесным и всем зверям полевым, тогда для человека не нашлось помощи, приличной ему. |
21 耶和華神使亞當 |
21 И навел Иегова Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотью. |
22 耶和華神就用那人身上所取的肋骨造成一個女人,領她到那人跟前。 |
22 И создал Иегова Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. |
23 亞當 |
23 Тогда человек сказал: |
24 |
24 |
25 當時夫妻二人赤身露體,並不羞恥。 |
25 И были они оба наги, человек и жена его, и не стыдились. |